Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Vķsir Sunnudagsblaš

og  
S M Þ M F F L
. . . . . 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 . . . . . .
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |

Ašalrit:

Vķsir


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Vķsir Sunnudagsblaš

						VlSIR SUNNUDAGSBIiAÐ

leika minn hafa þau áhrif á

mig, þegar eg get fylgt þér eft-

ir, vinur minn, og losað anda

minn við hina þungu byrði

sína? Ber mér ekki að sýna,

að eg sé jafningi þeirra, sem

létu ekki dauðann sigrast á ást-

inni? Vissulega skal eg deyja

á sama hryllilega hátt og þú.

Eg hét því, að eitt skyldi yfir

bæði gangá."                  ,

Og er hún haf ði svo mælt, bjó

hún sig undir að hverf a á f und

elskhuga síns og eiginmanns,

og á dauðastundinni leit hún

á ástvin sinn og mælti:

„Megi hinn grimmlyndi fað-

ir minn og bræður mínir lengi

lifa — og til hinstu stundar

kveljast af samviskubiti vegna

ódáðaverksins. Megi þeir aldrei

verða meiri miskunnar aðnjót-

andi frá almáttugum drottni

en þeir sýndu mér og eigin-

manni mínum."

Og svo —¦ með nafn ástvinar

síns á vörunum — tók hún

hinsta skrefið inn i hið mikla

riki eilífðarinnar, Eftir var að

eins hinn bjarti 'líkami meyj-

unnar f ögru, — sál hennar var

horfin i ljósi sannleiks og ást-

ar á sömu vegu og sál ástvin-

ar hennar.

Þegar Messer Paolo og synir

hans æddu á brott, þá er þeir

höfðu framið ódáðaverkið,

safnaðist múgur og marg-

menni fyrir framan hús Al-

berto. Það lagðist í menn, að

eitthvað ógurlegt hefði komið

fyrir, og menn fóru að kalla

inn í húsið, en ekkert svar kom.

Gengu þá nokkrir menn, þeir,

sem djarfastir voru, inn í hús-

ið. Komu þeir fyrst auga á

þernuna, sem Messer Paolo og

synir hans höfðu vegið, en

skelfing þeirra jókst um allan

helming, er þéir sáu Leliu lið-

ið lik, og'mann hennar.

Allir, sem safnast höfðu sam-

an þarna, urðu æfir af reiði

og hótuðu Paolo öllu lillu. Var

harmur mikill í hugum manna,

því að öllum hafði verið vel

til elskendanna. Fregnin um

atburðinn barst fljótlega til

föður Malatesta. Fór hann hið

skjótasta til Bologna, ásamt

sonum sínum. Bar hann þar

franv sakir á hendur Messer

Paolo og sonum hans, fyrir

grimdarverkið, með svo mikl-

um skörungsskap og svo tígu-

legri framkomu, að allir ibú-

ar Bojognaborgar fylgdu hon-

um að málum, og hafði hann

og stuðning manna, sem vin-

veittir voru Paoloættinni. Mes-

ser Paolo, faðir hinnar ungu

brúðar, varð að flýja, ásamt

Egano syni sínum, til þess að

rvw

Sólskins-

stundir.

*

Eftirfarandi smásaga úr dag-

lega hfinu gerðist í litltim bæ í

Bandaríkjunum,         Rosindale,

Massachusettes:

Ungur maður var nýbúinn að

fá atvinnu sem sölumaður hjá

viðkunnri verksmiðju, sem

framleiðir saumavélar. Fyrst í.

stað átti nýi sölumaðurinn að

ferðast um með gömlum og

reyndum sölumanni, til þess að

venjast starfinu. í einni sölu-

ferð sinni komu þeir í hús, þar

sem ung ekkja átti heima. Mað-

urinn hennar hafði fallið i strið-

inu. Sölumennirnir sýndu henni

nýtísku saumavél, sem þeir

höfðu meðferðis, og leist kon-

unni vel á hana. En hún sagðist

verða að gera sig ánægða með

gömlu saumavélina sína fyrst

um sinn, þvi að hún hefði úr

litlu að spila. Styrkurinn, sem

hún fengi frá ríkinu væri litill,

en þarfirnar margar. En sölu-

mönnunum var ljóst, að kon-

unni lék mjög hugur á, að éign-

ast saumavélina. Þótt| þeim

leitt, að hún skyldi ekki geta

keypt hana, því að látleysi og

prúðmenska konunnar hafði

mikil áhrif á þá. Á leiðinni

lieim var eldri sölumaðurinn að

hugsa málið. Það er nú einu

sinni svo, að það eru ekki allir,

sem við kaupsýslu fást, „gall-

harðir kaupsýslumenn", og i

þennan sölumann datt það nú,

að segja yfirsölustjóranum i

fylkinu frá þessari konu, sem

var að berjast við að sjá fyrir

sér og börnum sínum, hjálpar-

bjarga lífi sínu, en hinir bræð-

urnir voru teknir af lífi. Paolo-

ættin var því næst ger útlæg.

Hinar jarðnesku leifar elsk-

endanna, sem sameinuðust í

dauðanum, voru í jörðu lagð-

ar, í viðurvist syrgjandi lýðs, í

kirkjunni í San Giacomo, þar

sem veglegur minnisvarði var

reistur yfir þá, með þessari

áletran:

Chi s'amó piú cche la sua vita

in terra.

Gli nervi e l'ossa sue qui dentro

serra.

laust, nema ef telja skyldi eld-

gamla, fótstigna saumavél.

0.g þeir voru kátir heldur en

ekki sölumennirnir, daginn eft-

ir, er þeir færðu ekkjunni að

gjöf frá verksmiðjunni nýtísku

saumavél, er knúin var áfram

með rafmagni. Var þetta ein af

sýningarvélum félagsins og for-

láta saumavél, eins og gef ur að

skilja. Þetta var regluleg sól-

skinsstund i Ufi sölumannanna

beggjá og ekkjunnar — og

skemtileg byrjun fyrir unga

sölumanninn   i   viðskiftalífinu.

IíRÓKALEIÐIR.

Myndin sýnir leiðina, sem

moldvarpan fór, sú, er ætlaði í

heimsókn til frænku sinnar.

(Sbr. jólablaðið).

HÆNSNAGARDURINN.

Karafuto.

Niðurl.

Landstjórinn japanski á

Karafuto, heitir Takeshi Ima-

mura. I viðtali, sem blaðamað-

urinn átti við hann, sagði hann

m. a.:

Loftslag og jarðvegsskilyrði

eru ekki slík á Karafuto, að

mjög margir íbúanna geti lifað

á landbúnaði einvörðungu.

Þess vegna stefnum við að því,

að koma upp iðnaði, til þess

að skapa atvinnu, og verður

það jafnframt öðrum atvinnu-

greinum til stuðnings. Til dæm-

is erum við að koma upp ný-

tísku niðursuðuverksmiðjum,

og verður það sjávarútvegin-

um mikill stuðningur. Sykur-

rófnarækt gengur vel á Kara-

futo, og er yerið að koma upp

verksmiðju í Toyohara, til syk-

urvinslu úr rófum. En mesta

iðnfyrirtæki, sem vinnur úr

hráefnum, sem framleidd eru

á Karafuto, er Oji pappirsfram-

leiðslufélagið."

Imamura sagði, að nú væri

svo komið, að þessi iðnaður

væri skipulagður þannig, að

skógum landsins væri engin

hætta búin.

Arið 1935 vék Hirota, utan-

ríkismálaráðherra í Japan þá

að þvi, að Japanir kynni að

vilja kaupa norðurhluta Kara-

futo, sem Rússar eiga, svó sem

fyrr var að vikið. Imamura

sagðist ekkert geta um þetta

Þessi ntynd sýnir hvernig

draga ætti strikin. (Sbr. myncl

í jólablaðinu).

KYNJADÝRIÐ.

(Sbr. jólablaðið).

• Lausn:  Fíll,  gíraffi,   úlfaldi

hestur, kýr.

Tækifærið.

Mamma: Veri þið nú stilt oj

góð, börnin mín. Eg er svo kúg

uppgefin, að svei mér sem eg

get hreyft litla fingurinn, auk

heldur meira.

Hans litli   (við systur sina)

Nú cr tækifærið, Gréta! Segðu

henni  nú,   að  þú   hafir brotií

fallegu skálina hennar.

:                       -.   •

f*

FRÁ NtJU GINEU.

Myndin sýnir kynlegan bún-

ing   tveggja   dansara   á .Nýju

Gineu.

¦ ':*-.

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8