Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Alžżšublašiš

og  
S M Þ M F F L
. . 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 . . .
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |



Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Alžżšublašiš

						I MORG íslenzk > skáld hafa
'iglímt við að snara verkum er-
^endra kollega sinna á móðurmál
'áitt — og á þann hátt auðgað ís-
Jenzkar bókmenntir góðum verk-
íjim, sem skipa má í röð hins
íbezta, sem skrifað hefur venð hér
¦á landi. Allir kannast við ljóða
ipýðendur eins og Magnús Ásgeirs
ijion og Helga Hálfdánarson, svo
feð pkki sé minnzt á hina gömhi
$káldjöfra,   Matthías   Jochumsson
Í" g Einar Benediktsson, sem báðir
oru  vel liðtækir  á  þessu  sviði:
y'-¦':-'	Ígp
!	i.'¦'/./¦
- ¦:¦¦¦/	
i ?""'¦¦¦'¦¦	
K-ý^	
Sigfús Blöndal
Matthías er oft nefndur   í   sam-
bandi við þýðingar sínar úr Norð
urlandamálum og enginn minnist
jsvo  á    Hrafninn   eftir   Poe    að
jmanni komi ekki Einar í hug.
I
í    Af   fleiri   íslenzkum   skáldum,
|sem   getið hafa   sér orðstir sem
[ijóðaþýðendur, má nefna þá Guð
|mund  Guðmundsson,  Jón  Helga-
fson og Guðmund Frímann — og
af yngri kynslóðinni- Jón Óskar
og Jóhann Hjálmarsson, svo að
dæmi séu tekin. Öll hafa þessi
skáld glímt við erlend kveði sér
til aukins þroska og bókmennt-
um þjóðra sinnar til tekna, — og
vonandi verður svo enn um langt
skeið, að skáld þykist ekki upp
úr því vaxin að spreyta sig við
ljóðaþýðingar.
.* -
•¦'¦ ¦
m
Wmm
BB
Hannes Hafstein
Islenzkir ljóðaþýðendur hafa
öðru fremur leitað á þýzk mið sér
til auðsældar og oftast komið það-
an happadrjúgir vel. Og það er í
sjálfu sér engin furða, því' að
Þjóðverjar hafa löngum haft
prýðilegum Ijóðskáldum á að.
skipa. Eitt hinna smágerðu snilld
arverka þeirra hJjóðar í frumgerð
sinni á þessa leið:
Kvæði þetta nefnist á frummál
inu Wandrers Nachtlied og er
eftir þýzka stórskáldið Goethe,
sem þekktastur rhun hér á landi
fyrir ljóðieik sinn Faust. Svo
tftemmtilega viU til, að eHtúr
' fimm höfuðsnillingar íslenzkrar
tungu hafa allir glímt við að
klæða Wandrers Nachtlied íslenzk
um búningi, — en engum þó tek
izt það til hlítar. Samt er gam
an að tilraunum þeirra, og ætlum
við nú — í prófönnum vorsins
að gefa lesendum tækifæri til
að bera saman úrlausnir þýðend
anna, og gefa þeim sínar einkunn
ir fyrir. —Biðjum við velvirðing
ar á tiltækinu.
Matthías Jochumsson og Hann
es Hafstein munu fyrstir íslenzkra
skálda hafa gert tilraunir til að
þýða Næturljóð Goethes. Báðum
hefur þd brugðizt bogalistin og
Ma thíasi- þó öllu meir. Þó að
hann væri að öllu eðlilegu stór
brotið skáld og mikilhæfur þýð
andi, skýtur hann hér eftirminni
lega fram hjá marki. Auk þess
sem Ijóðicí hefur í meðförum
Matthíasa'r misst allan yndisþokka
f.umgerðár sinnar er það bæði
s>*irt og í stórkarlalegt. Matthías
þýðir   £va:
„Hnúka' og  haga bleika
hylur þrúðug nótt;
uppi í greinum eika
una fuglar  rótt-
Hlusta vindar  hljóðir,
hvílist foldarbrú:
bráðum þreyttur bróðir,
blundar iika þú".
í búningi Hannesar er kvæðið
þannig:
„Jökla yfir enni
er nú ró.
Hvergi ég kenni
í  kyrrum skóg
náttblævar neins.
Fimm góðskáld glíma við erfiða próf-
raun. Kynnið ykkur árangurinn hér á
opnunni.
Kristmann Guðmundsson
g' 4. júní 1365. - ALÞÝÐUBLAÐIÐ
„Úber allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
spiirest  du .
kaum  einen Hauch.
Die    Vögelein    schweigen    im
.    Walde-
Warte nur, balde
ruhest du auch".
Söngfuglar sofa í náðum.
Bið þú við  bráðum,  ,
blundar þú eins". •
Þegar báðir þessir höfuðsni-lling
ar hafa reynt — og sama sem
gefizt upp — kemur skólaskáldið
Guðmundur Guðmundsson fram á
sjónarsviðið og reynir sig — einn
ig með óviðunandi árangri. Þó
hefur þýðing hans þótt falla bezt
að lagi Kuhlaus  og þannig lifað
:    »   .::....   > . ¦-
¦m
1llIilL
Johann Wolfgang Goethe.
lengst allra þýðinganna — á vör
um  alþýðu.  Guðmundur   yrkir:
„Yfir öllum fjöllum
er ró.
í greinum öllum
eilíf   algleymis ró.                  '
Nú sofa svanir i náðum.
Sjáðu til
bráðum
fær þú fró".
Næst kemur til skjalanna Sig
fús Blöndal. bókavörður og rithöf
nudur í Kaupmannahöfn, og
hyggst betrumbæta verk þeirra
þremenninganna og nærri ligg
ur raunar að það takizt. Enn vai>í
ar þó töluvert á, að viðunanlegt
sé — þó að Sigfús væri viðurkennd
ur smekkmaður og völundur á
íslenzka tungu. Sigfús þýðir svo:
„Yfir öllum tindum
er værð,
laufkvik í lindum
þú færð
víst varla séð,
en söngfuglar sofa í náðum.
Bíddu við — bráöum
blundar þú með."
Síðastur gengur undir prófið
Kris*mann Guðmundsson — og
má ef til vill telja það ómark
því    að   Krislmann   þýddi   ljóðið
Guóinuntlur  Guðmundsson
Matthías Jochumsson
í fyrstu til skýringar á umsögn
sinni um Goethe í Heimsbók
mennta.ögu Menningarsjóðs. Mun
tilgangur Kristmanns þó hafa ver
ið eins og fyrirrennara hang sá,
að bæta hinn íslenzka búning
kvæðisins, því Kristmanni hefur
eflaust verið kunnugt um tilraun
ir eldri skálda til þýðingarinnar-
Vart verðnr satrt. að Kristmann
hafi erindi sem erfiði — enda hef
ur hann sér það til málsbótar að
vera fremur S'gnamaður en
kvæða. Þó er þýðing hans um
margt athyglisverð og fylgir hér
að síðustu.
Framhald á 15. síðu   ¦
					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16