Lesbók Morgunblaðsins - 14.02.1981, Blaðsíða 13

Lesbók Morgunblaðsins - 14.02.1981, Blaðsíða 13
loppurnar og hremma litla stráka sem voru þeirra uppáhaldsmatur. Róló Þorpiö óx og dafnaöi og meö vextin- um fylgdi menningarbragurinn. Göturn- ar fjórar sem mynduðu þorpið slógu hring um örlítið óbyggt svæöi. Dálítinn grasblett meö ieifum af gömlum skuröi. Þetta svæöi notuöum viö börnin til leikja. Menningarbragurinn keyröi rauöamöl á svæöiö og gerði þaö aö opinberum barnaleikvelli. Viö fengum háa og lága rólu, lítið og stórt vegasalt, rennó og sandkassa. Á róluvellinum sté ég mín fyrstu reikulu spor á skáldabrautinni. Ég átti þaö til aö róla mér eins hratt og ég gat svo hratt aö enginn gæti náð mér og bulla uppúr mér lagi og Ijóöi sem gjarnan var samtvinnað úr klámi og blótsyröum. Slíkur texti gat hljóöaö eitthvaö á þessa leið: Hann Mangi, hann Mangi meö langa tittlinginn hann slengir honum í kringum sig og rotar alla í kringum sig hann Mangi, hann Mangi meö langa tittlinginn meö tíu tonna tittlinginn. Og stelpurnar flissuöu en viö strák- arnir hlupum á eftir þeim og girtum niður um þær. Alt gat skeö á róló. Við duttum og fengum gat á hausinn af því þaö var búiö aö hylja grasiö meö rauöamöl; fórum aö grenja og hlupum heim til mömmu. Suma krakka skildum við útundan og stundum vorum viö skilin útundan. Sum okkar stálu pening- um frá foreldrum okkar og áttum fullt af gotti. Við hin sem ekki stálum, átum gottiö frá okkur sem stálum. Þýskararnir Þorpiö var fullt af þjóöverjum. Það var dýralæknirinn sem var líka þýskur konsúll og svo stolsenvaldarnir sem voru allstór ætt. Gamli Stolsenvald var sá ægilegasti þeirra allra. Hann átti stóra haglabyssu og talaði þannig aö enginn skildi hann. Gamli Stolsenvald dó líka og þaö var komiö meö hann í hvítum segldúk. Haglabyssan var sjálf- sagt vandlega falin í fellingum dúksins. Stolsenvald var vafinn í hvítan dúk og við krakkarnir trúöum varla okkar eigin augum að slíkur maður sem gekk viö staf og átti stóra haglabyssu léti bera sig um einsog rekinn staur vafinn í tusku. Kaupfélagiö Kaupfélagiö var óumdeilanlega miö- punktur þorpsins. Þaö var tvískipt; öörumegin matvöruverslun, hinumegin einskonar krambúö, þarsem alt fékkst milli himins og jaröar. Matvöruverslunin var aðal samkomustaöur þorpsins og héraösins. Það hölluöu kallarnir sér uppaö rauöa kókkassanum drukku malt eöa gos reyktu kamel eöa sjesterfíld og ræddu tíöina og ótíöina. Þar komum viö krakkarnir líka og keyptum tíaurakúlur haltukjaftbrjóssik og eina kók að deila þegar hljóp á snæriö hjá okkur. Kuf- félæiö var miöpunktur alheimsins. Hótelið Hóteliö og eöa bíóiö varö miðpunktur alheimsins eftir aö kaupfélagiö lokaöi. Veiga stóö fyrir hótelinu og hún var altaf á hlaupum. Kallinn hennar hét Jónas og átti kindur í kofa fyrir utan þorpiö. Þann kofa kölluöum viö jónasarkofa og not- uöum hann undir alskyns leynisamkom- ur. Strákurinn þeirra var góöur félagi minn, aðeins eldri en ég og gekk í grind. Hann var miklu fróöari en ég um hvaö fólk geröi eftir að það fékk náttúru og minn aðaluppfraaðari í þeim efnum. Hóteliö var alt í senn hótel, bíó matsölustaöur, sjoppa, samkomuhús og skóli. Svo var bakaríiö líka í sömu byggingu. Uppi á iofti þarsem skólinn var til húsa var bókasafniö líka og sunnudagaskóli prestsins. Á sunnudög- um fórum viö þangað uppdubbuö, fengum brúnar glansmyndir af Ésú og postulunum og sáum skuggamyndir, svo áttum viö líka aö loka augunum og biöja gvuö um aö hlífa okkur viö helvíti en sumir kíktu. Eftir sunnudagaskólann og hádegismatinn fórum við í bíóið niðri og sáum tvo vitlausa kalla og stundum leikhús. Svo var oft ball í bíóinu og þá dansaöi fulloröna fólkiö og drakk brennivín. Þá var rokkiö í algleymingi og hljómsveit Óskars Guðmundssonar vin- sælasta hljómsveitin austanfjalls. Viö lágum á gluggunum, því þaö var engin lögga í þorpinu til aö reka okkur heim, og fylgdumst meö tilburöum Steina spils á saxinn. Næstu daga gengum viö strákarnir meö stút á munninum, fretuö- um og puöruöum meö hendurnar í saxstööu. Enn aörir böröu olíutunnur eöa létust spila á gítara. Viö kölluðum á stelpurnar og spuröum hver okkar væri flottastur. Þaö var undantekningarlaust sá sem spilaði á saxinn. Saxófónar voru hljóöfæri þessara tíma; það heyröist langhæst í þeim, þeir skáru í gegnum grófan hjartslátt rokksins sem barst til okkar útum glugga bíósins. Daginn eftir Daginn eftir drakk pabbi marga pilsnera. Daginn eftir fóru allir í krump- uö spariföt og pabbarnir spásseruöu meö krakkana niöraö brú, því einhver framsækinn ungur maöur haföi komiö þar upp söluskúr og seldi ís og pylsur útum lúgu. Hann átti fyrstu ísvél staöar- ins og þaö var hægt aö kaupa ís meö bragði. Brögöin voru mulinn brjóstsykur sem var blandað útí ísinn. Svo var labbað niörað á meö ís og pilsnera og horft á þessa tvo þrjósku stangaveiði- menn sem aldrei fengu bröndu, þó hann lónaði í torfum undir brúnni. Fiskurinn í ánni var óvitlaus. Einusinni fundum viö krakkarnir þrjá krumpaða hundraðkalla daginn eftir og þaö var stórfé á dögum tíaurakúlunnar. Eigandinn reyndist vera kall af bílaverkstæðinu og hann gaf okkur öllum tíkall í fundarlaun. Þann dag græddi kallinn í skúrnum því þá voru margir ísar keyptir. Sjöbbuhóll, tjörnin og Garnstaðir Bakviö þorpiö, fyrir framan tjörnina, var sjöbbuhóll. Þar var gaman aö leika stríö á sumrin en renna á sleða á rassinum á veturna. Sjöbba bjó í næsta húsi viö hólinn og þóttist eiga hann. Stundum rak hún krakka af hólnum. Mér fannst hún altaf helvítis frekja. Kannski voru þaö áhrif frá kommúnista- krökkunum sem ég lék mér oft viö. Kannski var ég laumukommi þegar ég var krakki því ég var yfirlýstur sjálfstæö- ismaöur einsog hinir krakkarnir. Bakviö hólinn var tjörnin. Þar var gott aö hlaupa á skautum á veturna. Á vorin bráðnaöi ísinn, þá stækkaði tjörnin og náði alla leiö útaö Garnstööum þarsem Imba á Garnstööum bjó. Garnstaöir voru gamalt og Ijótt hús meö ryðguðu bárujárni og Imba bjó þar bara á sumrin. Imba var afskaplega gömul í gömlum skrýtnum fötum og þaö var skrýtin lykt inni hjá henni. Hún var einsog galdranorn en hún var altaf góö viö okkur krakkana og gaf okkur oft SigurÖur Skúlason magister Nokkur aðskota- orð í íslensku TOLLERA, kasta (manni) upp í loftið og grípa (hann) svo (leikur eldri skólanema við nýnema). (OM). Oröiö er komiö af so. tollere í lat. sem merkir: lyfta. Tollera finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1882 (OH). VOTERA um einhvern: gefa honum einkunn. Orðiö er komið af so. votare í miðaldalatínu, fr. voter, þ. votieren, d. votere. Votera finnst í ísl. ritmáli frá byrjun 18. aldar(OH). VERSJÓN, þýöing notuö til lestrar með texta á útlendu máli (t.d. latínu). (OM). Oröiö er komið af versio í miðaldalatínu sem merkir m.a.: um- breyting. Þ. Version, d. og e. version. Fionst í ísl. ritmáli frá árinu 1675 (OH). Hér lýkur þá aö sinni umfjöllum um fyrrnefnd orð úr skólamáli Reykjavík- urskóla á 19. öld. ABNORM, óeölilegur, vanskapaöur, óvenjulegur. Orðið er komið af ab- norma l lat. sem merkir: frá reglunni. Þ. abnorm, d. abnorm, e. abnormal. ABSOLÚT, skilyröislaust, endilega. Oröiö er komiö af absolutus í lat. sem er Ih. þt. af so. absolvere, leysa frá. Þ. absolut, d. absolut, e. absolute. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1897, en orömyndin absalut frá því um 1854 (OH). ABSTRAKT, AFSTRAKT (í listum) sértekinn, óhlutstæöur, sem ekki líkir eftir raunveruleikanum (OM). Orðið er komið af abstractus í lat. og er Ih. þt. af so. abstrahere, draga burt. Afstraktlist merkir m.a.: Málaralist sem er ekki sköpuð eftir beinum fyrirmyndum heldur af innsæi eöa hugkvæmni málarans og er þá áhersla lögö á liti, form og samsetningu þeirra. Þ. abstr- akt, d. abstrakt, e. abstract. Orö- myndin abstrakt sést í ísl. ritmáli frá árinu 1881. Þegar kemur fram á 20. öld fer notkun orðsins aö tíðkast hér, m.a. í ýmsum samsetningum og orö- um sem leidd eru af abstrakt meö erlendum viöskeytum (OH). ABSÚRD, fjarstæöur, ótrúlegur. Orðið er komiö af absurdus í lat. en lo. surdus merkir þar: heyrnarlaus, ónæmur o.fl. Absúrd er m.a. haft um listarstefnu sem fer í bág viö borgara- lega hefö. Þ., d. og e. absurd. Orðiö absúrdismi finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1973 (OH). ASETÓN, litlaus, eldfimur vökvi sem leysir upp lökk o.fl. Þetta er ungt aðskotaorð í íslensku. E. og d. ace- tone. ADJUNKT, skipaður kennari viö menntaskóla. Oröiö er komiö af adjunctus í lat. og er þar Ih. þt. af so. adjungere sem merkir: tengja viö. D. adjunkt, e. adjunct. Oröiö finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1834 (OH). AFÓRISMI, spakmæli. Oröiö er komiö af aforismus í gr. af so. aforizein sem merkir: takmarka. Þ. Aphorismus, d. aforisme, e. aphorism. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1973 (OH). AGÚRKA, gúrka (OM). Oröiö er rakiö til síögrísku þar sem þaö heitir angur- ion og merkir: vatnsmelóna. Þaöan barst þaö um slavnesku til Þýskalands og varö í miölágþýsku a(u)gurke. (Þ. Gurke), d. agurk. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1770 (OH). AKKORÐ, ákvæöi, samningur. Þ. Akk- ord, d. akkord og merkir m.a.: sam- komulag um greiöslu fyrir starfsafköst samkvæmt samningi, en ekki sam- kvæmt tímakaupi. Finnnst í ísl. r'itmáli frá árinu 1877 (OH). AKKÚRAT, nákvæmur, samviskusam- ur, stundvís; einmitt. Orðiö er komiö af accuratus í lat. og er Ih. þt. af so. accurare, vinna samviskusamlega. Þ. akkurat, d. akkurat, e. accurate. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1877 (OH). AKRÓBAT, fimleikasnillingur. Oröiö er komiö af akrobatos í gr. og merkir þar: Sá sem gengur á tánum. Þ. Akrobat, d. akrobat, e. acrobat. Orðið heyrist hér stundum í talmáli, en hefur sennilega ekki náö þar festu og enn síður orðmyndin akróbátur sem ég heyröi einn fyndnasta mann landsins fyrr og síöar segja glaöan á góöri stund áriö 1928. AKTÍA (aksía, axía), hlutabréf. Orö- myndin aktía finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1796, en hinar innan sviganna frá 1945 (OH). Orðið er komiö af actio í lat. og merkir þar: starfsemi. Þ. Aktie. Taliö er að þaö hafi borist um þýsku eöa hollensku til Danmerkur, en þaðan varö því auörataö hingaö til lands. D. aktie. AKTÍFUR, virkur, starfandi, athafna- mikill, framtakssamur. Orðið er komiö af activus í lat., starfandi (af so. agere, starfa). Þ. aktiv, d. aktiv, e. active. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1964 (OH). AKÚSTÍK, heyrnarskilyröi í sal eöa herbergi, hljómburöur. Oröið er komið af akustikos í gr. sem merkir: varðandi heyrnina. Þ. Akustik, d. akustik, e. acoustics. Orðiö heyrist hér oft í talmáli og hefur sést á prenti. AKVARELLA, vatnslitamynd. Hér er komið ítalska orðiö acquarello í ís- lenskri mynd (af aqua, vatn, í lat.) Þ. Aquarel, d. akvarel. Oröið heyrist hér stundum í talmáli og sést einnig á prenti. ÁKAVÍTI, brennivínstegund (OM). Orðið er komiö af aqua vitae, lífsins vatn, í lat. Þ. Aquavit, d. akvavit, e. aquavit. Finnst í ísl. ritmáli frá 18. öld. (OH). ALABAST, ALABASTUR, steinteg- und, tálgusteinn, glært afbrigöi af gifsi (OM). Orðiö er komiö af alabast(r)os í gr. og merkir þar: smyrslabaukur úr steintegundinni alabasti. Sá steinn hét alabastrites á grísku. Þ. Alabaster, d. alabast, e. alabaster. Orðmyndin ala- bastur finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1744, en alabast frá 1860 (OH). OLRÆT, allt í lagi (OM). Orðið er komiö af all right í ensku, d. all right. Þaö hefur veriö algengt í ísl. talmáli á 20. öld, en viröist að undanförnu hafa þokað fyrir bandarísku upphrópuninni ókei (OK, okay). ALMANAK, dagatal, tímatal (bók eöa veggspjald) (OM). Oröiö er komiö af almenichiaka í gr., en kvaö vera ættaö úr koptisku. Þ. Almanach, d. almanak, e. almanac. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1597 (OH).

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.