Lesbók Morgunblaðsins - 11.09.2004, Blaðsíða 10

Lesbók Morgunblaðsins - 11.09.2004, Blaðsíða 10
10 | Lesbók Morgunblaðsins ˜ 11. september 2004 N ítjándu öldina má kalla grísku öldina í íslensk- um menntalífi. Ekki svo að skilja að latína hafi ekki haldið sínum sess og meira en það – latína var undirstaða alls skólastarfs á Íslandi frá ell- eftu og fram á tuttugustu öld – heldur hófst grískukennsla fyrst að marki í Bessastaða- skóla snemma á öldinni og lagðist að mestu af þegar nýju menntaskólalögin dönsku öðluðust gildi á Íslandi árið 1904. Fyrir tíma Bessastaðaskóla hafði lítið eitt verið lesið af Nýja testa- mentinu og eftir 1904 var gríska aðeins kennd í fimmta og sjötta bekk menntaskólans og í guðfræðinámi í Háskólanum þegar hann var stofnaður 1911. Gríska öldin í íslensku menntalífi var angi af evrópskri menntahreyfingu sem hófst í lok átjándu aldar og er stundum kölluð Nýi húmanisminn. Brautryðjendur voru háskólamenn í þýsku ríkjunum og þeir mótuðu Dani en þaðan náðu áhrifin til Ís- lands, enda sóttu Íslendingar framhalds- nám til Hafnarháskóla á þessum tíma auk þess sem íslenski latínuskólinn heyrði beint undir stiftsyfirvöld. Reyndar var hugtakið húmanismi, Humanismus á þýsku, búið til á þessum tíma þótt það ætti sér langa forsögu. Nýi húmanisminn svokallaði endurnýjaði lútherska latínuskóla og háskóla frá sextándu öld sem byggðir voru á Wittenberg, háskóla Lúthers og Melancht- hons. Þótt engir háskólar væru á Íslandi voru latínuskólarnir á biskupsstólunum eftir siðaskiptin skipulagðir eftir þessari sömu forskrift. Undir lok átjándu aldar þótti markmið gamla menntakerfisins, að kenna hreina latínu og lútherska guðrækni, ekki lengur sam- ræmast hugsjónum upplýsingarinnar. Amerísku og frönsku bylt- ingarnar en einkum ósigur Prússa fyrir Napóleon við Jena árið 1806 flýttu fyrir uppgjörinu. Með stofnun háskóla í Berlín 1810 náði Nýi húmanisminn sterkum tökum á þýsku menntalífi. Berl- ínarháskóli varð síðan á nítjándu og tuttugustu öld fyrirmynd há- skóla víðar í Evrópu og Norður-Ameríku eins og François Lyot- ard hefur bent á í riti sínu Hið póstmóderníska ástand (1979). Fræðimönnum ber saman um að vísindahugsjónir Wolfs, Fich- tes, Schleiermachers og Humboldts um akademískt frelsi og nauðsyn stöðugra rannsókna í stað einfaldrar miðlunar hefð- arþekkingar séu eldsneytið í þeirri vél sem keyrt hefur háskóla- starf á Vesturlöndum síðan og framleitt þekkingarsamfélög nú- tímans. Mikilvægastur þessara manna fyrir húmanismann var Fried- rich August Wolf (1759–1824) sem skilgreindi klassíska fílológíu eða Altertumswissenschaft (fornfræði) ærið vítt og sérkennilega sem „þekkingu á mannlegu eðli eins og það birtist í fornöld“. Árið 1795 hafði Wolf sjálfur gefið út á latínu Inngang að Hómer (Pro- legomena ad Homerum) þar sem hann hélt því fram að kvæðin væru ort fyrir upphaf ritlistar og ekki af einu blindu skáldi (líku kvæðamanninum Demódókosi í áttundu bók Ódysseifskviðu) heldur settar saman úr kvæðum ortum af ýmsum á ýmsum tím- um þótt þeim hefði síðar verið skeytt saman. Þetta rit Wolfs er upphafið að „hómerísku spurningunni svokölluðu þótt þegar í fornöld hafi ríkt nokkur óvissa um skáldið Hómer. Þótt nú á dögum séu kvæðin lesin eins og um verk eins höf- undar væri að ræða hefur kenning Wolfs getið af sér áhugaverð- ar rannsóknir um munnlega geymd og kveðskap fyrir tíma rit- listar. Hómerísku spurningunni hefur samt aldrei verið endanlega svarað. Það kemur þó ekki að sök því eins og Goethe sagði árið 1827: „Í skáldskapnum er neikvæð gagnrýni ekki ýkja skaðleg. Wolf gekk frá Hómer dauðum og þó gat hann ekki kom- ið höggi á kvæðin því kvæði þessi búa yfir undramætti hetjanna í Valhöll; þær brytja hver aðra niður á morgnana en um miðjan dag setjast þær til borðs með óskaddaða limi.“ Í Nýja húmanismanum blönduðust rómantískar hugmyndir um algildi hughrifa og tilfinninga við hvíthreinsaða fagurfræði klassísismans. Margir lærdómsmenn predikuðu fagnaðarerindi grískrar fegurðar, sannleika og siðgæðis sem í hafði hlaupið þemba sem fjarlæg var forngrískri menningu. Friedrich Nietzsche lýsir gjaldþroti þessa gríska ídealisma í smágreinum sínum, Wir Philologen (Við fílológar), frá því um 1875. Með að- ferð kýnisisma fornaldar stillir hann upp andstæðu á milli við- fangsefnis fornfræðinnar (fyrir Nietzsche einkum fornöldin gríska) og siðferðis og vitsmuna þeirra er töldu sig stunda fagið á hans tíma. Grikkir eru orðnir ærið fjarlægar fyrirmyndir um æðstu gæði samkvæmt Nietzsche. Eftiröpun leiðir listamanninn til örvæntingar og gerir fílológinn að athlægi. Hann gefur í skyn að endurlífga mætti fornfræði með róttækum rannsóknum á Grikkjum – með því að horfa framhjá afbökun grískrar menning- ar í söguspegli Rómar, kristni og latneskrar hefðar. En slíkt aft- urhvarf hefði þýtt enn eina endurreisn klassískra mennta og nú á kostnað náttúruvísinda og nýju móðurmálsgreinanna. Þrátt fyrir mótmæli klassískra fílológa á borð við Ulrich von Willamowitz-Moellendorff var í Þýskalandi dregið úr kennslu í grísku við endurskipulagningu skólakerfisins árið 1892. Í nóv- ember 1898 hélt Martin Clarentius Gertz, prófessor í fornfræði, ræðu á siðbótarhátíð Hafnarháskóla sem hann nefndi „Skólinn og fornmálin“. Ræðan var prentuð í Tilskueren sama ár en árið eftir birtust hún og eftirmál hennar í Eimreiðinni í þýðingu Jóns Þorlákssonar og ritstjórans Valtýs Guðmundssonar. Ekki leið á löngu þar til menntamönnum í Danmörku og á Íslandi bar saman um að lestur forngrískra bókmennta á grísku væri ekki nauðsyn- leg undirstaða almennrar menntunar heldur fyrir sérfræðinga eina. Hómersþýðingar Sveinbjarnar Egilssonar voru upphaflega kennsluefni í Bessastaðaskóla og í Lærða skólanum eftir að hann flutti haustið 1846 í nýja skólahúsið í Reykjavík. Finnbogi Guð- mundsson hefur sýnt í rannsókn sinni á þýðingunum, Hóm- ersþýðingar Sveinbjarnar Egilssonar (Reykjavík 1960), að Svein- björn gekk afar skipulega til verks og lét skólapilta á árunum 1819–1830 lesa að jafnaði tvær bækur eða þætti úr Ilíonskviðu. Þó hætti hann lestri þeirrar kviðu árið 1830 og tók til við að lesa Ódysseifskviðu á sama hátt og lauk henni árið 1844. Þegar komið var að lestri Ódysseifskviðu sá Sveinbjörn um að lesefni vetr- arins lægi fyrir í prentaðri þýðingu áður en kennslan hæfist. Frá 1828–1840 lét hann þannig smátt og smátt prenta þýðingu sína á Ódysseifskviðu svo að skólapiltarnir hefðu í höndunum prentaða þýðingu af þeim bókum sem lesa átti um veturinn. Prentunin var gerð í einu prentsmiðju Íslands, Viðeyjarprent- smiðju, sem Magnús Stephensen átti og rak. Sveinbjörn var fæddur 24. febrúar 1791 og hafði frá tíu ára aldri og þar til hann varð tuttugu og þriggja verið í fóstri hjá Magnúsi. Þegar Magnús féll frá 1833 tók sonur hans Ólafur sekreteri við og rak prent- smiðjuna til 1844 eða þar til hún var flutt til Reykjavíkur og varð að Landsprentsmiðju. Tilefni fyrstu prentunar þýðingarinnar á Ódysseifskviðu var það að stiftið bauð Bessastaðaskóla að halda upp á fæðingardag konungs með því að gefa út boðsrit skólans sem hét Skóla-hátíð í minningu fæðingar-dags vors allranáð- ugasta konúngs Friðriks Sjøtta. Í svipuðum boðsritum danskra skóla, en mörg slík voru til á Bessastöðum, birtu kennarar þess- ara skóla þýðingar sínar úr grísku og latínu. Að fordæmi þeirra tók Sveinbjörn að birta skólaþýðingar sínar úr Hómer sem náðu brátt að sögn almennum vinsældum. Skömmu áður en Sveinbjörn Egilsson tók að lesa Hómer með skólapiltum á Bessastöðum hafði danski málfræðingurinn Rasm- us Kristian Rask (1787–1832) átt frumkvæðið að hreinsun og endurreisn íslenskrar tungu með útgáfu íslenskra málfræði- og orðabóka og með vísindalegri (að þeirra tíma hætti) umfjöllun um íslensku sem forntungu Norðurlanda. Þannig lagði Rask fræðilegan og hagnýtan grundvöll að því að íslenska væri tekin upp sem kennslugrein í skólum bæði hér á landi og í útlöndum. Sveinbjörn hafði kynnst Rask á Bessastöðum á próftíma vorið 1814 en Rask dvaldist þá á Íslandi um tveggja ára skeið. Svein- björn segir sjálfur frá þessum fyrstu kynnum: „Hann fann mig inni á bókasafni Jónssonar aðjunkts, tók gríska bók úr hillunni og lét mig lesa. Ég las fyrir hann stykki með íslenska framburð- inum … en eftir það tók hann bókina, las sama stykkið og gerði athugasemdir um hvernig ætti að bera fram grískuna. Á heim- leiðinni (til Reykjavíkur) yfir Skerjafjörðinn var hann upptendr- aður og þuldi heilu stykkin úr dæmisögum Esóps utan að á grísku fyrir mig og þegar ég gat ekki skilið þau útskýrði hann þau á íslensku.“ Finnbogi Guðmundsson telur í rannsókn sinni á Hómersþýð- ingum Sveinbjarnar að fundurinn við málvísindamanninn mikla, Rask, hafi kveikt neistann í hinum unga manni. Enda sendi Sveinbjörn honum fyrstu ljóðaþýðingar sínar á Ilíonskviðu til yf- irlestrar og í bréfi til Rasks frá 1825 skrifar hann: „Eg vildi eg væri orðinn eins góður í grísku og þér eða ef það væri of mikils óskað, hálfur á móti yður!“ Eftir að fyrstu kviðurnar komu út 1829 skrifaði Rask reyndar til Sveinbjarnar að hann hefði heldur viljað sjá verkið útlagt á vers og lagði til að þýðingin yrði titluð Ódysseifsrímur. Sveinbjörn svaraði að honum fyndist þær aðeins geta heitið rímur ef þær væru kveðnar undir runhendum hætti en fleira lá að baki. Að snúa kvæðum í „sögumál“, eins og Jón Sigurðsson kallaði það, og sögum í rímur fyrir kvöldvökulestra var það sem Íslendingar höfðu gert í aldaraðir og gerðu þangað til kvöldvökurnar lutu endanlega í lægra haldi fyrir útvarpinu sem hóf útsendingar árið 1930. Sveinbjörn þýddi Hómerskviður ekki aðeins á „sögumál“ held- ur ætlaði hann líka að snara þeim í ljóð undir edduhættinum fornyrðislagi. Í hans vali á bragarhætti felst að hin íslenska gull- öld eddukvæða er skoðuð sem hliðstæða hinnar grísku fornaldar. Hugmyndir Guðbrands Vigfússonar um sérlega „sympatíu“ á milli íslensku og forngrísku má rekja til sömu hliðstæðuhugs- unar. Fyrri helmingur ljóðaþýðingar Ódysseifskviðu kom út vor- ið 1853 á vegum Hafnardeildar Hins íslenzka bókmenntafélags. En Sveinbjörn Egilsson dó 17. ágúst 1852 og hafði þá ekki lokið Odysseifs-kvæði sínu. Þær tæplega fimm bækur sem vantaði var Benedikt sonur hans fenginn til þess að þýða og var síðari hlutinn prentaður 1854. Alsiða var að þýða Hómerskviður undir sexliðahætti. Johann Heinrich Voss, prófessor í grísku við Háskólann í Heidelberg, gerði hinar klassísku Hómersþýðingar (1781–93) á þýsku máli undir upprunalegum hætti grísku kvæðanna. Danir eiga sínar klassísku þýðingar eftir Christian Wilster undir sexliðahætti (komu út 1836–1837; endurútgefnar og leiðréttar af M.Cl. Gertz 1909–1912). Árósaprófessorinn Otto Steen Due hefur að vísu á síðustu árum gert nýjar ljóðaþýðingar á báðum Hómerskviðum og eru þær gefnar út með myndskreytingum eftir Peter Brandes og hafa fengið fádæma góða dóma. Færeyingar prentuðu árið 1967 sína klassísku þýðingu á Ilíonskvæði undir sexliðahætti eftir lögfræðinginn Janus Djurhuus. Enginn Íslendingur hefur þó tekið sér fyrir hendur að þýða Hómer undir bragarhætti gríska textans. Grímur Thomsen þýddi að vísu tvo stutta kafla úr Ilínos- kviðu og Hallgrímur Pétursson hafði á sautjándu öld ort sinn Aldarhátt undir þessum bragarhætti, en Sveinbjörn virðist snemma hafa ákveðið að þýða undir edduhætti. Ljós eru tengslin milli Hómersþýðinga Sveinbjarnar Egils- sonar og þeirrar fræðilegu alkemíu sem á nítjándu öld fæddi af sér íslenska þjóðmenningu og endurreisti þjóðtunguna íslensku. Fjölnismenn sem fyrstir fóru að smíða íslenskt þjóðerni eins og við þekkjum það lærðu hjá honum á Bessastöðum. Fræðimenn hafa lengi gert sér grein fyrir mikilvægi Sveinbjarnar fyrir hina nýju þjóðernisvakningu. Sigfús Blöndal lýkur svo formála sínum að endurskoðaðri þýðingu Sveinbjarnar á Odysseifs-kviðu (Kaupmannahöfn 1912): „Gamla þýðíngin varð einn af hyrníng- arsteinum íslenzkrar túngu.“ Og Finnbogi Guðmundsson lýsir Sveinbirni sem íslenskukennara „ekki aðeins skólapiltanna á Bessastöðum og síðan í Reykjavík heldur ennfremur þjóðarinnar allrar, svo lengi sem íslenzk tunga verður töluð.“ Finnbogi Guðmundsson hefur einnig komist svo að orði að „Hómersþýðingar Sveinbjarnar Egilssonar [væru] eitt af æf- intýrum íslenzkrar tungu. Í þeim er eins og allt gamalt verði nýtt og nýtt gamalt.“ Víst er að Sveinbjörn fór bæði lengra aftur í vali sínu á texta til að þýða og lengra fram á við í vísindalegri forn- fræði sinni en áður hafði tíðkast á Íslandi. Hann rannsakaði skáldamálið forna og samdi orðabók yfir það, Lexicon poeticum, með latneskum skýringum. Sveinbjörn var einnig mikilvirkur þýðandi íslenskra sagna – á fornmálið latínu. Á árunum 1828– 1842 komu út að tilhlutan Hins konunglega norræna fornfræða- félags ellefu bindi af latneskum þýðingum hans á íslenskum forn- sögum í ritröðinni Scripta historica Islandorum. Eins og Gauti Kristmannsson hefur bent á er þessi stíllega tímavarpa hin klass- íska þversögn í evrópskum móðurmálsbókmenntum: fornöld verður nútími, miðaldir fornöld og þýðingar þjóðlegar bók- menntir. Hómersþýðingar Sveinbjarnar Egilssonar eru opinbert verk: Eftir Viðeyjarútgáfuna fóru stiftsyfirvöld árið 1844 fram á að fá að gefa út báðar kviðurnar „með alþýðlegum inngangi“ en það fórst fyrir; árin 1853–1855 stóð Jón Sigurðsson og Hið íslenzka bókmenntafélag fyrir útgáfu ljóðaþýðingar Ódysseifskviðu og frumútgáfu prósaþýðingar Ilíonskviðu; 1912 átti enski lávarð- urinn sir William Paton Ker frumkvæði að því að prósaþýðing Ódysseifskviðu væri endurútgefin í Kaupmannahöfn í umsjón Sigfúsar Blöndals; eftir fullveldi Íslands átti Jónas frá Hriflu frumkvæði að útgáfu Menningarsjóðs á kviðunum, Ódysseifkviðu 1948 og Ilíonskviðu 1949. Þá báru Kristinn Ármannsson og Jón Gíslason fornfræðingar þýðinguna saman við frumtextann og leiðréttu og fylltu í þær línur sem vantaði. Þessar leiðréttingar fóru samt í athugasemdir aftast og ekki var hróflað við þýðing- unni sjálfri sem ritstjórarnir meðhöndluðu sem höfundarverk. Þúsundir eintaka seldust og flestir þekkja þýðingarnar enn í þeirri útgáfu. Nýja útgáfan hjá Bjarti, sem Svavar Hrafn Svavarsson forn- fræðingur annast, markar breyttar áherslur sem erfitt er að vera ósammála nú á dögum því þar hafa leiðréttingar verið færðar beint inn í texta Sveinbjarnar (merktar með daufara letri). Óneit- anlega afhelgar þessi meðferð dálítið hinn þjóðlega minnisvarða. Úr verður gömul en vissulega góð þýðing úr grísku, leiðrétt. Nýi húmanisminn og Hómersþýðingar Sveinbjarnar Egilssonar Forlagið Bjartur hefur gefið út Ódysseifskviðu eftir Hómer í þýðingu Sveinbjarnar Egilssonar en síðast kom verkið út hjá Menningarsjóði að tilstuðlan Jónasar frá Hriflu árið 1949. Hér er sagt frá verkinu og þýðingu þess á íslensku en í nýju útgáfunni hafa leiðréttingar verið færðar inn í texta Svein- bjarnar. Greinarhöfundur segir það óneitanlega afhelga dá- lítið hinn þjóðlega minnisvarða. „Úr verður gömul en vissu- lega góð þýðing úr grísku, leiðrétt.“ Sveinbjörn Egilsson „Eg vildi eg væri orðinn eins góður í grísku og þér eða ef það væri of mikils óskað, hálfur á móti yður!“ sagði Sveinbjörn í bréfi til Rasmusar Kristians Rasks árið 1825. Höfundur er fornfræðingur. Eftir Gottskálk Þór Jensson gthj@hi.is

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.