Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Vķsir Sunnudagsblaš

og  
S M Þ M F F L
. . . . . 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 . . . . . .
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |

Ašalrit:

Vķsir


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Vķsir Sunnudagsblaš

						VlSIR SUNNUDAGSBLAÐ

Sabatino Degll Arienti1).

odst

04

„Saga sú, er eg nú mun segja,

lávarður minn og verndari —

og þér, tignir gestir hans, gerð-

ist á þeim tímum, er hinir hug-

djörfu landsmenn vorir báru

sigur úr býtum í orustunni við

San Anbrosio-brúna. En þar

áttu þeir, sem kunnugt er, i

höggi við hermenn Encio, kon-

ungs yfir Sardiniu, — son Frið-

riks annars keisara, — og hvíla

bein hans enn í kirkju vors góða

Frati Predicatori, undir leg-

steini með viðeigandi grafskrift

sem ber vitni um sigur vorn.

Hinn sorglegi atburður, sem

eg ætla að segja frá gerðist á

þeim tima, sem eg drap á og

kemur mjög við sögu ungs með-

borgara, sem Malatesta nefnd-

ist, en hann var sonur Alberto

de' Carbonesi, sem kominn var

af fornri og göfugri ætt, og er

hinn göf ugi vinur vór, sem einn-

ig heitir Alberto, og á heima i

borg vorri, niðji hans.

Frá því Malatesta var á

barnsaldri hafði hann verið

leikbróðir yndislegrar, fríðrar

stúlku, sem Lelia nefndist, og

var hún dóttir hins göfuga að-

alsmanns Messer Paolo Galuzzi.

Voru þau hinir mestu mátar á

æskuárum og hélst vinátta

þeirra, er þau uxu upp, og er

þau voru komin á unglingsár,

feldu þau ástarhug hvort til

annars.

Dáði hin unga mær Malatesta

mjög, en hann var prúður í

framkomu og þótt liklegur til

frama, enda félst hún fúslega á

að verða kona hans, að fengnu

leyfi foreldra sinna

Þessi sigur jók mjög á bjart-

1)    Italskur  höf.  frá  síðari

hluta 15. aldar.

ingar segja, að með litlum

breytingum megi gera þær að

árásarflugvélum af fullkomn-

ustu gerð.

Eins og kunnugt er, eru svo

kölluð hlutleysislög i gildi í

Bandaríkjunum. Samkvæmt

þeim er hægt að banna útflutn-

ing flugvéla sem og hverskon-

ar hergagna, til þjóða, sem eiga

í styrjöld, og ef til styrjaldar

kæmi, yrði vafalaust stöðvað-

ur útflutningur flugvéla þeirra,

sem Japanir og Rússar hafa

pantað í Bandaríkjunum — en

fyrr ekki.

sýni Malatesta og þar sem hann

var ungur maður og óreyndur

ályktaði hann, að hann mundi

vinna jafn auðunna sigra fram-

vegis. Þóttist hann þvi fullviss

um það, að hann mundi brátt

verða þeirrar miklu hamingju

aðnjótandi, að fá hina yndislegu

Leliu, sem hann haf ði elskað frá

blautu barnsbeini af heilum og

fölskvalausum huga, fyrir eig-

inkonu sína.

En mikil voru vonbrigði hans

og örvænting, er hann komst að

raun um, að faðir hennar var

þessu algerlega fráhverfur og

baunaði honum að koma í

heimsóknir til Leliu.

Þótt þetta kæmi yfir hann

eins og reiðarslag ákvað hann

að hvika í engu frá ákvörðun-

um sínum og láta heldur lif sitt

en verða af þeirri sælu, sem

hann taldi sig hafa ált í vænd-

um.

Til þess að koma þeirri fyrir-

ætlan, er hann nú tók, í fram-

kvæmd, aflaði hann sér vinfeng-

is þeirrar þernu Leliu, sem hún

hafði mestar mætur á, með það

fyrir augum, að hún veitti hon-

um og húsmóður sinni aðstoð

sína.

En Malatesta hafði strengt

þess heit, er hann fékk þær við-

tökur, sem að framan greinir

hjá föður LeUu, að njóta ástar

hennar, áður en faðir hennar

gætiigift hana öðrum.

Malatesta haf ði komið svo ár

sinni fyrir borð að Lisetta

þerna Lehu, bar hið fylsta

traust til hans. Veitti hún hon-

um áðstóð til þess að komast á

fund Leliu. Kleif Malatesta garð-

vegginn umhverf is húsið og upp

á svalirnar, sem voru fyrir utan

svefnherbergisglugga æskuvinu

hans og unnustu. Var þetta á

miðri nóttu og vakti Lisetta,

hana fyrir hann, er hann beið

á svölunum. Og mikil var hrifni

hans, er hann sá Leliu, aldrei

haf ði hann dáðst að henni meira

en nú, aldrei hafði honum virst

hún fegurri. Og hann gat eigi

stiit sig um að ganga til hennar,

en andartak gat hann eigi orð

fundið, en svo greip hann^báðar

litlu hvitu hendurnar hennar í

sínar og sagði:

„Fyrirgefðu mér, elsku Lelia,

en eg er kominn til þess að

endir megi verða á sárum þján-

ingum pkkar, sem enginn hefir

haft skilning á. Við skujum láta

gleðina og hamingjuna, sem nú

er í hjörtu okkar lifa að eilifu

og við skulum gleyma öllu mót-

læti liðinna daga. Komdu með

mér, Lelia. Alt er undirbúið og

prestur bíður reiðubúinn til þess

að gefa okkur saman".

Lelia varð hvorttveggja i senn

glöð og hrygg. Hún átti enn lund

hins saklausa, feimna barns, og

hún skalf öll, er hún tók til máls

og um leið hrundu tár hennar

niður á hendur Malatesta:

„Æ, hvað get eg gert, vinur

minn! Vesalings, vesalings fað-

ir minn! — Og þó, segir þú, vill

hann gifta mig öðrum!"

Malatesta hafði ekki augun

af henni. Aldrei haf ði tign henn-

ar og fegurð verið meiri en á

þessari stundu. Og hann vottaði

henni þannig ást sína og aðdá-

un:

„Hjartans Lelia, slík er feg-

urð þín og elska, að meira er en

falist hefir i dýrustu óskum

mínum og vonum. Þu veist, að

frá þvi eg man eftir mér hefi eg

elskað þig. Elstu minningarnar,

sem eg á, eru um þig og kær-

leika þinn. Fegurð þín, sætleiki

raddar þinnar og ljýfleiki máls

þins, alt hefir þetta heillað mig

og haf t áhrif á mig. Og þetta

alt hefir vakið þrár i brjósti

mínu til þess ávalt að mega

vera hjá hér, vernda þig, lifa

fyrir þig. Slíkar voru vonir

mínar og þrár, og þótt faðir

þinn hafi talið mig djarfan um

of, er eg sagði honum frá ósk-

um minum, og alls óverðugan

þess að fá þin fyrir konu, eins

og eg raunar sjálfur óttast að eg

sé — þá er eigi að siður órétt-

látt og óviturlegt af honum,

að virða í engu hvað í huga þin-

Um býr, og leggja bann við því,

að þú getir orðið elsku konan

min. Með þvi að taka slíka á-

kvörðun metur hann eigi rétti-

lega hverrar ættar eg er og hver

auður hennar er, né heldur kann

hann að meta hina miklu ást,

sem 'eg ber i brjósti til þín.

Sjálf veist þú vel, hversu

margir vaskir fríðleiksmenn

hafa komið og beðið þín, og

enginn þeirra fékk óskir sínar

uppfyltar. Er svo að sjá, sem

óánægja föður þíns muni verða

þér til óhamingju. Enn er

morgun í lifi þínu og þú ert

einmana. Hyggilegra hefði

verið, ef hann gifti þig þeim

biðli, sem hann telur verðast-

an þess að verða þeirrar sælu

aðnjótandi. að fá þig fyrir

konu.

Nú er eg -kominn til þín, til

þess að vinna á móti því, að

þ'essi skoðun fötSur þins, sem

hann 'er litt sæmdur af, skuli

valda meiri óhamingju. Hann

vill ekki aðeins koma í veg fyr-

ir, að þú getir orðið hamingju

aðnjótandi, heldur vill hann

uppræta allar óskir þinar um

ást og hamingju. Hann tekur

ekkert tillit til þess, sem kalla

má skynsamlegt, til ástarinn-

ar, eða til þeirra venja, sem

rikjandi eru. Hann vill, með

öðrmn orðum, ekki, að þú gift-

ist. Eg bið þig i allri auðmýkt

og af einlægum huga, að láta

ekki að vilja hans i þessu.

Kom því með mér, yndi lifs

míns, og þú munt komast að

raun um, að aldrei hefir nokk-

ur kona verið elskuðog heiðr-

uð af eiginmanni sínum, sem

þú skalt af mér verða.

Líttu því upp, elsku Lelia,

og seg, að þú skulir verða mín.

og vertu viss um það, að brátt

munu fullar sættir takast, og

vinir þínir munu fagna yfir

því, sem gerst hefir."

Lelia stundi þungan, því að

hún átti í harðri baráttu við

sjálfa sig. Hún elskaði Mala-

testa, en hún vildi og hlýðnast

föður sínum í öllu, því að hún

var skyldurækin og hlýðin hon-

um. 1 fyrstu gat hún engu svar-

að, er hún átti i þessari hörðu

baráttu, en loks sagði hún —

og rödd hennar bar vott ástar

og ,viðkvæmni og jafnframt

hrygðar:

„Þú hefir altaf verið vinur

minn og félagi, og eg hefi elsk-

að þig meira en aít annað í

heiminum. Veit eg þvi, að þú

segir satt eitt, og orð þin eru

ljúf, sem ávalt. Taktu mig þvi

með þér, eiginmaður minn og

húsbóndi, þvi að svo met eg

þig mikils, sakir mannkosta,

góðvildar þinnar og ljúfrar

framkomu, að þú ert eitt og alt

í augum mínum. Vertu nú

hamingjusamur og efastu ekki,

elsku Malatesta. Eg mun með

þér fara, þótt eg leggi lif mitt

í hættu, hvert sem þú ferð,

f agnandi jafnvel i hrygð minni,

meðan við varðveitum Iang-

reynda ást okkar og trygð."

Og ,er hún hafðl svo mælt,

hafði hann hana þegar á brott

með sér, dró demantshring

fagran á fingur henni, og leiddi

hana fyrir hinn helga mann,

sem hafði beðið'þeirra.

Þegar hann hafði nú komið

henni á brott úr föðurgarði, án

þess að eftir þvi yrði tekið, —

en það var hinum mestu erfið-

Ieikum bundið, — og bjóst til

þess að ganga inn i sitt eigið

hús, sneri brúður hans sér að

þernunni trygglyndu, sem hafði

fylgt húsmóður sinni t'il hins

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8