r Islensk útgáfa af Windows 98 Arnaldur F. Axfjörð Þann 20. janúar 1999 gerðu Ríkisstjórn íslands og Microsoft Corporation samning um þýðingu á Windows 98 á íslensku. Með þessum samningi hefur Menntamálaráðuneytið stigið stórt skref í átt að markmiðum sem sett voru fram árið 1996 um að notenda- skil Windows verði á íslensku. Samkvæmt samninginum mun Microsoft þýða Windows 98 og Internet Explorer og gefa íslenska útgáfu út innan níu mánaða. Jafnframt munu Mennta- málaráðuneytið og Microsoft hefja þegar umræður um þýðingu á Office 2000 hug- búnaðinum og á því stýnkerfi sem leysa mun Windows 98 af hólmi. Með samninginum er lagður grund- völlur að samstarfi íslenskra stjórnvalda og Microsoft Corporation til að styrkja stöðu íslenskrar tungu í íslenska upp- lýsingasamfélaginu. Meðal þeirra mark- miða sem þar koma fram er aukin notkun upplýsingatækni í íslenska menntakerfinu og stuðningur við þróun íslensks kennsluhugbúnaðar. Til að ná þessum markmiðum verður komið á fót sameigin- legum þróunarsjóði auk þess sem að íslenskum skólum munu bjóðast samningar um lækkað verð á Microsoft hugbúnaði. Microsoft mun greiða kostnað við þýðingu Windows 98 á íslensku, en ríkisstjórn Islands mun á móti stuðla að verndun höfundarréttar með því að gera ráðstafanir til að draga úr ólöglegri notkun hugbúnaðar á Islandi. Markmiðið er að hugbúnaðarþjófnaður verði ekki algengari hérlendis en gerist í nágrannalöndum okkar. Hefur ríkisstjórn íslands falið RUT- nefndinni, Ráðgjafarnefnd forsætis- ráðuneytisins um upplýsinga- og tölvumál, að hafa umsjón með sérstöku átaki gegn hugbúnaðarþjófnaði. Að auki skuldbinda íslensk stjórnvöld sig til að útrýma ólögmætum hugbúnaði úr ríkis- fyrirtækjum fyrir árslok 1999. íslensk útgáfa af Windows 98 kemur á markað síðla árs 1999. Þá mun almenningi og skólabörnum loks gefast kostur á að Tölvumál nota íslenskt Windows tölvuumhverfi. Verðu það tvímælalaust til þess að styrkja íslenska tungu í harðri samkeppni við erlendar slettur, auk þess sem það ætti að auðvelda skólabörnum að læra notkun tölvukerfa þegar notendaviðmót er á íslensku. Hins vegar verðum við að sætta okkur við að íslenskar útgáfur Microsoft hug- búnaðar verði örlítið seinni á markaðinn en þær ensku, eins og reynslan sýnir varðandi aðrar slíkar útgáfur í Evrópu. Og þó Windows og Office hugbúnaður frá Microsoft verði fáanlegur í íslenskri þýðingu, og vonandi annar hugbúnaður lfka, þá verður alltaf í notkun fjöldi hug- búnaðar sem ekki er þýddur á íslenskur. Það er óraunhæft að halda að mögulegt sé að þýða allan hugbúnað í íslenskum markaði, þó mikilvægt sé að hvetja til þess. Vonandi verður þessu mikilvæga fram- taki stjórnavalda fylgt eftir með áherslu á aðra þætti sem efla íslenska tungu í nútíma upplýsingasamfélagi. Það er til lítils að hafa íslenska valseðla og leiðbeiningar ef ritun og önnur notkun á íslensku máli er ekki studd í tæknilegri útfærslu og með öflugum stoðtækjum. Það má lfkja því við útvarpstæki með íslensk- um merkingum og leiðbeiningum sem nær eingöngu erlendum útvarpsstöðvum. Fyrst og fremst verður að tryggja stuðn- ing við alla sér íslenska stafi í öllum stöðluðum stafatöflum fyrir upplýsinga- og samskiptakerfi. Það má ekki verða annað stórslys í líkingu við það þegar íslenskir stafir voru ekki hafðir með í stafatöflum fyrir alþjóðlegt fjarskiptakerfi. Því er mikilvægt að stjórnvöld styðji kröftuglega þáttöku íslendinga í staðlaráðum og nefndum á alþjóðavett- vangi þar sem ákvarðanir eru teknar um stafatöflur. Þrátt fyrir að fáanlegar séu tölvutækar orðabækur sem hæfg er að nota í ritvinnslu, töflureiknum, umbrotsforritum og öðrum gluggaforritum er enn langt í það að í boði séu sambærileg stoðtæki við 27