Grønlandsposten - 01.08.1949, Blaðsíða 9

Grønlandsposten - 01.08.1949, Blaðsíða 9
Nr. 12 GRØNLANDSPOSTEN 149 Idyl i zoologisk have. ofte frem fra hulen og da det var den første isbjørneunge, det var lykkedes os at opdrætte vakte det den aller største interesse hos presse og publikum og bidrog derved væsentlig til at haven i paasken 1948 blev besøgt af ikke færre end 90.000 betalende gæster. Rensdyr fra Grønland har vi aldrig haft, men vi har stadig kunnet vise vore gæster en smuk flok svenske rener, der hvert aar sætter kalve. Af grønlandske hunde har her før i tiden været adskillige smukke eksemplarer og polar- rævene har stadig været repræsenteret baade ved hvide og blaa individer, der ofte har ynglet. Saa sent som i 1947 fik en lille blaaræv et kuld paa 15 hvalpe. Til trods for en pludselig heftig betændelse i det højre forben, kæmpede det lille dyr tappert for at holde liv i alle hvalperne, den lod sig gentagne gange villigt og taalmodigt behandle af dyrlægen og det lykkedes virkeligt at faa hvalpene saa vidt at de selv kunde klare sig. Heldigvis blev moderen ogsaa rask. Ægte polarulve faar vi nok aldrig at se. For mange aar siden hjembragte Sverdrup et par levende polarulve fra Ellesmere land. De to smukke dyr blev anbragt i »Skansens« zoologiske have i Stockholm. Da hunnen døde, parredes han- nen med en meget lys almindelig ulv. En hvid ulvinde af- kom af dette par, levede en tid i Zoologisk Have. Sne- harer og lemminger har vi endnu aldrig haft. Af grønlandske fugle har vi for tiden 3 smukke hav- ørne, hvoraf den ene kom hertil i 1927 som gave fra Hr. E. Mørch. De to andre har vi faaet i 1934 gennem Grønlands Styrelse. Jeg mindes, at det den gang blev fortalt, at ørnene blev sendt hertil paa Knud Rasmussens initiativ, men jeg har hidtil aldrig faaet det bekræftet. For en del aar siden havde vi en tid et større antal grønlandske Vandrefalke i pension for den kgl. grønlandske handel og enkelte af fug- lene blev her i haven. Vi haaber at det en gang ogsaa maa lykkes os at faa nogle eksemplarer af de smukke hvide jagtfalke — konge-ederfugle — og nogle sneugler. Sidst- nævnte savner vi meget. De eksemplarer, vi havde før krigen, var fanget om bord paa en dansk amerikabaad ud for New Foundland. Hvalrossen »Thora« døde desværre den 17 April i aar Dødsaarsagen var hjernebetændelse, der stammede fra en infektion i overmundens højre hjørnetand. Axel Reventlow Adm. Direktør Zool. Have København Sangen om »Umanak«. Et af de festligste besøg, som delegationsski- bet »Umanak« aflagde paa Grønlands vestkyst, var i navne-kolonien Umanak. Flag vajede fra hus ved hus, og da skibet var lagt ind, saa man at hele koloniens kvindelige del var mødt op paa havnen iført deres fineste stads. Der var straa- lende sol over sceneriet, og det glitrede i sneen paa Umanakfjeldets vældige stenkolos, og i isbjer- gene, der som hvide og grønne sejlere vuggede paa bugtens vand. Passagerer og besætning paa »Umanak« træng- tes langs rælingen for at nyde det storslaaede syn. Pludselig tonede en sang dem imøde inde fra land. Man lyttede, jo, melodien kendte man. Det va- den gamle, taktfaste »Vift stolt paa Kodans bølge«, men ordene var ikke de samme. Da sangens to- ner var forstummet, kom gamle pastor Andreas Høegli ombord og holdt paa koloniens vegne en velkomsttale til skib og besætning. Han oplyste, at den sang, der var tonet gæsterne imøde, var til- egnet skibet »Umanak« — det berømte fjelds vel- komst til navnebroderen — og man betragtede det nye, stolte skib som et symbol paa det, der nu skulle ske i Grønland. Pastoren sluttede med at overrække kaptajn Nordhoek et kaligraferet eks- emplar af Umanak-sangen samt en prægtig buket, bestaaende af fjeldblomster og blomter fra potte- planter i en meget skøn farvesammensætning. Den gribende velkomsthøjtidelighed sluttede med, at kaptajn Nordhoek takkede for sangen, blomsterne og de hjertelige ord og lovede, at ski- bet »Umanak« flittigt ville besøge Umanak paa kommende rejser. Umanak-sangen er forfattet af overkateket Edv. Kruse og skrevet paa grønlandsk. Den blev straks oversat af kaptajn Balle, og derefter rimisk og rytmisk bearbejdet af kontorchef Jean Ricard. Vi bringer her først den grønlandske tekst og der- efter den danske oversættelse: 1. KåKarssup portungårtup sikivfigalutit, Umånap piningårtup nutauliaussutit tikitdluarKuvåtit aputdluartutit! tugdlussutigeKåtit atérigamisit! 2. tikitdluarit maunga »Umanak« pinersoK!

x

Grønlandsposten

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Grønlandsposten
https://timarit.is/publication/7

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.