Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Lögberg-Heimskringla

og  
S M Þ M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 . . . . .
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Lögberg-Heimskringla

						2-WINNIPEG, FÖSTUDAGUR 6. NÓVEMBER 1981

J. Ragnar Johnson still active

in legal firm as well as consular duties

J. Ragnar Johnson was born in

Winnipeg, Manitoba, May 7th,

1902. His father was Finnur

Johnson from Milar in Hrutafirdi

and his mother Gudrun Asgeirsdot-

tir from Lumdum in Borgarfirdi.

Unlike most settlers, who came in

groups, his mother came by herself

to visit a cousin in Winnipeg,

intending to return to Iceland.

However, she was offered a job as

assistant to a women's wear tailor.

After a year, her friend Finnur came

to Winnipeg to see what was delay-

ing her return. He too found im-

mediate employment and decided to

stay in Canada. They were married

shortly thereafter.

Gudrun's work did not interfere

with their family life, as she bore

»and raised three children. The fami-

ly was saddened with the íoss of the

elder son, Asgeir, who died on ac-

tive duty in World War I. Daughter

Anna married John Duncan and

moved near Sinclair, Manitoba. The

younger son Ragnar graduated

Magna Cum Lauda from the Univer-

sity of Manitoba in the mid twen-

ties. He received his LLB from the

Manitoba Law School and was ad-

mitted to the bar in 1927. He con-

tinued his studies and was given an

LLM from Harvard Law School.

In 1933 he married Marion Sellers

of Winnipeg and when they moved

to Toronto in 1935 he took a position

as Manager of a Trust Company.

J. Ragnar Jonnson, Q.C., Icelandic Consul in Toronto, being

presented with the medallion of the Grand Cross Knight of the Order

of the Falcon by Bjarni Benediktsson.

Shortly thereafter he was admitted

to the Ontario Bar and has been in

law practise ever since.

In November 1947 Ragnar was ap-

pointed  Icelandic Consul.  At  that

time the Certificate required the

signatures of both the reigning

Monarch and the Canadian

Secretary of State. His appointment

therefore   bears  the  signatures  of

King George VI and the Hon. Louis

St. Laurent.

One of his hobbies is cultivating

roses, thus his garden provides a

beautiful setting for their annual

hosting of the. Consular Corps,

always held on the 17th of June. At

these garden parties one meets Con-

suls and Ambassadors of many

Countries as well as regional

dignitaries and this event is looked

forward to . with anticipation.

Marion is a gracious and charming

hostess. Her warm personality has

been a great social and business

asset over the years.

Several years agof their son Jon

Ragnar, who is a Barrister and

Solicitor in Toronto was appointed

Icelandic Vice-Consul. He and his

wife Pat have two fine sons. Marion

and Ragnar enjoy taking their

grandsons to church with them on

Sundays.

On September 6th, 1976, the Pro-

vincial Government recognized that

J. Ragnar Johnson had been practis-

ing law for fity years by presenting

him with a document signed by

Premier William Davis.

After he became Consul the

Icelandic Government presented

him with the Order of the Falcon.

Subsequently he was made a Grand

Cross Knight of the Order of the

Falcon, which was conferred on him

-in Iceland by Bjarni Benediktsson.

Benediktson.

Leskaflar í íslensku handabyrjendum

XXXIII.

Consideration will now be given to two additional examples of the strong

verbs, namely, bjóða (invite, offer), and binda (bind, tie), which are con-

jugated as follows in the present and past tense indicative:                    /

Pres.                           Sing.                                   Plur.

ég býð                             við bjóðum

þú býður                            þið bjóðið

hann (hún, það) býður        þeir (þær, þau) bjóða

Past                         ég bauð

þú bauðst

hann (hún, það) bauð

Pres.                         ég bind

þú bindur

hann (hún, það) 'bindur

Past                          ég batt

þú batst

hann (hún, það) batt

við buðum

þið buðuð

þeir (þær, þau) buðu

við bindum

þið bindið

þeir (þær, þau) binda

við bundum

þið bunduð

þeir (þær, þau) bundu

Translate into English:

Ég býð þér með mér í leikhús í kvöld, en Jón býður okkur að heimsækja

sig annað kvöld. Hún bauð systur sinni kápuna. Þið buðuð frænku ykkar í

kvöldverð á miðvikudaginn, en við bjóðum henni á bíó á fimmtudaginn.

Þeir bjóða þetta hús til sölu.

Ég bind minn bát öðrum megin við bryggjuna, en þú bindur þinn hinum

megin. Hann batt seglið við mastrið. Við bundum blöðin saman í böggul, en

þið bunduð utan um bréfin með snæri. Þeir bundu hestinn við hliðið fyrir

framan húsið.

bryggjuna, fem., the pier,  dock,

dat. sing. of bryggjan

böggul, masc, parcel, acc. sing.

of böggull

frænku, fem., woman cousin, dat.

sing. of frænka

fyrir framan, in front of

heimsækja, visit

hliðið, neuter, the gate, acc.

sing. of hliðið

húsið, neuter, the house, acc.

sing. of húsið

í kvöld, this evening

í kvöldverð, to supper

kápuna, fem., the coat, acc.

sing. of kápan

kvöldverð, masc, supper, evening

meal, acc. sing. of kvöldverður

mastrið, neuter, the mast, acc

sing. from mastrið

með, with

saman, together

seglið, neuter, the sail, acc

sing. of seglið

sig, him

sinni, her                          «

snæri, neuter, string, dat. sing. of.

snæri

til sölu, for sale

utan um, round, around

' við, to

öðru megin, on the other side

JOIN

ICELANDIC

CANADIAN FRÓN

Send membership fee of

$3.00 single or $5.00 couple

to

Post Office Box No. 1

St. James Post Office

Winnipeg, Man.

R3J 0H0

Vocabulary:

annað kvöld, tomorrow night

á fimmtudaginn, next Thursday

á miðvikudaginn, next Wednes-

day

bát, masc, boat, acc sing. of

bátur

blöðin, neuter, the newspapers,

acc plur. of blaðið

bréfin, neuter, the letters, acc

plur. of bréfið

Þjóðræknisfélag íslendinga í Vesturheimi

FORSETI: JOHANN S. SIGURDSON

Lundar, Manitoba

Styrkið félagið og deildir þess, með því að gerast meðlimir.

Ársgjald: EINSTAKLINGAR S3.00-HJÓN $5.00

Sendið ársgjöld til gjaldkera ykkar eigin deilda, eða- til

Lilju Arnason, 1057 Dominion St., Winnipeg, Manitoba

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8