Lesbók Morgunblaðsins - 12.04.1997, Blaðsíða 4

Lesbók Morgunblaðsins - 12.04.1997, Blaðsíða 4
I Ibyrjun þessa árs kom út í Svíþjóð bók- in „Nordiska - vára sprák förr och nu“ en heiti hennar má íslenska sem „Norrænar tungvr fyrr og nú“, þann- ig að gefi einhverja hugmynd um efn- ið. Þetta er allmyndarleg bók, 536 blaðsíður að stærð og skipt í níu kafla auk skráa. Hér hefur verið safnað saman í eitt rit fróðleik um norrænar tung- ur, sögu þeirra og þróun, og ítarlega fjallað um það hvað skilur þær að og sameinar. Útgáfa þessarar bókar hlýtur að vera fagnað- arefni hverjum þeim, sem enn trúir á gildi og viðgang norrænnar menningar og því full ástæða til að rýna nánar í þetta ágæta rit og sjá hvern fróðleik það hefur að geyma. Höfundar bókarinnar eru fjórir að tölu, allir kennarar í norrænum málvísindum við Háskólann í Lundi: Nils Jörgensen frá Sví- þjóð, Gorm Larsen frá Danmörku, Bente Martinussen _frá Noregi og svo Jóhanna Barðdal frá íslandi. Tíðindamaður Lesbókar Morgunblaðsins hitti Jóhönnu að máli í tilefni af útgáfu bókarinnar - hún er kennari í ís- lensku við deild Lundarháskóla í norrænum málvísindum og hefur gegnt þeirri stöðu á fjórða ár; þá er hún í doktorsnámi við sömu deild og hún er einnig nýráðin sem sérfræð- ingur í íslenskum málefnum við ritnefnd Sænsku alfræðibókarinnar, sem verið er að gefa út um þessar mundir. Hvað kemur til að þið gefið út bók um norrænar tungur? Segðu mér iítillega frá aðdraganda bókarinnar, Jóhanna. Það er nú rétt og skylt að taka fram, að frumkvæðið að bók um norrænar tungur er ekki frá okkur fjórmenningunum komið. Það er maður að nafni Rolf Horneij, sem er fram- kvæmdastjóri Utbildningsradion - mennta- varpsins - í Stokkhólmi, sem datt í hug að búa til útvarpsþætti um norrænu tungumálin og innbyrðis skyldleika þeirra, en hann vildi leita svara við spurningum á borð við hvað sé líkt með þessum tungumálum og hvað ólíkt. Hann taldi víst að til væri fólk - hinn fróð- leiksþyrsti almúgamaður - sem hefði áhuga á þessu efni. Menntavarpið heyrir undir Menn- ingarrás sænska hljóðvarpsins og hefur ákaf- lega trúan hlustendahóp, svo það má telja að Rolf Horneij hafi þó nokkuð til síns máls. Nú, hann er mikill áhugamaður um tungu- mál. Það má skjóta því hér að, að hann hefur til dæmis gert þætti um Tomedalsfinnskuna, sem er sérstakt tungumál fólks í Tornedal í Norður-Svíþjóð og Norður-Finnlandi. Torne- dalsfinnskan var um langt skeið bönnuð af sænskum yfirvöldum og mátti til dæmis ekki kenna hana í skólum. En skömmu áður en Rolf gerði sína þætti var Tornedalsfinnska viðurkennd sem sérstakt talmál og ritmál, en ekki afdalamállýska sem skyldi útrýmt. Þátt- um menntavarpsins fylgir oft að gefnar eru út kennslubækur og fræðslukver sem fjaila um sama efni, og það varð úr þegar um þættina um norrænu tungumálin var að ræða, að Rolf hafði samband við bókaforlagið Stud- entlitteratur til að grennslast fyrir um áhuga þess á útgáfu bókar um sama efni og þættirn- ir. Forlaginu leist vel á hugmyndina og kvaðst tilbúið til samvinnu um þetta. Þá var haft samband við okkur fjórmenningana og við beðin um hvort tveggja, að skrifa bók um norrænar tungur og búa til handrit að átta hljóðvarpsþáttum. Ef við fjöllum fyrst um bók ykkar - er hún fyrst og fremst ætluð þeim sem þegar fást við málvísindi, eða hefur hinn fróðleiks- þyrsti almúgamaður eitthvað íhana að sækja? Ég ætla nú rétt að vona það! Þessi bók er skrifuð sem kennslubók og handbók við kennslu í norrænum málvísindum fyrir byij- endur. Við höfum sem sagt gert strangar fræðilegar kröfur til okkar sjálfra og bókin er þar með nothæf við háskólanám. Hins vegar höfum við vandlega gætt þess að forð- ast mjög fræðilegar útlistanir og flókinn fag- orðaforða. Þar með gerum við okkur vonir um að einmitt hinn fróðleiksþyrsti almúga- maður hafi bæði gagn og gaman af bókinni - hún segir auðvitað frá því sem varðar allan almenning á Norðurlöndum, þróun tungunn- ar. helsta boðskiptatækis okkar. Ég tel líka að bókin eigi fullt erindi til allra þeirra sem kenna norðurlandamál á öllum stigum skólakerfisins og við höfum reynt að hafa þarfir þess hóps í huga við samningu bókarinnar. Hún er reyndar ekki hugsuð sem kennslubók í einstökum norrænum tungumál- um, en sem handbók og ítarefni hefur hún að geyma ýmsan fróðleik sem ekki er að fínna í aðgengilegu formi annars staðar. Þið hafið auk bókarinnar gert átta hljóð- varpsþætti um sama efni. Hljóðvarpið er auð- vitað ákjósanlegur miðill til að fjalla um tungumál, en verður þá ekki hvort tveggja að vera til staðar, bók og hljóðvarpsþættir, svo efnið njóti sín til fulls? Ekki er það nú. Bókin er þannig skrifuð NORRÆNAR TUNGUR FYRR OG NÚ Nýlega er komin út bók um norræn tungumól ó vegum hóskólans í Lundi í Svíþjóð. Jakob S. Jóns- son hitti aó móli Jóhönnu Baródal íslenskukennara, en hún er einn af höfundum bókarinnar. JÓHANNA Barðdal, lengst til vinstri, og samstarfsfólk hennar við gerð bókarinnar. að hún stendur fyllilega fyrir sínu ein og sér. Á hitt má svo líta tvennum augum, hvort bók eða hljóðvarp sé heppilegri miðill til að fjalla um tungumál. Hljóðvarp hefur auðvitað visst gildi, þegar um ræðir hið talaða mál, en tungumálið samanstendur af fleiri þáttum en hinu talaða máli. Ritmálið kemur líka til og hefur auðvitað mikil áhrif á það hvernig tungumálið bæði birtist notendum sínum og eins hvernig það þróast. Reyndar er málið ekki alveg svona einfalt, að hægt sé að skipta tungumálinu í tvo nánast jafngilda hluta, tal- mál og ritmál. Eftir að formgerðarstefna (strúktúralismi) ruddi sér til rúms í hugvísind- um þá hafa fræðimenn í æ ríkari mæli farið að líta á talmál og ritmál sem mismunandi myndir af sjálfu tungumálinu. Það var franski málvísindamaðurinn Ferdinand Saussure sem lagði fram þessa kenningu í upphafi aldarinn- ar og byggði þá á frönsku hugtökunum “langue“ og “parole" - tungumál og tal - og fræðimenn eru ekki á eitt sáttir enn um það hvaða augum beri að líta á tengslin þar á milli. Grundvallarspumingin sem formgerð- arstefnan tekst á við er sú, hvort tungumálið sé sjálfstætt kerfí í mannlegri hugsun eða lúti utanaðkomandi öfium þegar það breytist og þróast. Formgerðarstefnan tekur í raun- inni þá afstöðu að tungumálið sé sjálfstætt kerfi, en það er dálítið flókið mál og viðamik- ið og á kannski ekki að öllu leyti erindi í þetta viðtal. En ef á að takast á fullnægjandi hátt að lýsa byggingu og þróun fimm tungu- mála eins og hugmyndin var og auk þess að taka mið bæði af tal- og ritmálsmyndum þeirra allra, þá er það í sjálfu sér svo viðamik- ið verk að hljóðvarpið eitt og sér dugir skammt. Við fjórmenningarnir töldum þá hreinlega hyggilegra að hafa bókarhluta verk- efnisins viðameiri en upphaflega var gert ráð fyrir og bókin varð á endanum rúmlega fimm- hundruð blaðsíður, eða helmingi stærri en ætlað var. Og með þessu vannst auðvitað, að bókin nýtist lesendum á öllum Norðurlönd- um. Við birtum engar eigin niðurstöður rann- sókna. En við tökum niðurstöður þeirra fræði- manna sem þegar hafa skrifað um norrænar tungur og setjum þær saman á einn stað. Þær bækur sem hingað til hafa verið skrifað- ar um norrænar tungur hafa lýst tungum hinna norrænu þjóða hverri fyrir sig og greint frá þeim sem lokuðum kerfum. Þær hafa FORSÍÐA bókarinnar um norrænar tungur fyr og nú. ekki borið tungumálin saman á eins skipuleg- an hátt. Við lítum á norrænar tungur sem hluta af einni heild, sem við getum kallað norrænu. Hugtakið norræna getur reyndar verið aðeins villandi, því það vísar kannski um of til fomíslensku - en við erum með hvort tveggja undir smásjánni, samtímalega og sögulega sýn. Stóri munurinn á vinnu fyrri fræðimanna og okkar, er sú, að við leggjum áherslu á efnislega skiptingu innan tungumál- anna, en í því felst að hver kafli í okkar bók fjallar um ákveðið efni eða þema, og síðan greinum við frá þróun þess efnis innan allra tungumálanna. Einn kafli fjallar um orðaforð- ann, annar um beygingarfræði, þriðji um setn- ingarfræði, fjórði um framburð og þar fram eftir götum. Þannig verða upplýsingarnar aðgengilegar og samanburðurinn á tungumál- unum miklu ljósari. Við hnykkjum svo á þess- ari aðferð með sérstökum kafla sem saman- stendur eingöngu af textadæmum og útskýr- ingum á þeim. Með þessu móti verður skýr- ara hvað skilur á með norrænum tungum og hvað þeim er sameiginlegt. Þetta samanburðarsjónarmið sem þú segir að þið notist við í bók ykkar - er það ein- hver nýjung í málvísindum? Það getur verið villandi að tala um saman- burðarsjónarmið. Samanburðarmálfræði er nefnilega ákveðin undirgrein málvísinda og á rætur að rekja allt aftur til 18. aldar. Hitt er svo í rauninni mjög einfalt aðferðafræði- legt sjónarmið, að sumir skoða eitt tungumál og láta sér það nægja, meðan aðrir beina fræðimannssjónum sínum að fleiri tungumál- um. Okkar aðferð á sér ósköp hagnýtan til- gang. Við vitum að norrænu tungumálin eru kennd við um það bil eitt hundrað háskóla í heiminum, og þar eru ajlar norrænar tungur settar undir einn hatt. í framhaldi af því er mjög líklegt að einhveijir vilji fást við saman- burð á þessum tungumálum - enda höfum við lengi vitað að þau eru náskyld. Og okkar bók er tilraun til að mæta þessari þörf, og er í raun hin fyrsta á sínu sviði. Það er kannski nýjungin sem þú ert að sækjast eftir. Eg sé að einn kafli bókarinnar fjallar um við- horf til tungunnar. Þar kemur fram að_ Svíar líta á sitt móðurmál öðrum augum en Islend- ingar líta á sitt. Geturðu sagt mér nánar frá þessu? Ég skal nefna tvö dæmi, sem sýna fram á mismunandi viðhorf íslendings og Svía til sinna eigin tungumála og einnig mismunandi viðhorf hvors til tungumála hins. í fyrsta lagi höfum við hreintungustefnu á íslandi. Hreint mál er fagurt mál. Það þýðir að við íslending- ar búum til íslensk orð yfir nýja hluti og fyrir- bæri og lítum á tökuorð sem óæskileg. Þann- ig viljum við hafa það. Svíar líta ekki þannig á málið. Þeir telja tökuorð auðga tunguna og það nægi að aðlaga tökuorðið sænskri málhefð. Það telja Svíar að auðveldi málleg samskipti þeirra við aðrar þjóðir - og líka samskipti þeirra við sjálfa sig! Þeir telja að tungumálið verði liprara boðskiptatæki eftir því sem það verður auðugra af tökuorðum. Þetta viðhorf er auðvitað gersamlega fram- andi Islendingum. Hitt dæmið varðar viðhorfið till tungumála nágrannaþjóðanna. íslendingar eru þekktir fyrir það - að minnsta kosti með sjálfum sér - að veigra sér ekki við að lesa bækur og fræðirit á öðrum norrænum tungum. Þetta er óþekkt með sænskum almenningi og meira að segja hjá stórum hópum nemenda í grunn- námi sænskra háskóla. Það er nánast undan- tekning, ef danskar og norskar bækur eru lesnar á frummálinu í Svíþjóð. Margir sænsk- ir stúdentar hreinlega neita að lesa kennslu- bækur á dönsku og norsku. Það má svo telj- ast grátbroslegt, að þetta gildir einnig um nemendur í norrænum málvísindum! Þetta vekur nú hjá mér tvær spurningar: Er hægt að vera nemandi í norrænum tungu- málum og veigra sér við að lesa bækur sem skrifaðar eru á dönsku og norsku? Og, í öðru lagi, má merkja þessa sömu andúð á málum bræðraþjóðanna hjá Dönum og Norðmönnum? Svíar eru kannski langverstir, hvað þetta varðar. Nú, það hafa verið gerðar rannsókn- ir á því, hvort og í hve miklum mæli Skand- inavar horfa hver á annars sjónvarp. Niður- stöðurnar sýna tvímælalaust, að Svíar hafa lítinn sem engan áhuga á sjónvarpi Dana og Norðmanna, en til dæmis Norðmenn telja mikilvægt að geta fylgst með sænsku sjón- varpi. Það er marktækur munur á afstöðu, sem þar kemur fram. Það hafa líka verið gerðar rannsóknir á því hversu vel Norð- menn, Danir og Svíar skilja hver annan, og það ber allt að sama brunni, að Svíar láta sér í léttu rúmi liggja mikilvægi tungumála bræðraþjóðanna, meðan Norðmenn og Danir telja það jafnvel sjálfsagt að geta lesið og skilið sænsku. Hvað varðar spurninguna hvort hægt sé að vera við nám í norrænum málvísindum án þess að lesa tungur frændþjóðanna, þá er svarið ósköp einfalt: nei, það er ekki hægt. Það segir sig sjálft, að nemendur í dönsku og norsku verða auðvitað að lesa danskar og norskar bækur. Hins vegar hefur sú staða komið upp að notaðar hafa verið danskar kennslubækur í íslenskri tungu. Þá hafa sænskir nemendur kvartað og þótt það alveg ómögulegt og borið því við að vegna þess að bókin sé skrifuð á dönsku, nái þeir verri tökum á íslenskunni. Það er í sjálfu sér skilj- anlegt sjónarmið - allir sem hafa þurft að lesa til dæmis fagtexta á öðru máli en móður- málinu, vita að það getur verið erfiðleikum bundið. Hins vegar finnst mér að þegar um ræðir tungumál sem eru jafn skyld og raun ber hér vitni og þegar um ræðir nemendur í norrænum málvísindum, þá beri nemendum að takast á við þessa hindrun og komast yfir hana. Flóknara er það nú ekki. Hvenær fórum við eiginlega að greina tungurnar að og nefna þær sérstökum heitum 4 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ~ MENNING/LISTIR 12. APRÍL1997

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.