Morgunblaðið - 25.11.1997, Blaðsíða 4

Morgunblaðið - 25.11.1997, Blaðsíða 4
4 B ÞRIÐJUDAGUR 25. NÓVEMBER 1997 MORGUNBLAÐIÐ BÆKUR BÆKUR M y n d 1 i s t SAGA LISTARINNAR eftir E.H. Gombrich. Þýðandi Hall- dór Bjöm Runólfsson. Mál og menn- ing 1997.688 bls. ÞAÐ hefur næsta lítið farið fyrir skipulegri útgáfu á efni tengdu al- mennri listasögu hér á landi Ekki svo að mér sjáist yfir þýðingu Bjöms Th. Bjömssonar á bók Broby Johans- ens, Heimslist - Hversdagslist, fleiri útgáfubókum Máls og menningar, svo og Fjölva, en þar er yfirleitt um brotabrot og ágripskenndan fróðleik á miklu efni að ræða. Hið sígilda rit E.H. Gombrichs „Saga listarinnar", sem fyrst kom út 1950, er hins vegar ein skilvirk- asta og metnaðarfyllsta útgáfa þró- unarsögu myndlistar sem litið hefur dagsins ljós í heiminum. Til marks hefur hún verið endurútgefin 16 sinnum og iðulega í endurbættu formi. Þá er hún mjög víða notuð við kennslu í framhaldsskólum og mun sú bók sem einna helst er stuðst við í íslenzkum skólum. Trúlega hefur þá enska útgáfan verið mest notuð, en fram má koma að hún er einnig til á dönsku og var fyrst útgefin af Steen Hasselbalch Forlag 1953 í þýðingu Palle Lauring, end- urútgefin með viðauka og í öðru formi af Gyldendal 1972, í þýðingu Palle Lauring og Hannemarie Ragn Jensen, og er einmitt í eigu skrif- ara. Hún er nær 200 síðum styttri en íslenzka útgáfan sem segir nokkra sögu um stöðuga viðbót og endurnýjun. Af öllu má ráða að bókin hefur þótt hin nýtasta í Dan- mörku og að þeir hafí verið ólíkt fljótari að taka við sér en við hér á útskerinu, enda til skamms tíma nær ekkert hugað að þessum þætti í menntakerfínu og opinber menn- ingarstefna um sjónlistir vart sýni- leg. Það mætti kannski álykta, að það sé öðru fremur byltingu í prenttækni að þakka, að mögulegt hefur verið að ráðast í útgáfu bókarinnar, og að það hafí verið íslenzkum forlögum ofviða fram að þessu. Nær lagi er þó að áhugi á listasögu hafí aukist til muna á undanfömum árum og menn skynji betur _ og betur að á vettvanginum hafa íslendingar verið langt á eftir öðrum þjóðum Evrópu. Það hefur eðlilega skapað mun meiri þörf fyrir útgáfu upplýsingarita um listir, er skrifari þó nokkuð viss um að hefðum við verið jafnsnöggir og fyrrum herraþjóð okkar væri útgáfan jarðbundnu máli bókin er úr garði gerð frá hendi höfundarins þ.e. Gombrichs og það mun eiga drjúgan þátt í vinsæidum hennar. Hér var eldhuginn Palle Lauring rétti mað- urinn varðandi dönsku útgáfuna en hann þýddi og skrifaði fræðibækur á mjög alþýðlegu og fijóu máli. Var löngu orðin þjóðsaga í heimalandi sínu er hann lést háaldraður á sl. ári. Og þó ég hafí í fljótu bragði lítið út á þýðingu Halldórs Björns Runólfssonar að setja, er málið á köflum flúraðra og einnig á köflum strembnara eins og kenni þreytu og þá einkum í eftirmála í lokin. Þar og víðar hefði hann mátt fara spar- legar með lýsingarorð og skáldlegar útlagningar. Að þvinga nemendur undir akademískan aga í teikningu „indordne sig under de traditionelle, dræbende tegneövelser" eins og það er orðað í dönsku þýðingunni er nokkuð annað en að beita heila- þvottaaðferðum eins og það heitir í þýðingu Halldórs. Og að nota orðið merla er sá danski notar „flimre" telst öllu skáldlegra, þótt það sé í sjálfu sér rétt. Hér hefur uppruna- lega orðið sennilega verið „vibrere" sem er oft notað yfír sjónrænan titr- ing á myndfleti. Menn eiga einmitt að forðast að setja sig í stellingar við útlagningu hugtaka, en það er oftar en ekki háttur íslenzkra list- sögufræðinga, og hér hefði Halldór mátt hafa þýðingu Laurings til hlið- sjónar. En að öðru leyti hefur Hall- dór unnið afar gott verk og þýðingin í heild ekki svo lítið afrek. Eftirmál- inn er sök sér fyrir mikinn lærdóm í rökfræði því höfundurinn fellur hvergi í þá freistni eð leiða lesand- ann í allan sannleika um hið eina og rétta eða prédika. Gerir sér þvert á móti grein fyrir fallvaltleika hrað- soðinna kenninga, en á þeim hefur aldrei borið meira en á seinni árum og þá einmitt heilaþvotti um leið. Hann vísar m.a. til frægrar setning- ar John Russel Taylor, er skrifaði í The Times 1988 „Fyrir 15-20 árum vissum við allvel við hvað við áttum með „nútímalegur" eða „módern" og nokkurn veginn við hveiju við mættum búast ef við förum á sýn- ingu sem sögð var framúrstefnuleg. En að sjálfsögðu búum við núna í ijölþættum heimi þar sem fram- sæknasta listin, sem sennilega er póstmódernísk, getur verið sú hefð- bundnasta og mest gamaldags.“ Hinn nær tíu ára framsláttur fell- ur líkast hnífí í smjör að umræðu dagsins síðustu vikurnar, og sjálf bókin mun væntanlega gera það um langa framtíð. Bragi Ásgeirsson Fróðleikur um list löngu uppurin og fágæti í höndum eigenda sinna. Hins vegar höfum við ekki fylgt hinni öru þróun í útgáfu handhægra listaverkabóka á allra síðustu árum og erum um margt enn í skrautútgáfu- og skrumpésafarinu. Útgáfa listasögu Gombrichs markar hér vonandi þáttaskil, en hún er í afar handhægu broti og frá öllu þannig gengið að lesandi er fljótur að átta sig á efninu og nálgast þann fróðleik sem hann æskir hveiju sinni. Og með hliðsjón af hinu víðfeðma efni og að hún er heilar 688 síður fer merkilega lítið fyrir henni handa á milli. Þá eru síðumar afar vel nýtt- ar án þess að um ofhlæði sé að ræða, hið mikilvægasta er þó hve hlutlægur upplýsandi öfgalaus og skilvirkur frásagnahátturinn er, sem gerir það að verkum að hinn mikli fróðleikur rennur ljúflega í lesand- ann. Eykur honum til muna forvitni um vettvanginn. Þá er afar mikið af fallegum og vel völdum litmyndum á síðunum sem gerir bókina hreina nautn í höndum hvers þess sem kenndir hefur fyrir litum og formum. Jafnframt hlýtur hún að auka mörg- um ófróðum áhuga og dýpka al- mennan skilning á þýðingu sjón- mennta sem grunneiningu og undir- stöðu hvers menningarþjóðfélags frá upphafí vega. Hér er þannig um afar mikilvæga bók að ræða sem þarf helst að vera til á hveiju heimili og þó einhveijir kunni að meina að útgáfan beri fullseint að er um undirstöðufróðleik að ræða sem úreldist ekki, auk þess sem hún hefur verið í stöðugri end- urskoðum frá upphafi. þannig er mikill munur á dönsku útgáfunni frá 1972 sem er hin tólfta í röðinni og þeirri íslenzku, sem er hin sext- ánda, að auki eru litmyndir mun fleiri og prentun betri. Það sem máli skiptir er á hve almennu og Dauður eða lifandi? NÝJASTA skáldsaga Steinunn- ar Sigurðardóttur heitir Han- ami, sagan af Hálfdani Fergus- syni. Er þetta fyrsta skáldsaga hennar síðan Hjartastaður kom út 1995 en fyrir hana hlaut hún íslensku bókmenntaverðlaunin. „Hanami fjallar um sendibílstjóra að nafni Hálfdan Fergusson," segir Steinunn, „voðalega fínan náunga sem er fjölskyldufaðir á Sel- tjarnarnesi. Honum er margt til lista lagt, sérstaklega það að skreyta tertur en á því sviði er hann mis- skiiinn. Á uppboði í Tollvörugeymslunni sannfærist hann skyndilega um að hann sé dáinn. Af við- brögðum fjölskyldu hans og vina er svo hins vegar alls ekki. Hálfdan reynir ýmislegt til þess að láta fólk vita að hann sé dauð- ur en ekkert gengur þar til hann ákveður að koma bara út úr skápnum. Það hefur auðvitað ekki tilætluð áhrif. En svo koma tveir vinir honum til bjargar með frábærri áætlun um að setja dauða hans á svið og smygla honum svo burt til Japan.“ Steinunn tileinkar bókina Magnúsi S. Magnússyni atferlis- sálfræðingi sem sagði henni sögu af manni sem svona var ástatt um. „Jú, þetta er nefnilega til. Sumt fólk er haldið ranghugmyndum sem þessum, það heldur að það sé dáið. Þegar ég heyrði af þessu varð ég alger- lega heltekin af þess- ari hugmynd og skrifaði strax kafla í bókina á meðan ég var að skrifa Hjarta- stað. Síðan hélt ég áfram með bókina sama dag og ég klár- aði Hjartastað, gat hreinlega ekki beð- ið.“ Steinunn segist ekki hafa skoðað nein alvöru dæmi um svona fólk áður en hún skrifaði söguna. „En það eru örugglega til mun lygilegri sögur en þessi sem ég hef skrifað. Ég ætla að kynna mér það núna.“ En hvað skyldi titill bókarinn- ar þýða, Hanami? „Hanami þýðir blómaskoðun á japönsku. Þegar kirsubeijablómin springa út á vorin þar halda þeir dýrlega veislu undir tijánum. Hálfdan lendir í svona veislu fyrst þegar hann kemur til Japan. Hann sofnar í rútunni á leið til Tókýó og þegar hann vaknar er blóma- breiða fyrir rúðunni og hann held- ur bara að hann sé kominn upp til himna.“ Hér á eftir fer brot úr sögunni þar sem Hálfdan ræðir við konu sína um andlát sitt. að er mikið búið að hringja í mig, veistu það, sagði hún höst, og nú er þetta líka komið í vinnuna til mín. Það er þokkalegt að þú gang- ir um bæinn og segir hveijum sem hafa vill að þú sért dauður. Þú ættir þó að meta við mig að ég sagði þér það fyrst. Þú ert með óráði. Sko ekkert svona. Ójú einmitt svona, sagði hún og lagði höndina á hjartastað manns- ins. Það slær Hálfdan. Ja ég skal ekkert um það segja. Hvernig getur hjartað slegið í dauðum manni? Slátturinn sem slíkur breytir engu. Ég segi þér að það slær. Viltu láta lækni skera úr um það? Það þarf ekki, sama hvort það slær eða ekki, þá er ég náttúrlega eitthvert sérstakt dæmi. Ég veit vel að það er ekki algengt að fólk geti frílystað sig svona þegar allt er komið í kring. Af hveiju reynirðu þá ekki að minnsta kosti að vera ánægður með það í staðinn fyrir að vera svona gijótfúll. Værir þú ánægð með að vera dáin Bekka, segðu mér það í hrein- skilni. Það er hlutur sem ég mun ekki komast að í þessu lífi, eins og þú ímyndar þér að þú hafir gert. Nú ert þú að verða ósvífin. En hvað ert þú þá? Ha? Það er ekki heil brú í neinu hjá þér. Hef- urðu til dæmis hugsað út í af hveiju þú notar smokk ef þú ert dauður? Gæti dauður maður gert lifandi konu ólétta? Sæðið gæti verið lifandi þó ég sé það ekki. Já hefurðu heyrt það? Það er margt sem er þótt það hafi ekkert heyrst um það. Segjum nú að það væri lifandi þá gæti ég í versta falli gert þig ólétta að skottu eða móra. Úr Hanami Eftirminni- legir menn SÖNGUR lýðveldis — Um félags- skap við menn er eftir Indriða G. Þorsteinsson. í bókinni segir Indriði frá kynn- um sínum af ýmsum eftir- minnilegum mönnum sem eru margir og ólíkir: Karl Magnússon, járnsmíðameist- ari á Akureyri, Guðmundur Halldórsson, rit- höfundur frá Bergsstöðum, Sigur- jón Jónasson (Dúddi) á Skörðugili, Kristján frá Djúpalæk, Stefán Bjarman, þýðandi á Akureyri, Björn Egilsson frá Sveinsstöðum, sr. Eiríkur J. Eiríksson, fyrrver- andi þjóðgarðsvörður á Þingvöll- um, Jón Helgason, prófessor í Kaupmannahöfn, Halldór Laxness, Bergur Pálsson, fulltrúi, Eggert Stefánsson, söngvari, Jónas Jóns- son frá Hriflu, Hermann Jónasson og Eysteinn Jónsson. í bókinni er einnig að finna þætti um menningu og hugleiðingar um þjóðmál. Útgefandi er Skjaldborg. Söng- ur lýðveldis er 200 bls. Leiðbein- andi verð er 3.480 kr. Steinunn Sigurðardóttir Indriði G. Þorsteinsson '

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.