Alþýðublaðið - 04.06.1965, Blaðsíða 8

Alþýðublaðið - 04.06.1965, Blaðsíða 8
itlr ..... ' • . .. ■ ■ i æ, Wm ■ Guðmundur Guðmundsson Matthías Jochumsson í fyrstu til skýringar á umsögn sinni um Goethe í Heimsbók mennta .ögu Menningarsjóðs. Mun tilgangur Kristmanns þó hafa ver ið eins og fyrirrennara han§ sá, að bæta hinn íslenzka búning kvæðisins, því Kristmanni hefur eflaust verið kunnugt um tilraun ir eldri skálda til þýðingarinnar- Vart verður sagt. að Kristmann hafi erindi sem erfiði — enda hef ur hann sér það til málsbóta, að vera fremur s°gnamaður en kvæða. Þó er þýðing hans um margt athyglisverð og fylgir hér að síðustu. Framhald á 15. síðu Johann Wolfgang Goethe. Næst kemur til skjalanna Sig fús Blöndal. bókavörður og rithöf nudur í Kaupmannahöfn, og hyggst betrumbæia verk þeirra þremenninganna og nærri ligg ur raunar að það takizt. Enn vajji ar þó töluvert á, að viðunanlegt sé — þó að Sigfús væri viðurkennd ur smekkmaður og völundur á íslenzka tungu. Sigfús þýðir svo: „Yfir öllum tindum er værð, la.ufkvik í lindum þú færð víst varla séð, Sigfús Blöndal Matthías er oft nefndur í sam- bandi við þýðingar sínar úr Norð urlandamálum og enginn minnist svo á Hrafninn eftir Poe að manni komi ekki Einar í hug. í • Af fleiri íslenzkum skáldum, isem getið hafa sér orðstir sem (ljóðaþýðendur, má nefna þá Guð jmund Guðmundsson, Jón Helga- íson og Guðmund Frímann — og af yngri kynslóðinni Jón Óskar og Jóhann Hjálmarsson, svo að dæmi séu tekin. Öll hafa þessi [skáld glímt við erlend kvæði sér Kristmann Guðmundsson Fimm góSskáld glsma við erfiða próf- raun. Kynnið ykkur árangurinn hér á opnunni. „Uber allen Gipfeln: ist Ruh. In allen Wipfeln spúrest du kaum einen Haueh. Dje Vögelein schweigen im Warte nur, balde Walde- ruhest du auch“. Söngfuglar sofa í náðum. Bið þú við bráðum, blundar þú eins“. Þegar báðir þessir höfuðsni-lling ar hafa reynt — og sama sem gefizt upp — kemur skólaskáldið Guðmundur Guðmundsson fram á sjónarsviðið og reynir sig — einn ig með óviðunandi árangri. Þó hefur þýðing hans þótt falla bezt að lagi Kuhlaus og þannig lifað lengst allra þýðinganna — á vör um alþýðu. Guðmundur yrkir: „Yfir öilum fjöllum er ró. í greinum öllum eilíf aJgleymis ró. Nú sofa svanir j náðum. Sjáðu til bráðum fær þú fró“. en söngfuglar sofa í náðum. Biddu við — bráðum blundar þú með.“ Síðastur gengur undir prófið Kris‘mann Guðmundsson — og má ef til vill telja það ómark því að Kristmann þýddi ljóðið ’ MÓRG íslenzk > skáld hafa iglímt við að snara verkum er- ijendra kollega sinna á móðurmál iáitt — og á þann hátt auðgað ís- jenzkar bókmenntir góðum verk- '(im, sem skipa má ;■ röð hins jbezta, sem skrifað hefur vm-ið hér « Iandi. Allir kannast við ljóða ipýðendur eins og Magnús Ásgeirs áon og Helga Hálfdánarson, svo áð ekki sé minnzt á hina gömhi ^káldjöfra, Matthías Jochumsson ;pg Einar Benediktsson, sem báðir yoru vel liðtækir á þessu sviði: til aukins þroska og bókmennt- um þjóðra sinnar til tekna, — og vonandi verður svo enn um langt skeið, að skáld þykist ekki upp úr því vaxin að spreyta sig við ljóðaþýðingar. Kvæði þetta nefnist á frummál inu Wandrers Nachtlied og er eftir þýzka stórskáldið Goethe, sem þekktastur mun hér á landi fyrir ljóðieik sinn Faust. Svo ikemmtilega vill til, að eiíiir ’ fimm höfuðsnillingar íslenzkrar tungu hafa allir glímt við að klæða Wandrers Nachtlied íslenzk um búningi, — en engum þó tek izt það til hlítar. Samt er gam an að titraunum þeirra, og ætlum við nú — í prófönnum vorsins að gefa lesendum tækifæri til að bera saman úrlausnir þýðend anna, og gefa þeim sínar einkunn ir fyrir. —Biðjum við velvirðing ar á tiltækinu. Matthías Jochumsson og Hann es Hafstein munu fyrstir íslenzkra skálda hafa gert tilraunir til að þýða Næturljóð Goethes. Báðum hefur þó brugðizt bogalistin og Ma thíasi- þó öllu meir. Þó að hann væri að öllu eðlilegu stór brotið skáld og mikilhæfur þýð andi, skýtur hann hér eftirminni lega frana hjá marki. Auk þess «em Ijóðia hefur í meðförum Matthíasdr misst allan yndisþokka f.umgerðar sinnar er það bæði 9‘irt og , stórkarlalegt. Matthías þýðir svo: Hannes Hafstein íslenzkir ljóðaþýðendur hafa öðru fremur leitað á þýzk mið sér til auðsældar og oftast komið það- an happadrjúgir vel. Og það er í sjálfu sér engin furða, þv: að Þjóðverjar hafa löngum haft prýðilegum Ijóðskáldum á að. skipa. Eitt hiiina smágerðu snilld arverka þeirra hljóðar í frumgerð sinni á þessa leið: „Hnúka' og haga bleika hylur þrúðug nótt; uppi í greinum eika una fuglar rótt- Hlusta vindar hljóðir, hvílist foldarbrú: bráðum þreyttur bróðir, blundar iíka þú“. í búningi Hannesar er kvæðið þannig: „Jökla yfir enni er nú rö. Hvergi ég kenni í kyrrum skóg náttblævar neins. g 4. júní 1965. - ALÞÝÐUBLAÐIB

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.