Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Morgunblašiš

og  
S M Þ M F F L
. . 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 . . .
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |



Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Morgunblašiš

						kh
MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUK 3. JUNÍ 1993
Grieg-dagar í
Norræna húsinu
Bærum Bach-kórinn frá Noregi.
Bærum Bach-kór
Tónlist
Jón Asgeirsson
Þriðju tónleikarnir á kirkju-
listahátíðinni voru haldnir í
Laugarneskirkju. Voru þar að
verki gestir frá Noregi, Bærum
Bach-kór, undir stjórn Þrastar
Eiríksonar og með kórnum léku
Ann Thoril Lindstad á orgel,
Bernhard Wilkinsson á flautu og
Richard Korn á kontrabassa. A
efnisskránni vöru norræn tón-
verk eftir Gade, Grieg, Hovland,
Nystedt, Olsson, Nielsen og auk
þess norsk og sænsk þjóðlög.
Bærum Bach-kór er skipaður
ágætu söngfólki og söng margt
mjög vel, t.d. Ave Maris Stella
eftir Grieg og módettuna Bli hos
oss, eftir Hovland. Bestu verk
tónleikanna eru tvær módettur
eftir Nielsen og sérstaklega sú
síðari, Benediktus Dominus, sem
þrátt fyrir smá hik, var í heild
mjög vel flutt.
Tveir félagar í kórnum komu
fram sem einsöngvarar, Rune
Bjerke í latneskum himna, Jesu
dulcis memoria eftir Olsson og
Rebekka Feller Skaali, er söng
mjög vel solfeggio útsetningu
eftir Öhrwall á gömlum sænskum
sálmi. Þrátt fyrir smá hik á ein-
staka stað, var söngur kórsins í
heild ágætur, en aftur á móti var
efnisskráin nokkuð einlit. Fáir
lögðu leið sína í Laugarneskirkju
að þessu sinni, og þó ekki væri
um heimsviðburð að ræða, var
margt fallegt að heyra frá frænd-
um vorum frá Bærum, sem vert
er að geyma sér í minni.
Á vestnorskum dögum í
Reykjavík-var meðal atburða tón-
leikanald, en sl. sunnudag voru
haldnir Grieg tónleikar, þar sem
norsk þjóðlagatónlist var leikin,
svo og verk sem Grieg vann upp
úr norskum þjóðlögum og jazz-
menguð úrvinnsla nútímatónlist-
armanna.
Tónleikarnir hófust á alþýðu-
lagi, sem Grieg skrifaði upp eftir
Kaju Gjendine. Reidum Horvei
söng þetta skemmtilega lag mjög
vel, með öllum þeim tóntiltektum
sem einkenna þessa sérstæðu
söngtónlist Norðmanna. Þetta
sama lag er til útfærslu í Grieg
„Gjendines bádnlát" op 66 nr.
19 og þar má heyra, að margt
sérkennilegt tapast við uppskrift-
ina fyrir píanóið. Lagið var ágæt-
lega leikið af Anne Nitter San-
vik, svo og næsta Iag, „Frá tím-
um Holbergs" op. 60.
Þá tók við eins konar djössun
á lögum eftir Grieg og þó það
sé allt í lagi að útfæra þjóðlög
með ýmsum hætti, gegnir öðru
máli um tónsmíðar. Kemur það
oftast til af hugmynda- og getu-
leysi til sjálfstæðrar sköpunar,
þegar fullfrágengnar tónsmíðar
eru skrumskældar eða vitnað í
þær. Harðangurfiðlan er sérstæð
fyrir norska fiðlutónlist og var
leikur Leifs Rygg fallega útfærð-
ur.
Eftir hlé var leikinn 1. þáttur
fiðlusónötunnar eftir Grieg og
var flutningurinn á köflum til-
þrifamikill  en þar léku  saman
Lars-Erik ter Jung og Anne Nitt-
er Sandvik. Besti hluti tónleik-
anna var söngur Lindu Överbö,
með undirleik Anne Nitter Sand-
vik. Linda söng mjög fallega,
þrjú lög eftir Grieg, Jeg elsker
dig, Söng Sólveigar og En dröm.
Það skyggði á ágætan söng
hennar, að hann var hljóðmagn-
aður og er slíkt alveg dæmalaust
ósmekklegt og algerlega óþarft,
jafnvel í stærri sal en í Norræna
húsinu.
Þessi magnaraleikur, sem hér
var útfærður, svo og hálfdjössun,
sem í efnisskránni er kölluð
„modern rytmisk musikk" er
bara mekanísk og ómódern
smekkleysa og var að auki
„amatörísk" í útfærslu. Það eina
sem hægt er að kalla gott tón-
leikaefni, var flutningur píanist-
ans Anne Nitter Sandvik og
söngur Lindu Överbö.
Að blanda saman svo ólíku
efni er vafasamt, því þeir sem
vilja hlusta á Grieg voru hálft í
hvoru snuðaðir og þeir sem
skemmta sér við þjóðlegan söng,
eins og tónleikarnir hófust á og
fjöruga fiðlutónlist, fengu lítið
fyrir sinn snúð. Að leika djass
er annað en að skrumskæla tón-
list, sem á sér alls ólíkan uppruna
og þarna má merkja þá úrkynj-
un, sem skekur Skandinavíu. Að
tala um skandinavískan djass,
má jafna við það að norskir þjóð-
dansar yrðu gerðir að sér afrísk-
um listdansi.
I
r-
BORGAREIGN
fasteignasala
Suðurlandsbraut 14
!§§    678221    fax: 678289
Opið laugardag 11-14
3ja-5 herb.
Kríuhólar - 3ja
Nýstandsett 79 fm ib. á mjög góðum
kjörum m. góðum lánum. Verð 6,2 millj.
Asparfell - 5 herb.
Góð 130 fm tveggja hæða íb. Góð lán.
Verð: Tilboð.
Klapparstígur - 4ra
Glæsil. 120 frrí íb. tilb. u. trév., í nýju
blokkinni á Völundarlóðinni. Ib. er björt
og rúmg. Óviðjafnanlegt útsýni. Góð
greiðslukjör og mjög gott verð.
Kjarrhólmi - 3ja
Góð 3ja herb. 75 fm íb. Parket á gólf-
um. Sameign nýuppg. Verð 6,5 mitlj.
Einbýlis- og raðhús
Vesturhús
Vel hannað nýl. hús m. góðum innr.
Mjög rúmg.'bílskúr, aukeinstaklíb. Stór-
kostl. útsýni. Hagstæð lán.
IMónhæð-Gbæ
Erum með í sölu nokkrar 4ra herb. íb.
sem afh. tilb. u. trév. Verð 7950 þús.
Suðurhlíðar - Kop.
Nýtt glæsil. parhús 180 fm ásamt 27
fm bílskúr. Hús og lóð að fullu frág. 3-4
svefnherb. Skipti á ódýrari koma til
greina. Verð 14,5 millj. Einkasala.
Sýnishom úr söluskra
Borgarhoitsbraut - parh.
Samtún - parhús.
Urðarbakki - raðhús.
Grettisgata - einbhús.
Rauðagerði - hœð.
Ósabakkf - raðhús.
Hamraborg - 3ja herb.
Þverholt - 3ja herb.
Alhliða ráðgjöf
- ábyrg þjónusta
Guömundur Sigþórsson sölustjóri,
Skúli H. Gíslason sölumaður,
Kjartan Ragnars hrl.
Sumt verður ekki þýtt
Bókmenntir
Ingi Bogi Bogason
ICH HÖRTE DIE FARBE BLAU.
Poesie aus Island. (193 bls.) Die
Horen 1992. Tvítyngd útgáfa af
ljóðum þessara skálda: Hannesar
Sigfússonar, Baldurs Óskarsson-
ar, Lindu»Vilhjálmsdóttur, Gyrðis
Elíassonar, Ingibjargar Haralds-
dóttur, Matthíasar Johannessen.
Þessi bók er afrakstur stefnumóts
sex íslenskra skálda við jafnmörg
þýsk skáld. Hugmyndin var m.a. sú
að stytta þá leið sem feta þarf þeg-
ar koma skal texta af einni tungu
yfir aðra. Hvað er einfaldara og
eðlilegra en að láta skáldið og þýð-r
andann vinna slíkt verk? Nema ekki
er víst að þeir tveir hafi forsendur
til að hittast á sama plani, hætta er
á að tungurnar verði áfram tvær.
Best samt að segja það strax.
Þetta framtak er vitnisburður um
margt vel heppnað. í þessum snotra
ferningi hefur tekist að koma býsna
miklu fyrir. Mér telst til að ljóðin
séu 'alls 84 og eru mörg þeirra jafn-
vel tvíþýdd. I eftirmála, einstaklega
gagnorðum („Ljóðagerð í ís og
eldi"), fj'allar Woifgang Schiffer um
íslenska ljóðagerð í ljósi samfélags-
þróunar á þessari litlu eyju. Töl-
fræðilegum upplýsingum er teflt
fram og þær túlkaðar mjög í klass-
ískum anda: íslendingar eru bóka-
þjóð og sem slíkir engum öðrum lík-
ir, a.m.k. miðað við höfðatölu. Ekki
skal þessari viðkunn^nlegu túlkun
andæft. Fulldjúpt er hins vegar í
árinni tekið þegar sagt er að landinn
rökræði gæði íslenskra ljóða af jafn-
mikilli áfergju og innlend stjórnmál.
Betur að satt væri.
Það er alltaf jafn framandi að sjá
í fyrsta sinn þýðingu bókmennta-
texta sem er manni handgenginn í
frumtexta. Ekki laust við að les-
andinn verði feiminn, viðkvæmur og
hugsanlega móðgaður fyrir hönd
textans sé minnsti vottur um að
honum sé misboðið. Ljóst má vera
ísland séð með augum Collingwoods.
að þýðingarverk er hættuverk, ekki
síst þegar farið er höndum og huga
um jafn brothætt fyrirbrigði og ljóð.
Enda er augljóslega miserfitt að
þýða ljóðin í þessari bók. Island eft-
ir Lindu Vilhjálmsdóttur sýnist mér
vera tilefni endalausrar fágunar þótt
stutt sé:
Blátt hafið    ,
ístöðulaust djúpið
blátt hljóðið
hafíð
grátt grjótið
ískyggilegt bjargið
grátt hljóðið
grjótið
íslandi orðið.
Myndmálið í þessu ljóði er að
sönnu  margvísandi.  A.m.k.  býður
það upp á töluverðar vangaveltur.
Enda eru af þessu ljóði tvær útgáfur
á þýsku, gerólíkar. „Blátt hljóðið"
er í annarri þýðingunni „blauer
Laut" en í hinni „Der blaue Ton".
Hvort er nær frumtextanum? Ekki
skal um það dæmt. Samt má segja
að „blauer Laut" standi merkingar-
lega nær frumtextanum en „blauer
Ton" en skorti hins vegar ljóðræna
dýpt, merkingin nær hávaða en
hljóði, Svona væri hægt að búta
sundur mörg ljóðin og nær því enda-
laust að velta fyrir sér útliti og inn-
taki, með smámunasemina að leiðar-
ljósi.
Nostalgía eftir Ingibjörgu Har-
aldsdóttur er dæmi um Ijóð sem Iigg-
ur tiltölulega beint við að þýða:
Ég sakna ekki þess sem var
ég trúi ekki fegurð
fortíðarinnar
en draumanna
mi'nnist ég með trega
nú þegar kólnar og dimmir
og bilið vex
milli þess sem er
og þess sem átti að verða.
Og á þýsku heitir ljóðið að sjálf-
sögðu Nostalgie:
Was vergangen ist fehlt mir nicht
ich mitraue der Schönheit
von Gestern
nur Triiume
sind schwer beim Erinnern
wenn die Kálte zunimmt, das Dunkel
und die Leere
zwisehen dem Augenblick
und dem Entwurf.
Svo eru sum ljóð sem alveg von-
laust er að þýða, einfaldlega vegna
þess að þau eru sprottin úr landinu
og hugsun þess sem er því samsam-
að. Líklega hafa í þeim tilvikum
bæði skáld og þýðandi gert sér þetta
Ijóst en hvaða freisting er ómót-
stæðilegri en sú að falla fyrir þraut
sem aldrei verður leyst? Hvernig t.d.
að þýða yfir á þýsku þetta upphafs-
erindi úr Herdísarvík eftir Matthías
Johannessen?
Mosagrónir þessir
storknuðu hraunfossar
mosagróin þessi apalhvassa
minning, þessi kulnandi
kvika
Mosagróinn, storkna, hraun, apal-
hvass, kulnandi, kvika, þessi orð eru
einfaldlega of inngróin þjóðarþelinu
til þess að geta nokkru sinni verið
þýdd. Samt hljómar þetta erindi
ekki beint ósannfærandi á þýsku:
Moos auf dem
kaltgewordenen Lavagefálle,
Moos auf der rauhen Lava
Erinnerung, Stromgefuhl kuhlt
aus
En menn verða að fyrirgefa þótt
þýðingin staldri ekki lengi við í kolli
íslensks lesanda.
					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32
Blašsķša 33
Blašsķša 33
Blašsķša 34
Blašsķša 34
Blašsķša 35
Blašsķša 35
Blašsķša 36
Blašsķša 36
Blašsķša 37
Blašsķša 37
Blašsķša 38
Blašsķša 38
Blašsķša 39
Blašsķša 39
Blašsķša 40
Blašsķša 40
Blašsķša 41
Blašsķša 41
Blašsķša 42
Blašsķša 42
Blašsķša 43
Blašsķša 43
Blašsķša 44
Blašsķša 44
Blašsķša 45
Blašsķša 45
Blašsķša 46
Blašsķša 46
Blašsķša 47
Blašsķša 47
Blašsķša 48
Blašsķša 48
Blašsķša 49
Blašsķša 49
Blašsķša 50
Blašsķša 50
Blašsķša 51
Blašsķša 51
Blašsķša 52
Blašsķša 52
Blašsķša 53
Blašsķša 53
Blašsķša 54
Blašsķša 54
Blašsķša 55
Blašsķša 55
Blašsķša 56
Blašsķša 56
Blašsķša 57
Blašsķša 57
Blašsķša 58
Blašsķša 58
Blašsķša 59
Blašsķša 59
Blašsķša 60
Blašsķša 60