Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Atuagagdliutit

Smelltu hér til aš fį meiri upplżsingar um 23. tölublaš 
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |


Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Atuagagdliutit

						~^0      ¦ -^~éz?d^:"    t.4	
Jlp	" "¦fSpffe^'CSsr
LCopynqhl  P. 1   B.  Bo*  6  Copenhagen J^ r--	¦i&l*
kia ardlavse cykele una atorumåsancrpå? tuker-
tårdluardlugo sukassauaoK. arrå, sunauna ama per-
palugssuaK, mérKåtoruna igdlo upitisimånginjagag-
ssåt.
— Hvem af jer vil låne denne cykel? Med de rig-
tige ben på, skyder den en vældig fart. Hør, hvad
er dog det for et spctakel, bare ungerne ikke væl-
ter huset I
tåssame Kimåinarpåt. ilisimatoii Kimarratlgåt, tå-
ssame Eitornavit ilåt misigssorniaraluarpå møjsen-
gøjsiusoralugo!
— Ork nej, de forlader det kun. De flygter for
professoren. Han vil undersøge om en af dine unger
skulle være en møjsengøjser!
taimåikune ulapisaiiaoK, tåssame arKanilingnik i-
neKunavigsunik KitornaKarama. tamaksingmik
Karljohankristiåmik ateitarput, KaerKUgålnilo piler-
tuvigsumik tamakasingmik tikiutaraut!
— Så får han travlt, jeg har nemlig elve dejlige
unger. De hedder alle sammen Karljohankristian,
det er så nemt og praktisk, når man kalder på en
af dem, kommer hele flokken!
tre firelo tikitdlugit kisitseriaruma autdlartå-
sause. takugångavsiugdlo pulukiaruat ineKunartut
ilåta erfalassoK Kutdlarfl, tauva tåssa apusimåså-
put. pulukiarardlo kussanartOK tåssa Katånguti-
nguara!
— Når jeg har talt til en tre—fire stykker, skal
I starte. Og når I ser en pæn lille gris med et
flag i hænderne, så er I ved målet. Den pæne gris
er forresten min bror!
unangminerne uvdlune  arfinillkutårtune najortarsiniassavne   tåuna   unangmerssuarnerunerssauvoK.   ator-
neKånginerussukutdlo    ingerdlaniarsimaguma    ajoKiisingitsuåusaunga!
igdlora Dille, autdlarniarit, kinguneralånguangne malisavagit.   takuvat,    Skæginguaråsit    auna    igsiavoK,
erKarsautigigunarnagulo  unangminerssuarme  ilaugame!
—  Det er det mest forrygende seksdagesløb, jeg endnu har overværet. Det er bare med at komme af vejen
i en fart, så jeg ikke bliver kørt ned!
—  Afsted,  fatter Dille, jeg  er lige i hælene på  dig. Ak, der sidder den kære Skæg, han har ingen anelse
om, at han deltager i et festligt seksdagesløb.
«—~~
unangminerssuarme jlauvdlune nuånisagaluarmi-
game,  ingangmik Kagtornit  taimåitut avKutigalugit!
Klump, Kanon oKalugtutit påsisinåungilavkit, ki-
ngunivtine Kångulugtorssungmat I
—  Ih, hvor er det sjovt at køre seksdagesløb, især
ned ad sådan en dejlig bakke!
—  Jeg kan ikke høre, hvad du siger, Klump, det
tordner i baggrunden I
Halløj, sunauvfauna ivdlit perpalugtutit, kagdlerso-
rileraluarparput, nåpartap Kane cykelerneK ajornå-
ngila? nåme ajornardluinaKaoKl
—  Halløjsa, nå, det er dig, der buldrer, vi troede
det tordnede. Er det ikke svært at cykle på en tande?
—  Ork nej, Ikke spor!
Uha-uha, erKungulårnaK. nuånissårumaguvit pig-
sigtardlutitdlo. cyklitdlarKigsugåinime ajornångilaK!
— Uha-uha, sikke et gumpestød. Hvis det var for
sjov, du sprang af, så hop op igen. Der skal være
en rytter på cyklen, ellers gælder det ikke!
______I
TEGNINGER: TORKILD  MØLLER
Aberdp sorssungnera II.
Mos. agdl. suj. kap. 14 vers 14—24).
i Cjivoicrt
atåtaunerpånik oKalugtuat—Patriarkernes historie
lEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
Abram og krigtoget II
(1. Mosebog kap. 14, vers 14—24).

Aberat lusarame Ktitåntjume ernera Lot tigussaussoK, anguti-
tane såkulertipai. katitdlutigdlo angulit SiS-upul iamarmik
Aberdp nunagissåne inangorsimassut. akematdlo malerssor-
pait avangnamut igdloKarfiup Danip lungånut.
Da Abram liarte, at hans brodersøn Lot var taget til fange,
mønstrede han alle sine folk. De talte tilsammen 318 mand,
som alle var fødte i hans hus, og han satte efter fjenderne
i nordlig retning til byen Dan.
tamdne akerKat Aberdp angutitaisalo sdssupait, avangnamut-
dlo malerssordlngit Damaskusip avangnd tikitdlugo. pisussutit
tumaisa utertipai, Lot tlaKulailo, angutit arnatdlo kivfaldlo
tamaisa angcrdlertitdlugii.
Her faldt Abram og hans folk over fjenden om natten, slog
ham på flugt og forfulgte ham til norden for Damaskus. Han
tog alt godset tilbage, og Lot og alle hans husfolk, både kvin-
derne og karlene, førte han også tilbage.
Aberåt ajugausimavdlune uterdlune tikingmat, Sodomap kå-
ngiala, Salemimilo kiingiussup Melkisidap, SmåtaoK palasiu-
ssup Gutimut Kutsingneruusdrtumut, igfiugkanik vlnimigdlo
pajugdlugo Kasuersautigssainik pajugpåt.
Da Abram vendte tilbage fra delte sejrstog, gik Sodomas kon-.
ge ham imøde, og det samme gjorde kong Melkisedek af Sa-
lem, der var præst for den højeste Gud, og han bragte brød
og vin til Abram, der nok kunne trænge til en forfriskning.
31
					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
16-17
16-17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32