Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Tölvumįl

PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Tölvumįl

						Stöðlun í upplýsingatækni

Vegna smæðar

íslensks markaðar og

fámennis geta

Islendingar aldrei

treyst því að

markaðsöfí muni s/'á

til þess að tekið sé

tillit til þarfa þeirra,

hagsmunagæsla á

alþjóðlegum

vettvangi er því

mikilvæg fyrir þjóðina

og þýðing hennar

hefur vaxið

Um 1995 var því

almennt trúað að

stóra stafatafían yrði

brátt tekin í notkun og

stafavandamál

Islendinga og

togstreita um sæti í

stafatöflum t.d. milli

Tyrkja og Islendinga

yrðu brátt úr sögunni.

Þróunin hefur

hinsvegar orðið

hægari en

vonasf var til

Asíu var á 10. áratugnum farið að vinna að

mjög stórum stafatöflum sem gætu geymt

myndletur Japana og raunar var stefnt að

því að gera töflu sem geymt gæti alla stafi

heimsins. Framleiðendur tölva samein-

uðust í samtökunum UNICODE

(http://www.unicode.org/) um að gera 16

bita stafatöflu með öllu letri sem notað er í

lifandi ritmálum þjóða heims. Þessi

samtök slógust í lið með ISO um að gera

staðlaða töflu, ISO/IEC JTCl 10646 sem

hér verður kölluð „stóra stafataflan".

Með stóru stafatöflunni varð mögulegt

að skrifa allan texta í eitt skjal og t.d.

blanda saman íslenskum texta og hebresku

letri sem skrifað er afturábak.

Með stóru stafatöflunni hefur verið

stefnt að svokallaðri alþjóðavæðingu tölva

(internationalisation eða i 18n) sem hefur

það að markmiði að aðlaga tölvur að

öllum þörfum allra þjóða.

íslensk þcitftakci í staðlavinnu

íslendingar eru aðilar að alþjóðlegu

staðlasamtökunum ISO og evrópsku

staðlasamtökunum CEN. Staðlaráð

Islands sér um að innleiða íslenska staðla

en aðild að Evrópsku staðlasamtökunum

hefur þýtt að skyldugt er að gera evrópska

staðla CEN að íslenskum stöðlum.

íslendingar hafa tekið að sér rekstur

einnar tækninefndar, CEN/TC304, sem

hefur það verkefni að útbúa evrópska

staðla tengda „alþjóðavæðingu".

Starfsemi þeirrar nefndar hefur að miklu

leyti verið fjármögnuð með styrkjum frá

ESB en með þessu starfi hafa Islendingar

getað fylgst með og haft áhrif á gerð

staðla sem snerta hagsmuni þeirra. Á

vegum TC304 hefur verið gerður

skráningarstaðall um þjóðlegar þarfir í

upplýsingatækni. Nú er þar m.a. unnið að

gerð staðla um leit í gagnagrunnum.

íslendingar hafa gert staðal um

íslenskt lyklaborð, ÍST 125, sem að mestu

hefur verið fylgt af framleiðendum

og þeir hafa einnig virt staðalinn FS130

um ritun upphæða, stafrófsröð og fleira.

FSl 30 þarfnast endurskoðunar vegna þess

að í honum eru m.a. taldir upp fornstafir

til nota við útgáfu fornra texta sem ekki

eru til í neinum stafatöflum og enginn

áhugi er á að koma inn í stóru stafa-

töfluna.

Framtíðarstarf

Vegna smæðar íslensks markaðar og

fámennis geta íslendingar aldrei treyst því

að markaðsöfl muni sjá til þess að tekið sé

tillit til þarfa þeirra, hagsmunagæsla á

alþjóðlegum vettvangi er því mikilvæg

fyrir þjóðina og þýðing hennar hefur

vaxið.

Fyrir 20 árum, þegar tölvur voru dýrar

og seljendur voru fáir, gátu íslenskir inn-

flytjendur leyft sér þann munað að laga

tölvubúnað að íslenskum aðstæðum, t.d.

með því skrifa forrit sem prentuðu

broddstafi með svokallaðri dauðri kommu.

Slíkar breytingar eru ekki lengur

fjárhagslega framkvæmanlegar. Það er því

orðið enn meira hagsmunamál íslendinga

en áður að tölvukerfi geri strax í upphafi

ráð fyrir frumþörfum margra tungumála

og að íslenska sé þar á meðal.

Þótt áhugi stjórnvalda og almennings sé

í orði kveðnu mikill á íslenskri tungu,

reynist oft erfitt að fjármagna aðlögun

kerfa að íslenskum aðstæðum. IBM sem

lengi starfrækti þýðingamiðstöð á Islandi

lagði þá starfsemi niður og farið er að bera

á því að fyrirtæki spari sér kostnað við

þýðingar þegar flutt eru inn erlend

bókhaldskerfi fyrir tölvur.

Um 1995 var því almennt trúað að stóra

stafataflan yrði brátt tekin í notkun og

stafavandamál Islendinga og togstreita um

sæti í stafatöflum t.d. milli Tyrkja og

Islendinga yrðu brátt úr sögunni. Þróunin

hefur hinsvegar orðið hægari en vonast var

til og enn eru 8 bita stafatöflur ráðandi og

lfklegar til að verða það næstu áratugi. í

sumum tilvikum er sennilegt að um alla

framtíð verði aðeins hægt að nota 7 bita

ASCII stafi, t.d. í netföngum og í vega-

bréfum og skráningakerfum flugfélaga.

Þótt staða íslenskra sérstafa í Latin 1

töflunni sé trygg þýðir það ekki sjálfkrafa

að íslenskir stafir séu alls staðar birtingar-

hæfir og prenthæfir í tölvum. Til að birta

stafi í stafatöflu þurfa stafimir að vera

skilgreindir í þeirri leturgerð sem notuð er.

Islensku sérstafirnir, ð, þ og ý eru ekki í

mörgum leturgerðum og þeim fyrirtækjum

sem bjóða leturgerðir fyrir íslensku til

sölu hefur farið fækkandi síðasta áratug,

að sögn sérfræðinga. Einnig hefur útlit

stafanna ð og þ, oft verið ábótavant.

Ahugi leturgerðarmanna hefur beinst að

Tölvumál

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32