Dagblaðið Vísir - DV - 17.04.1982, Blaðsíða 18

Dagblaðið Vísir - DV - 17.04.1982, Blaðsíða 18
„Ég ætlast til að allir viti hvar Skagafjörður er” talaði ágæta íslenzku, eins og indíánar gera margir þar norður frá. Einar sagði við indíánann. „Hvað er þetta maður, ertu íslendingur?” Og þá svaraði ind- iáninn að bragði: „Nei, ég er Skagfirð- ingur.” Þetta þótti Einari furðulegt, að maðurinn skyldi segja þetta. Ég held að honum hafi fundizt að þarna væri skortur á landfræðiþekkingu, eða jafn- vel kunnáttu í íslandssögu, eða Evrópusögu jafnvel. En ég held aö indíáninn hafi vitað betur, eins og þeir segja hér, að hann hafi litið á Skaga- fjörðinn sem heimkynni sérstakrar þjóðar. Enda var hann uppalinn af Skagfiröingum, hafði verið tekinn i fóstur sem barn eða unglingur, og hafði heyrt mikið um Skagafjörðinn, en aldrei neitt sérstaklega minnzt á ísland. Það er svona eins og með bréfið sem ég sagði þér frá, aö ef maður miöar við Skagafjörð, þá er óþarfi að bæta þar miklu við. Þú fæddist i torfbæ, er það ekld? Jú, þaö er hverju orði sannara. Byggingarlag gömlu bæjanna var örugglega séríslenzkt þó að sniöið væri að nokkru leyti komið frá Noregi. Þetta var ákaflega skemmtilegur íslenzkur arkitektúr, en nú er þetta al- gjörlega horfið. Þar held ég að íslenzkir arkitektar mættu varðveita dálitið meira en þeir hafa gert. Þetta bygg- ingarlag finnst mér hafa horfið full- skjótt. Finnst þér ekki íslendingar gera mikið af þvi að rifa allt niður sem áður hefu verið byggt, þegar á að breyta til? Jú, þeir gera það nú fullmikið. Það hefur aldrei skapazt nein rótgróin til- finning á íslandi fyrir gömlum bygg- ingum, því þær voru ekki til. Ætlar þú að snúa heim aftur i iokin, eða vera hérna áfram? Ja, lokin eru nú ekkert nærri, vona ég. En ég hef nú alltaf gætt þess að skipuleggja ekki of langt í framtiðina, því ef maöur gerir slíkt, þá stenzt ekkert. Hvar viltu /áta grafa Þíg? Þá gæti ég kannske spurt öðruvisi. Hvar viltu láta grafa þig, Haraldur? Það hef ég nú ekki sko hugleitt og hef eiginlega engar óskir í því sam- bandi. Ég man eftir gömlu fólki í Skagafirði þegar ég var krakki, sem lét búa til handa sér líkkistu þegar það var á miðjum aldri til að hafa þetta nú allt saman tilbúið, og um leið og var búið að smiða likkist- urnar, þá ákvað fólkið að lifa áfram, og lifði þessar kistur. Ég held þær hafi fallið í stafi, þornað upp og orðið ónýtar. Kannske er þetta eitthvaö sér- íslenzkt, að hugsa um legstaðinn, því ég þekki tifgamals tslendings hér norður í tslendingabyggð, sem smiðaði sjálfur handa sér iíkkistu. Ég held hann hafi nú ekkert verið bölsýnn sérstaklega, en hann vildi hafa allan varann á og vera reiðubúinn ef kallið kæmi. Svo kom það ekki, svo hann reif kistuna og byggði úr henni skáp. Ég sá skápinn. Hingafl koma árlega margir islenzldr nemendur. Hvemig flnnst þér þeir standasig? Ja, þetta er ákaflega vel gefið fóik, af því að íslenzka þjóðin er svo vel gefin, eins og einhver sagði við mig um daginn. Hann afgreiddi þetta nú bara á einu bretti. Ég held að það sé ágæt stefna að tslendingar komi hingað til náms, og sérstaklega til Manitóba, í sem fiestum greinum. Mér finnst að það ætti að greiða götu þessa fólks jafnvel meira en gert hefur verið, og þaö eru margar ástæður til þess. Hér eru merkileg vísindi í ýmsum greinum, og það er tiltöiulega ódýrt að nema hérna miðað við önnur lönd. En það komst einhver bókasafnarí í spilið Hér er islenzkt bókasafn. Er þetta eitthvaö sérstakt? Ja, það er eina bókasafnið i Kanada sem hefur sæmilega gott úrval af bæði forníslenzkum og isienzkum nútíðar- verkum. Það er örugglega stærsta ísienzka bókasafnið i Kanada, og er núna stærsta sérsafnið við háskólann, að því er ég bezt veit. Ekki myndi ég samt ætla að við hefðum neitt hér af bókum sem væri ekki til heima. Ég tel það mjög ótrúlegt. Nú veit ég ekki hvað merkilegasta skáldsaga heims, svo ég vitni í Guttorm Guttormsson, er til víða, en við eigum eintak af Love and Pride eftir Jóhannes Birkiland, sem kallaði sig, held ég, Summerleaf. Hún kom með safni Stephans G. Hún mun vera eins og skýringarnar við Nýja testamentið sem prentaðar voru í Núpufelli snemma á sautjándu öld, því hún mun eiginlega ekki vera neins staðar til. Hún var samt prentuð hér í Winnipeg, og er víst merkilegasta skáldsaga i veröldinni. Að hvaða leyti? Guttormur Guttormsson sagði mér það, og ég trúði öllu sem hann sagði. Jóhannes var mjög óvenjulegur höf- undur, nokkuð galinn, skrifaði sjálfs- æfisögu sina sem heitir Harmsaga æfi minnar. Þaö var lesið og ungir höf- undar á íslandi hafa stúderaö hann mjög mikið núna siðustu áratugi. Það er minna vitað að þessi maður skrifaði lika á ensku, eina skáldsögu, og líka ljóð. Ef svo reynist aö eintök .af henni sé ekki annars staðar að finna, þá er þetta náttúrlega sérstakt safn. Það munaöi engu að ég eignaðist Love and Pride. Sonarsonur Stephans G., sem er nú látinn, sagðist vera viss um að hann ætti eintak af henni, að afi hans heföi átt meira en eitt, og sagðist ætla að gefa mér hana. En það var einhver bóka- safnari búinn að heimsækja hann. Að týna tungunni Einu sinni sagðir þú mér sögu, að þú hefðir verið beðinn um að koma norður i íslendingabyggðir af þvi að einhver öldungur hefðl veikzt og var allt i einu farinn að tala islenzku og hafði gleymt enskunni, svo það skildi hann enginn.... Þetta var nú á sjúkrahúsi hér í Winnipeg. Þetta hefur komið fyrir mig tvívegis, að ég hef séð öldunga gleyma, eða orðið vitni að því að öldungar gleymdu ensku gjörsamlega í bana- legunni. Þetta er mér sagt að sé ekki einsdæmi með þessa tvo íslendinga, að þetta komi fyrir annað þjóðarbrota- fólk. Um annað tilvikið hefur nú verið skrifað. Þetta skeði niðri í Bandaríkj- unum, í New York, og í hlut átti mjög frægur maður, þekktur rithöfundur og fræðimaður, sem hafði meðal annars skrifað hátt í fjörutíu bækur á enska tungu. í hitt skiptið hér i Winnipeg var það líka rithöfundur, og einn af þekktustu dómurum þessa fylkis, sem átti í hlut. Hann var nú nánast að bana kominn, og dóttir hans var í heimsókn. Hún hringdi til min og sagði að þetta væri ákafiega erfitt, hann hefði mikið að segja gamli maöurinn, en hún væri sýnilega algjör útlendingur, og „ég skammast mín óskaplega fyrir það, á þessari stundu,” sagði hún, „að hafa ekki lært íslenzku það vel að ég gæti að minnsta kosti skilið, en ég skil ekki orö, svo þú verður að koma.” Þetta reynd- ist vera rétt, því gamli maðurinn starði þarna á dóttur sína eins og hún væri útlendingur sem talaði á annarlegri tungu, og hann sagði við mig þegar ég kom inn á sjúkrastofuna „Já, ég veit að þú skilur mig þó aldrei eftir einan.” Og ég sagöi „nei, það geri ég ekki.” Svo tókum viö tal saman í islenzku. Það hafa sagt mér læknar, að það megi allir búast við því ef þeir flytja úr sínu heimalandi eða út fyrir sinn hrepp, og hfi nógli lengi til þess aö verða gamal- menni, að þá sitji þeir að lokum uppi með móöurmálið eitt og geti hvorki talað né skilið aörar tungur. Þannig hafa margir þurft að leita til Haralds Bessasonar, bæðl þelr sem eru nýkomnir að helman og þeir sem aldrel geta komizt heim aftur. Þegar ég fór aftur út i þennan mikla kulda um há- nótt datt mér þetta seinasta atvik aftur i hug. „Þú skilur mig þó aldrei eftir einan.” Þetta hafa margir sagt við Harald og vitað að það gerir hann ekki.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.