Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Dagblašiš Vķsir - DV

og  
S M Þ M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 . . . .
Smelltu hér til aš fį meiri upplżsingar um 68. tölublaš - Helgarblaš  II 
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Dagblašiš Vķsir - DV

						LAUGARDAGUR 21. MARS 1987.

51

I>V

Islensk tunga

Veður og landslag

Laugardaginn 7da mars fjallaði

ég um úrkomu, aðallega snjó og

rigningu. Veðurfar hefur alltaf ver-

ið vinsælt umræðuefni á íslandi,

kannski vegna þess að veður er það

eina sem allir fá jafnt af. Við berum

ekki jafnt úr býtum fyrir framlag

okkar til þjóðfélagsins, við erum

jafnvel ekki jöfn fyrir lögum en það

rignir bæði á réttláta og rangláta.

Það er íslensk jafnaðaistefna.

Ég minntist líka á þann enska

talsmáta að það rigni „köttum og

hundum" (it rains cats and dogs).

Komst að þeirri niðurstöðu að við

þessu ætti íslenska ekkert svar og

hér rigndi aldrei húsdýrum af

neinu tæi.

En hvað manni getur skjátlast.

Mér barst þetta bréf:

Umsj ónarmaður!

Árni Guðna var ekki í vand-

ræðum að snara nefndum talshætti

með öðrum íslenzkum: „Hann rign-

ir kýrhausum og klakahnausum."

Þetta var veturinn 1942-43, í

Ingimarsskólanum.

Eg geri síður ráð fyrir að hann

hafi smíðað þetta sjálfur en þó er

ekki að vita - hann var margslung-

inn maður.

Virðingarfyllst

Hreggviður Stefánsson.

Sama dag hringdi Jón Halldórs-

son til mín og hafði svipaða sögu

að segja. Nefnilega að í Rangár-

vallasýslu hefði verið (og væri?)

sagt að það „rigndi kýrhausum og

klakatorfum". Þetta væri notað

yfir mikið úrfelli og væri gamalt.

Og hér sit ég - og get ekki annað

- með tvær útgáfur af þessari stór-

rigningu, annars vegar „það rignir

kýrhausum og klakahnausum";

hins vegar „það rignir kýrhausum

og klakatorfum."

Orðabók Menningarsjóðs gefur

upp seinni útgáfuna, þ.e. um kýr-

hausa og klakatorfur. Mér þykir

einnig líklegra að þar sé uppruna-

legra orðalag á ferðinni. Byggi ég

það á tvennu. Annars vegar að

samkvæmt minum upplýsingum er

það eldra, Jón Halldórsson þekkir

það frá foreldrum sínum. Hreggvið-

ur tímasetur sína útgáfu árið 1942.

Hins vegar finnst mér rímið (-haus-

um/-hnausum) dálítið vafasamt og

ber keim af endurbótavinnu á orða-

laginu. Það verður ofhlaðið með

bæði rími og stuðlum.

En úr því að ég minnist á rím og

stuðla í þessu sambandi þá dettur

mér í hug að varpa fram tilgátu

um uppruriá þessa: Er hugsanlegt

að til sé vísa þar sem þetta komi

fyrir? Stuðlanna vegna er setningin

rétt myndað fyrsta eða þriðja vísu-

orð. Sumum kann að finnast þetta

hæpin tilgáta og mér finnst það

líka en hún er engu að siður komin

fram og við því er ekkert að gera.

Gaman væri að fá frekari upplýs-

ingar um talsmáta þennan, t.d.

hvort hann þekkist víðar, hvort

hann sé til í fleiri útgáfum og hvort

hann sé ennþá notaður.

Að lokum þakka ég Jóni og

Hreggviði fyrir athugasemdirnar.

Pólitískt landslag

Um daginn var athygli mín vakin

á nýstárlegri notkun orðsins lands-

lag, þ.e. i sambandi við pólitík,

íslensk tunga

Eiríkur BrynjóKsson

pólitískt landslag. Þetta er þýðing

á samsvarandi hugtaki í ensku en

verður ekki verra fyrir það. Hins

vegar má deila um þörfina á þessu

orðalagi en ég hallast þó að því að

sjálf tilvera þess komi upp um þörf-

ina.

Hinu er ekki að neita að mér

finnst að vel mætti ganga lengra.

Hvernig ,er pólitískt landslag á

Islandi?

Er það eyðimörk (hugsjónir) þar

sem hirðingjar og úlfaldar (kjós-

endur) ráfa um í leit að vinjum

(flokkar og stofnanir) þar sem

bedúínahöfðingjar (stjórnmála-

menn) eiga og útdeila vatni og

bithögum (bitlingar og laun vor)?

Eða er það fjölsótt og hrjóstugt

og illt yfirferðar þar sem búa váleg-

ar verur, huldumeyjar og álfa-

kroppar, tröll og forynjur, sem tæla

vesalings kjósendur til fylgilags við

sig?

Eða er það lystigarður þar sem

vinsamlegir garðyrkjumenn rækta

rauðar rósir handa gestum að njóta

og eiga?

Velji hver fyrir sig og kjósi svo

einhvern andskotann til alþingis

eftir rúman mánuð!

Stígvél og yfirskegg

Runningi minn vinnur meðal

annars við það að kenna útlending-

um islensku. Eins og gengur þá

misskilja þeir stundum saklaus og

heiðarleg íslensk orð og búa til sín-

ar eigin alþýðuskýringar á merk-

ingu þeirra.

Hér eru tvö dæmi.

Stígvél er eitt orð sem útlending-

ar stansa við í spurn. Flestum

dettur sama í hug, nefnilega reið-

hjól.

Það næsta er dálitið dónalegt.

Utlendir íslenskunemar eiga erfitt

með að sætta sig við orðið yfir-

skegg. Þeir gjóa kannski augunum

niður eftir líkama kennarans, stað-

næmast rétt fyrir neðan mitti og

hvísla feimnislega: Nú veit ég hvað

undirskegg er!

Að svo mæltu óska ég lesendum

góðrar helgar, ljúfra nátta og

vægra timburmanna í fyrramálið.

Hér hefur greinilega rignt kýrhausum og klakatorfum.

Vísnaþáttur

Vísur úr Aðaldal

Niðjar og aðrir vandamenn hjón-

anna á Árbót í Þingeyjarsýslu, sem

bæði eru látin, hafa gefið út tvö sam-

stæð ljóðakver eftir þau. Hjónin hétu

Arnór Sigmundsson, 1901-83, og

Þuríður Bjarnadóttir, 1899-1972.

Hann var fæddur í Árbót og þar

bjuggu þau hjón allan sinn búskap.

Hún var frá Hellnaseli. Báðar eru

þessar jarðir í Aðaldal.

Bækurnar komu út 1985. Bók Arn-

órs heitir Ljósgeislar. Hann yrkir

svo.

Ljósgeislar

Lifi í gengi ljóðin frjáls,

létt með engilrómi.

Bifast strengur stuðlamáls,

stakan lengi hljómi.

Oft er fyrir ást og traust

einhver griðastaður.

Syng ég þá með svásri raust

sæll og himinglaður.

Andinn þó að lúti lágt,

langar hann í sólarátt

flug að þreyta, hefjast hátt,

harmar lítinn vængjamátt.

Sólin er að síga í mar

sveipuð gullnum ljóma.

Út um móinn allsstaðar

ótal raddir hljóma.

Rökkurkjóli klæðist fold,

köld er gjóla nætur.

Hallar fjóla höfði að mold,

horfna sól hún grætur.

Sölnuð falla sumarblóm,

samt er helst í minni

glóbjart vor á grænum skóm

og góðra vina kynni.

Varla láta vorsins menn

vetra sér í hjarta.

Til eru ráðin tvenn og þrenn

að tendra ljósið bjarta.

Sé ég í anda lýð um lönd

leggja brand til hliðar.

Þrældómsbandi af hug og hönd

hrinda í landi friðar.

Þegar losna líkamsbönd,

leggjum upp án tafar.

Nemum okkar óskalöhd,

ei skal horft til grafar.

Brotasilfur

Brotasilfur heitir bók húsfreyjunn-

ar, Þuríðar. Úr henni gríp ég eftirfar-

andi sýnishorn:

Meðan ljóðin svala sál,

Sjafnarglóðir funa,

kveður óður uppheimsmál

inn í hljóðan muna.

Vísnaþáttur

Ck),

m

r-

Jón úr Vör

Ég er bundin bús við stjá,

ber í lundu kvíða.

Langar stundir líða hjá,

lífsins undir svíða.

Ég hef kafað kaldan snjó.

kynnst við marga hrinu.

Ég á ekki af neinu nóg

nema mótlætinu.

Tíminn líður dagur dvín.

dregur þrótt úr muna.

Er á förum æska mín

út í blámóðuna.

Að mér þrengja ótal mein,

ekki er af miklu að taka

þó að fljúgi ein og ein

út í bláinn staka.

Situr úti alein mær,

ekki er balinn gróinn.

Andar svalur aftanblær

yfir kalinn móinn.

Hljóður lengi er hugur minn,

hörðum þrengist línum.

Hér ég engan hljómgrunn finn

handa strengjum mínum.

Mig hefur löngum lífið þreytt

og látið kólna í geði.

En þú hefur veitt mér aðeins eitt

óblandaða gleði.

Vakir í hjarta þögul þrá,

þarf hana vart að næra.

Það er svo margt sem minnir á

manninn hjartakæra.

Bæði er ótta björt og hlý.

barni er rótt um hjarta.

Sendir á flótta sérhvert ský

sumarnóttin bjarta.

Hef ég margs að hlakka til

hlýjan sumardaginn,

þegar lóu og lindaspil

leikur undir braginn.

Ekki er allt sem sýnist

Oft eru í húmi hulin

hjartans dýpstu sár

og annarra augum dulin

eldheit sorgartár.

Oft þegar augun hlæja

og ánægð sýnist lund,

er brosið aðeins blæja,

sem blóðgri skýlir und.

Og eins og fannafeldur

fjöldamargur er,

en undir logar eldur,

sem enginn maður sér.

Utanáskrift:

Jón úr Vör,

Fannborg 7, Kópavogi

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 43
Blašsķša 43
Blašsķša 44
Blašsķša 44
Blašsķša 45
Blašsķša 45
Blašsķša 46
Blašsķša 46
Blašsķša 47
Blašsķša 47
Blašsķša 48
Blašsķša 48
Blašsķša 49
Blašsķša 49
Blašsķša 50
Blašsķša 50
Blašsķša 51
Blašsķša 51
Blašsķša 52
Blašsķša 52
Blašsķša 53
Blašsķša 53
Blašsķša 54
Blašsķša 54
Blašsķša 55
Blašsķša 55
Blašsķša 56
Blašsķša 56
Blašsķša 57
Blašsķša 57
Blašsķša 58
Blašsķša 58
Blašsķša 59
Blašsķša 59
Blašsķša 60
Blašsķša 60
Blašsķša 61
Blašsķša 61
Blašsķša 62
Blašsķša 62