140 PETER G. FOOTE Gu(ð)rún), sbr. Bpas. I 183;!4, og bæði Arnþrúðr (Arnthruda) og Arnfríðr (Arn- finda(!), Arnfrida) í jarteikn, þar sem kona er fyrst látin heita Arnþrúðr, en síðar nefnd Arnfríðr, sbr. Bpas. I 189:!, J1. Eftir þýðingunni sem heild að dæma getur þetta varla stafað af flýti eða vankunnáttu, heldur af því, að sá, sem þýddi, vildi breyta sem minnst. Þess er líka að gæta, að það var ekki hægt að skera úr um það, hvort Arnþrúðr eða Arnfríðr væri réttara, meðan enginn annar texti var við höndina til samanburðar. Á hinn bóginn eru nokkur erlend nöfn leiðrétt í þýðingunni: Magdeburgensem (391 Magalaborg), Ovidii Epislol amorum (391 Ovidius epistorum (!)), Alexius Grcorum Rex (391 Kirialax girkia). Árni ræðir og leiðréttir þetta síðasta atriði í riti sínu um Islendingabók Ara {Levned og Skrifter, II 82). Að lokum má benda á skýringu, sem er bætt við innan sviga: promisitqve se templo Holensi marcam (8 unciarum pondusj cer daturum. Þrjú ártöl standa í 1201, sem eru ekki í 391: 1052 (Jón fæddur), 1056 (Isleifur vígð- ur), 1057 (útkoma Isleifs ). Þessi ártöl eru í samræmi við tímatal sögunnar og við aðrar heimildir yfirleitt, og þess vegna er ekki hægt að drepa á það sem sérkennilegt atriði, sbr. þó Levned og Skrifter, II 75 og áfram. I latínuritum sínum vitnar Árni Magnússon einstaka sinnum í Jóns sögu og tekur upp úr henni fáeinar setningar. Hjá honum er þó oftast ekki um beina þýðingu að ræða, heldur endursögn, og þess vegna er samanburður við 1201-textann gagnslaus að mestu leyti. Þessir smákaflar geta hvorki sannað né afsannað, að þýðingin sé eftir Árna. Handritið 393 4to í Árnasafni er annað handrit af Jóns sögu helga, sem Eyjólfur Björnsson ritaði handa Árna og beint eftir 234. Handritið var sennilega skrifað meðan Árni dvaldist á Islandi 170212. Framan til í þessu handriti er orðalisti á seðli með hendi Árna. Orðin á listanum eru úr Jóns sögu og sumum þeirra hefur Árni snúið á latínu. Tilvitnanir í blaðsíðutal sýna, að listinn átti upprunalega heima í 391, en ekki í 393, þótt nokkurum tölum sé breytt í samræmi við nýja handritið. Þau orð og orða- þýðingar, sem Árni gefur á seðlinum, fylgja hér, ásamt orðum sem notuð eru í tilsvar- andi köflunum í 1201 (stafsetning er samræmd, en myndir óbreyttar) : Orðalisti Arna 1. nám doctrina 2. höfugt tædiosum 3. fyrirsjón illusio 4. fótskefli scabellum 5. auðræði opes 6. höfugt difficile 7. formæli concio 8. hugsi cogitans 9. gnúði imminuit 10. hugðumenn familiares Latnesk þýðing í 1201 doctrina cum tædio cum . . . Ionas animadverteret pastorem a cæteris pæne illudi in . . . scabello divitias difficile conciones cogitans imminuit familiaribus