Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Lesbók Morgunblašsins

og  
S M Þ M F F L
. 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 . . . .
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |

Ašalrit:

Morgunblašiš


Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Lesbók Morgunblašsins

						3Mov&nnbl&b*m*
25. tölublað.
Sunnudaginn 28. júní 1931.
VI. argangTir.
Skáldsögur Gunnars Gunnarssonar
á ensku.
Eftir prófessor Richard Beck.
Nokkrir rithöfundar vorir nú4if-
andi hafa varpað bjarma frægðar
á ættjörð sína; og það er óblandið
f'agnaðarefni, að slíkum mönnum
fer fjölgandi. Kristmann Guð-
mundsson hefir t. d. á óvenjulega
skömmum tíma unnið sjer verð-
skuldaða viðurkenningu víða uni
liind. Stjarna hans hækkar óðnm.
Mun þess ekki langt að bíða, að
liann haldi innreið sína í hinn
enskft og ameríska bókmentaheim.
Þó mun það ekki of mælt, að
Gunnar Gunnarsson sje víðkunn-
astur allra nútíðarskálda vorra.
og hann or hinn eini þeirra, sem
kunnur er að nokkru ráði meðal
enskumælandi þjóða,
Þrjár af skáldsögum Gunnars
liafa verið þýddar á enska tungu:
Póstbræður (1920). Saga Bc<rgar-
ættarinnar (1921) og Sælir eru
cinfaldir, árið sem leið. Tvær hin-
ar fyrnefndu voru prentaðar í
Lundúnum, en hin síðastnefnda í
New York. Skiftir það að vísu
minstu máli, ]>ví að frá hvorum
útgáfustaðnum sem er, berast bæk^
urnar um hinn enskumælandi
heim. Hvernig hefir þessnm söguni
Gunnars verið tekið í enska bún-
ingnumf
Dálítið skifti í tvö horn með
dómana um Póstbræður (Sworn
Brothers), en þó voru ummælin
nm þá yfirleitt lofsamleg. Dr. A.
W, Porterfield, prófessor í ])ýsk-
um fræðum við West-Virginia há-
skólann, glöggur maður og víðles-
inn, kvað umrædda bók Gunnars:
,.Merkilega,  sögulega skáldsögu",
og fleiri gagnrýnendum fjellu
svipað orð.
H&ga, Bcrgarættarinnar er stór-
um samdregin í þýðingunni og
kallast Guest the One Eyed (Gest-
ur eineygði). Vakti hún athygli
Iesöndá og ritdómara. Þýðingin er
líka mjög vel af hendi leyst; en
hana annaðist W. W. Worster.
Yeit jeg eigi betur en að hann
sje kennari í Norðurlandamálum
við Edinborgarháskóla. Hefir hann
ritað um íslenska uútíðarrithiif-
unda í „Edinburgh Eeview" og
víðar, bæði af þekkingu og skiln-
ingi; skáld ])au, sem hann tekur
til meðferðar, hleður hann eigi
lofi eða lasti; hann túlkar rit
[)eirra og líf.sskoðanir eins og siiim
um ritdómara samir.
IJm ensku útgáfuna af Sögu
Borgarættarinnar hnigu dómarnir
mjiig á einn veg. I merkistímarit-
inu „Outlook" var svo að orði
koinist. að í þessari skáldsögu væri
að finna bæði ímyndunarauðlegð
og hugsana. En ritdómari „New
York Times" sagði, að hughrær-
ingum og athöfnum iillum væri svo
glögglega lýst, að siigupersónurnar
stæðu lifandi fyrir sjónum lesand-
ans. Er það mikið lof um hvaða
skáldsiigu sem væri. Ymsir ritdóm-
arar lögðu einnig áherslu á það,
að Gunnari tækist einkar vel að
lýsa umgerð siigunnar, baksviði
liennar, ef svo má að orði kveða,
landinu    og   hinni    sjerkennilegu
])rikafegurð ])ess.
Sælir eru einfaldir hefir ])ó
hlotið hvað mest hrós skáldsagna
(íunnars á ensku. Nefnist sagan
Seven Days' Darkness (Sjii dægra
myrkur) í þýðingunni. En nafnið
er auðvitað dregið af eldgosmyrkri
])ví, sem hvílir yfir sögusviðinu;
]>ó er hið upprunalega heiti siig-
imnar miklu betur valið, bendir til
|>ess, sem er kjarni heíinar. Annars
er ]iýðingin nákvæm og lipur og
blæ frumritsins víða  vel  haldið.
Enskir og amerískir ritdómarar
em sammála um það, að hjer sje
um merkilegt skáldrit að ræða;
sumum ]>eirra þykja ]>ó rökræðurn
ar um dauðann, annað líf og önn-
ur hugleg efni fremur spilla en
bæta, að þær tefji um skór fram
eðlilega rás atburðanna. Er sú
aðfinsla á nokkrum rökum bygð.
En það er þá líka það helsta', sem
bék ])essari hefir verið fundið til
foráttn.
Stórblaðið „New York Times"
segir að Sælir e^u einfaldir ijé
óin'itanlega áhrifamikil skáldsaga,
og bætir því við, að Gunnar hafi
hjer brugðið upp ágætri mynd af
heilum lióp manna undir áhrifum
])ungrar á])jánar, landfarsóttar og
eldgoss. En ,,Saturday Review of
Literature" fellir meðal annars
]>ann dóm á bókina, að hún sje
,,afar óv«njuleg saga, vægðarlaus
					
Fela smįmyndir
Blašsķša 193
Blašsķša 193
Blašsķša 194
Blašsķša 194
Blašsķša 195
Blašsķša 195
Blašsķša 196
Blašsķša 196
Blašsķša 197
Blašsķša 197
Blašsķša 198
Blašsķša 198
Blašsķša 199
Blašsķša 199
Blašsķša 200
Blašsķša 200