Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Morgunblašiš

og  
S M Þ M F F L
. . . . . . 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 . . . . .
PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | JPG  | TXT  |



Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Morgunblašiš

						SÖNGDEILD Tónlistarskóla
Kópavogs flytur jólasöngleikinn
Hin fyrstu jól eftir Michael Hurd í
Salnum í kvöld kl. 21. 
Fjallar söngleikurinn, sem er
40 mínútna langur, um fæðingu
Krists. Leikstjórn er í höndum
Önnu Júlíönu Sveinsdóttur og
undirleik annast Julian Hewlett.
Helstu hlutverk syngja: Lára
Rúnarsdóttir (María), Arnar Rich-
ardsson (Jósef), Bjartmar Sig-
urðsson, Fjóla Nikulásdóttir, Guð-
rún Ragna Yngvadóttir, Hildur
Jónsdóttir, Sóley Eiríksdóttir,
Vigdís Ásgeirsdóttir, Svanhvít
Yrsa Árnadóttir, Anna Margrét
Sigurðardóttir og Hlíf Kvaran
Brynjarsdóttir.
Morgunblaðið/Þorkell
Söngdeild Tónlistarskóla Kópavogs æfir söngleikinn.
Jólasöngleik-
ur í Salnum 
LISTIR
38 ÞRIÐJUDAGUR 18. DESEMBER 2001 MORGUNBLAÐIÐ
ar skyldu hljóta náð fyrir augum
dómnefndarinnar, og mér er vissu-
lega upphefð að því, ekki síst því að
vera í félagsskap þessara ágætu
bókmenntamanna sem deildu verð-
launum með mér.? 
Ögmundur átti þessar þýðingar í
fórum sínum. Hann hefur búið í
Danmörku í á fjórða ár, og kveðst
hafa drukkið í sig danskar bók-
menntir á þessum árum. ?Ég fylgist
nú ekki vel með því sem er nýjast í
bókmenntunum, en er sólginn í það
sem eldra er. Ég hef verið að fikta
við þýðingar í nokkur ár, aðallega
tækifæriskveðskap og það sem teng-
ist rímnaháttum.? 
Ögmundur segist lítið fást við eig-
in ritsköpun annað en það sem hann
kallar stílæfingar, en viðurkennir þó
að eiga nokkur ljóð og fleira ef til vill
í sarpi sínum. ?Þetta er nú ekki
þannig að það eigi erindi við les-
endur enn sem komið er, hvað sem
síðar verður.? 
Spurður um dálæti á þeim ljóð-
skáldum sem hann þýddi, segir Ög-
mundur að hann hafi alltaf fundið til
sérstakrar samkenndar með Emil
Aarestrup. ?Hann var héraðslæknir
á Fjóni um miðja 19. öld og hafði
skáldskapinn í hjáverkum og gaf að-
eins út eina bók í lifanda lífi, og hún
gerði ekki mikla lukku meðal bók-
menntafrömuða í Danmörku. En
vegsemd Emils Aarestrup varð mun
meiri að honum gengnum, og nú er
hann metinn sem eitt af höfuðskáld-
um Dana á 19. öld. Ég held að hann
hafi ekkert verið kynntur Íslending-
um, og það má segja að það hafi ekki
þótt það sem mest var aðkallandi að
snúa dönskum kveðskap yfir á ís-
lensku fyrir ekki mörgum árum. En
nú hefur dönskukunnáttu Íslend-
inga hrakað svo mikið, og þjóðin
liggur ekki lengur í dönskum bók-
menntum ? allra síst í dönskum bók-
menntum fyrri alda.?
Yeats og Williams sígildir
Hjörtur Pálsson fékk verðlaun
fyrir þýðingu á ljóðinu Sailing to
Byzantium eftir írska skáldið Will-
iam Butler Yeats. Hjörtur segir að
kvæðið sé með þekktustu ljóðum
Yeats. ?Það stóð fremst í bók hans
Turninum sem kom út 1928. Það má
segja að það sé lofsöngur um sigur
andans á efninu og eilíft líf listarinn-
ar. Yeats var snortinn af ýmsum
dulspekihugmyndum. Hann var orð-
inn 63 ára þegar ljóðið birtist og
hugmyndin um siglinguna frá Ír-
landi holdsins til Miklagarðs andans
er miðlæg í kvæðinu og um leið
táknræn fyrir ævileið aldraðs skálds
sem hlýtur brátt að taka enda. En
þá dreymir hann um að taka á sig
nýja mynd óháða efninu, og lifa eilíf-
lega í söng sínum. Gullfugl kvæð-
isins er táknmynd eilífrar listar og
skáldsins sem dreymir um að ljóðið
lifi, þótt það deyi, en tengslin við
Býsans eru eðlileg í ljósi þess að þar
stóð list einmitt með miklum blóma
fyrr á tíð.?
Árni Ibsen vann til verðlauna fyr-
ir þýðingar á níu ljóðum eftir banda-
ríska skáldið William Carlos Will-
iams. Bjartur gaf út árið 1997
Rauðar hjólbörur og fleiri ljóð, en
þar voru þýðingar Árna á ljóðum
Williams frá fyrri hluta ævi skálds-
ins. ?Ég á efni í annað handrit með
ljóðum frá seinni hluta ævi hans; -
þar eru ljóðin lengri og fjölbreytti
og ég valdi ljóðin níu sem fóru í
keppnina af handahófi úr þessu
safni.? 
Leikrit Árna Ibsens, Skjaldbakan
kemst þangað líka, fjallar um Will-
iams og vin hans Ezra Pound.
?Williams er eitt af stóru nöfnunum í
ljóðagerð í Bandaríkjunum á 20. öld-
inni, og mikill brauðryðjandi. Hann
notaðist við tungutak amerískunnar
frá hvunndagsfólki í kringum sig,
sem á þeim tíma þótti alls ekki sjálf-
sagt og ekki nógu fínt mál í bók-
menntir ? sérstaklega ekki ljóð.
Hann starfaði sem læknir alla ævi
og bjó í Rutherford í New Jersey,
rétt handan Hudson-árinnar á móts
við New York. Williams er einn af
mínum uppáhaldshöfundum og ég er
búinn að vera að lesa hann lengi. Ég
byrjaði að fikta við að þýða hann fyr-
ir alvöru fyrir um 20?25 árum. ? 
Margar athyglisverðar þýðingar á
íslenskum ljóðum á erlend mál bár-
ust dómnefnd. Í þeim flokki hlaut
Hallberg Hallmundsson viðurkenn-
ingu fyrir enskar þýðingar á íslensk-
um ljóðum frá 19. öld. Hallberg er
þekktur þýðandi en þó frekar fyrir
þýðingar á íslensku, meðal annars á
fyrrum lárviðarskáldi Breta, Ted
Hughes. Hallberg er búsettur í New
York. 
LESBÓK Morgunblaðsins og Þýð-
ingasetur Háskóla Íslands stóðu fyr-
ir ljóðaþýðingakeppni nú í haust og
var tilkynnt um úrslit við athöfn í
Grófarhúsinu á sunnudag og verð-
laun afhent. Hátt í tvö hundruð um-
slög bárust, í flestum þeirra voru
eitt eða tvö þýdd ljóð en sum inni-
héldu þýðingar á mörgum ljóðum
eða ljóðabálkum. Verk um það bil tíu
þýðenda á íslensku komu til greina
en þegar upp var staðið treysti dóm-
nefndin sér ekki til að gera upp á
milli þriggja þýðenda en þeir reynd-
ust vera Árni Ibsen, Hjörtur Páls-
son og Ögmundur Bjarnason. Allir
hljóta þessir þýðendur viðurkenn-
ingu að upphæð kr. 50.000. 
Árni þýddi níu ljóð eftir banda-
ríska skáldið William Carlos Will-
iams, Hjörtur ljóðið Sailing to Byz-
antium eftir írska skáldið William
Butler Yeats og Ögmundur nokkur
ljóð eftir dönsk skáld, svo sem Emil
Aarestrup, Fr. Paludan-Müller og
J.P. Jacobsen. Í áliti dómnefndar
segir að allar þýðingarnar séu ákaf-
lega vandaðar og að þýðendunum
takist, hverjum með sínum hætti, að
koma formgerð, merkingu og
andblæ frumtextanna til skila á ís-
lensku. 
Lögfræðingur í læknis-
námi og þýðir ljóð
Tveir fyrstnefndu þýðendurnir
eru vel þekktir og útgefnir þýðend-
ur. Ögmundur, sem er í læknisnámi í
Danmörku, hefur hins vegar ekki
látið mikið á sér bera hingað til.
Ögmundur sagði í samtali við
Morgunblaðið í gær, að hann gæti
nú varla sagt að hann sinnti ljóða-
þýðingum í miklum mæli. ?Þetta er
nú mest tómstundagaman hjá mér.
Foreldrar mínir sáu auglýsingu um
keppnina og hvöttu mig til að draga
eitthvað fram úr skúffunni og taka
þátt í henni. Ég var bara rasandi
hlessa á því að þessar þýðingar mín-
Morgunblaðið/Ásdís
Ingibjörg Haraldsdóttir afhenti verðlaunin. Hjá henni standa Árni Ibsen, Hjörtur Pálsson, Árni Blandon sem tók við verðlaunum Hallbergs Hallmund-
arsonar, Ögmundur Bjarnason og aðstandendur keppninnar, Sigurður Pálsson og Þröstur Helgason.
Þrír þýðend-
ur deildu sig-
urlaununum
Verðlaun veitt í ljóðaþýðingasamkeppni Þýðingaseturs HÍ og Lesbókar 
LISTAKLÚBBUR Leikhúskjall-
arans stóð í gærkvöldi fyrir ljóða-
og söngdagskrá í tilefni af sjötugs-
afmæli Hannesar Péturssonar
skálds í síðustu viku. Lesin voru
ljóð Hannesar, sungin lög við ljóð
hans og fjallað um manninn og
skáldið. Fjölmenni sótti dagskrána.
Arnar Jónsson les hér eitt ljóðanna.
Hannes
Pétursson
heiðraður
Morgunblaðið/Ómar
LISTAVERKASÝNING Heklu
Guðmundsdóttur stendur nú yfir í
Galleríi Landsbankans ? Lands-
bréfa, Laugavegi 77 og á Netinu. 
Hekla stendur fyrir uppboði á einu
af verkum sínum fram til 23. desem-
ber og mun upphæðin renna óskipt
til Krafts, félags ungs fólks með
krabbamein. Uppboðið fer fram á
vefnum (www.landsbanki.is) og þar
er hægt að senda inn tilboð. Upp-
boðsverkið og fleiri verk eftir Heklu
eru til sýnis í húsakynnum Lands-
bankans ? Landsbréfa meðan upp-
boðið fer fram. Markmið Lands-
bankans ? Landsbréfa með galleríi á
Netinu er að taka þátt í vaxandi
heimi menningar og gera þannig við-
skiptavinum og öðrum kleift að njóta
lista á nýstárlegan máta á vefnum.
Listaverka-
uppboð 
til styrktar
Krafti
SIGURÐUR Halldórsson leikur á
fimm strengja selló í Fríkirkjunni í
kvöld kl. 21. Á tónleikunum, sem taka
um klukkustund,
flytur Sigurður
Svítu Johanns
Sebastians Bach
nr. 6 í D-dúr, sem
er skrifuð fyrir 5
strengja selló, og
einnig fyrsta svít-
an í G-dúr. Þá eru
3 fantasíur fyrir
fiðlu eftir Georg
Philipp Telemann
sem Sigurður hefur staðfært yfir á
fyrrnefnt hljóðfæri. 
Sigurður hefur starfað sem einleik-
ari og kammertónlistarmaður frá því
að hann lauk námi frá Guildhall 
School of Music í Lundúnum árið
1990. Hann hefur sérstaklega lagt sig
eftir að flytja tónlist 20. aldar, m.a.
með Caput, og tekið þátt í fjölda
hljóðritana á þeirri tónlist.
Fimm strengja selló er sjaldséð á
tónleikum núorðið en það var algengt
á fyrri hluta 18. aldar að leika á slíkt
hljóðfæri.
Fimm
strengja selló
í Fríkirkjunni 
Sigurður 
Halldórsson
???
???

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32
Blašsķša 33
Blašsķša 33
Blašsķša 34
Blašsķša 34
Blašsķša 35
Blašsķša 35
Blašsķša 36
Blašsķša 36
Blašsķša 37
Blašsķša 37
Blašsķša 38
Blašsķša 38
Blašsķša 39
Blašsķša 39
Blašsķša 40
Blašsķša 40
Blašsķša 41
Blašsķša 41
Blašsķša 42
Blašsķša 42
Blašsķša 43
Blašsķša 43
Blašsķša 44
Blašsķša 44
Blašsķša 45
Blašsķša 45
Blašsķša 46
Blašsķša 46
Blašsķša 47
Blašsķša 47
Blašsķša 48
Blašsķša 48
Blašsķša 49
Blašsķša 49
Blašsķša 50
Blašsķša 50
Blašsķša 51
Blašsķša 51
Blašsķša 52
Blašsķša 52
Blašsķša 53
Blašsķša 53
Blašsķša 54
Blašsķša 54
Blašsķša 55
Blašsķša 55
Blašsķša 56
Blašsķša 56
Blašsķša 57
Blašsķša 57
Blašsķša 58
Blašsķša 58
Blašsķša 59
Blašsķša 59
Blašsķša 60
Blašsķša 60
Blašsķša 61
Blašsķša 61
Blašsķša 62
Blašsķša 62
Blašsķša 63
Blašsķša 63
Blašsķša 64
Blašsķša 64
Blašsķša 65
Blašsķša 65
Blašsķša 66
Blašsķša 66
Blašsķša 67
Blašsķša 67
Blašsķša 68
Blašsķša 68
Blašsķša 69
Blašsķša 69
Blašsķša 70
Blašsķša 70
Blašsķša 71
Blašsķša 71
Blašsķša 72
Blašsķša 72
Blašsķša 73
Blašsķša 73
Blašsķša 74
Blašsķša 74
Blašsķša 75
Blašsķša 75
Blašsķša 76
Blašsķša 76
Blašsķša 77
Blašsķša 77
Blašsķša 78
Blašsķša 78
Blašsķša 79
Blašsķša 79
Blašsķša 80
Blašsķša 80