UM ÍSLENZKA SÁLMA 143 þegar til í þýzkri útgáfu frá 1529, og í formála fyrir því söngvasafni leggur Lúther til, að hann verði að jafnaði fyrir valinu sem greftrunarsálmur. I Ein New Geseng buchlen. Jungen Bunzel inn Behemen" 1531, eru prentuð 7 erindi með yfirskriftinni Beym grabe", talin ort af Michael nokkrum Weisse, en stundum eignuð Lúther, sem ber á móti því mjög ákveðinn, að hann sé höfundurinn. I rauninni er þessi sálmur, sem hefst á orðunum: Nv last vns den leib begraben . . .", að efni og orðalagi stæling á sálmi Prúdentíusar, en hins vegar of lélegur til að kallast þýðing. Það mun PEO hafa haft í huga, þegar hann í Uppt. nefnir þýðingu þessa þýzka sálms sem alveg óskylt mál við Prúdentíus. En að telja hann frumortan af þessum Michael Weisse kemur náttúrlega ekki til nokkurra mála. Nú fer sálmurinn rétta boðleið frá Þýzkalandi til Danmerkur, eins og Rosenberg kemst að orði í Nordboernes Aandsliv" III, bls. 147: Prudentii herlige Gravsalme Jam moesta quiesce querela forekommer först dsk. 1533 i en kluntet Oversættelse af Mich. Weisses daarlige tyske Behandling: Nu lader oss hans legomme begraffue" ". Með en kluntet Oversættelse" á Rosenberg við þýðingu þá, sem komst á siðskipta- öldinni inn í danska kirkjusöngsbók 1553 (þar 8 erindi), og var oft prentuð síðan, enda lagt fyrir í norsku kirkjuordínantsíunni, að sálmurinn skuli sunginn, þegar kistunni er sökkt niður í gröfina (Nv lader oss hans legomme begraffve). Annars er elzta þýðingin á dönsku af öllum 10 erindunum gerð af Peder Hegelund, skólameistara og síðar biskupi í Rípum, sem sjálfur hafði ort kvæði á dönsku um Legemens Opstandelse". Þýðingin var gerð aðeins af hinum kunna útdrætti, sem hefst á 30. erindi frumkvæðisins, og hún var fyrst prentuð í sálmabók Thomissöns, útg. 1586 (ekki í 1. útg. 1569). Fyrirsögnin er: En Tröstepsalm imod Döden, og upphafsorðin: Met Sorgen oc Klagen holt Maade... Þessi þýðing Péturs Hegelunds hlaut miklar vinsældir. Er tekið fram í Ritualinum og sálmabók Kingós, að hún skuli sungin strax eftir prédikun eða líkræðu, við jarðarfarir. I hinni norsku kirkjuordinantsíu Kristjáns IV. segir, að hafi hinn látni verið lærður maður, megi gjarnan syngja latneska söngva við greftrun hans, svo sem Si bona etc, Media vita etc, svo og hymnann Jam moesta quiesce querela, og skuli skólabörn syngja þann hynma fyrir utan húsdyr hins látna. I spor Hegelunds hafa síðan ýmsir andans menn spreytt sig á að þýða þessar hendingar Prúdentíusar yfir á dönsku, sumir betur og sumir verr, eins og gengur, en snjöllustu þýðingarnar eru eftir Sundt (og Wexels) 1840, Brostrup Landstad (norskan) og Grundtvig (í Festsalmer, 1864). En tilþrifa- mestu þýðinguna á Norðurlöndum, utan íslands, og þá sem trúast fylgir frumsálminum, mun vera að finna handan Eyrarsunds, í sænsku sálmabókinni frá 1819 og síðar, þýð- andi Wallén: ,. ... . .. . lNu tystne de klagande Ijuden, Och stille sig tararnes flöden, Till liv och odödlighed bjuden Ar mánskan af Gud genom döden. Fyrsta íslenzka þýðingin, sem kunnugt er um, mun vera sú eins og Rosenberg tekur fram í áðurnefndu riti , sem birtist á prenti í Psalmaqueri Marteins Einarssonar,