Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Sjómannablašiš Vķkingur

PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |


Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Sjómannablašiš Vķkingur

						£á 4faum^ki

SAGA   EFTIR

W. W. JACDBS

Draumar og fyrirboðar eru hlutir, sem ég

hef ekki mikla trú á, sagði næturvörðurinn. Ég

segi fyrir mig, að eini draumurinn minn, sem

nálgaðist nokkuð að rætast, var þegar mig

dreymdi, að mér hefðu áskotnast auðæfi, og

næsta morgun fann ég hálfkrónu á götunni

og seldi hana fyrir fjörutíu aura. Og einu sinni,

tveimur dögum eftir að kerlinguna mína

dreymdi að hún hefði hellt úr tebolla niður á

sparikjólinn sinn, hellti hún niður málningar-

krús fyrir mér með því að setjast ofan á hana.

Eina drauminn, sem ég veit til að hafi

rætzt, fyrir utan þessa, dreymdi kokkinn á

barkskipi, sem ég var einu sinni á og hét South-

ern Belle. Hann var heimskur náungi með bollu-

andlit, sífellt að slá um sig með menntun við

sjóarana, sem ekki höfðu neina trú á henni, og

eina nótt, þegar við vorum á heimleið frá Sid-

ney, settist hann allt í einu upp í bælinu og hló

svo hátt, að hann vakti okkur alla.

„Hvað gengur á, kokksi?" segir einn af pilt-

unum.

„Mig var að dreyma", segir kokkurinn, „svo

kátlegan draum. Mig dreymdi, að Bill gamli

Foster dytti niður úr frammastrinu og fót-

brotnaði."

„Nú, hvað er svo hlægilegt við það?" segir

Bill gamli heldur hvasst.

„Það var svo kátlegt í draumnum", segir

kokkurinn. „Þú varst svo hlægilegur með sam-

anvöðlaðan fótinn undir þér."

Bill Foster sagðist skyldi koma honum til að

hlægja í öðrum dúr ef hann gætti sín ekki, og

svo fórum við aftur að sofa og steingleymdum

þessu.

En viti menn, aðeins þremur dögum seinna

datt aumingja Bill niður úr frammastrinu og

fótbrotnaði. Hann var undrandi, en ég hef

aldrei  séð mann  eins  undrandi  og  kokkinn.

Augun ætluðu út úr hausnum á honum, en um

það leyti, er hinir piltarnir voru búnir að taka

Bill upp og spyrja hann, hvort hann hefði m^itt

sig, var hann búinn að jafna sig og sló svoleið-

is um sig, að manni varð óglatt af að hlusta

á það.

„Draumar mínir rætast æfinlega," segir hann.

„Það er einskonar sjötta skilníngarvit, sérstök

dulargáfa; en þar eð ég er hjartagóður maður,

veldur það mér stundum hræðilegu hugarangri".

Svona hélt hann áfram, hældi sér af því, sem

var hreinasta tilviljun, þegar annar stýrimaður

kom upp og sagði þeim að bera Bill niður. Hann

leið hroðalegar kvalir, eins og gefur að skilja,

en hann hélt fullum sönsum, og þegar þeir fóru

framhjá kokknum, gaf hann honum svo vel úti

látið högg á vangann, að minnstu munaði, að

hausinn brotnaði.

„Þetta færðu fyrir að dreyma um mig", seg-

ir hann.

Skipstjóri og fyrsti stýrimaður og flestir

piltanna gengu á milli, og þegar skipstjóri hafði

komið honum, það sem hann kallaði þægilega

fyrir, en Bill kallaði allt annað, sem ekki er

eftir hafandi, fóru yfirmennirnir burt, en kokk-

urinn kom og settist við rekkjustokkinn hjá Bill

og talaði um gáfu sína.

„Ég tala ógjarnan um það", segir hann,

„vegna þess, að fólk er hrætt við slíkt".

„Þetta er dásamleg gáfa, kokksi", segir Char-

lie Epps.

Allir voru á einu máli um það, þeir vissu

ekki hvílíkur fyrsta flokks lygari kokkurinn

var, og hann sat þarna og laug í þá, þangað

til hann kom varla upp orði, hann var orðinn

svo hás.

„Amma mín var sígauni", segir hann, „og

þetta er í ættinni. Það, sem á að koma fyrir

fólk, sem ég þekki, birtist mér í draumi, eins

VI Kl N Q U R

153

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 137
Blašsķša 137
Blašsķša 138
Blašsķša 138
Blašsķša 139
Blašsķša 139
Blašsķša 140
Blašsķša 140
Blašsķša 141
Blašsķša 141
Blašsķša 142
Blašsķša 142
Blašsķša 143
Blašsķša 143
Blašsķša 144
Blašsķša 144
Blašsķša 145
Blašsķša 145
Blašsķša 146
Blašsķša 146
Blašsķša 147
Blašsķša 147
Blašsķša 148
Blašsķša 148
Blašsķša 149
Blašsķša 149
Blašsķša 150
Blašsķša 150
Blašsķša 151
Blašsķša 151
Blašsķša 152
Blašsķša 152
Blašsķša 153
Blašsķša 153
Blašsķša 154
Blašsķša 154
Blašsķša 155
Blašsķša 155
Blašsķša 156
Blašsķša 156
Blašsķša 157
Blašsķša 157
Blašsķša 158
Blašsķša 158
Blašsķša 159
Blašsķša 159
Blašsķša 160
Blašsķša 160
Blašsķša 161
Blašsķša 161
Blašsķša 162
Blašsķša 162
Blašsķša 163
Blašsķša 163
Blašsķša 164
Blašsķša 164
Blašsķša 165
Blašsķša 165
Blašsķša 166
Blašsķša 166
Blašsķša 167
Blašsķša 167
Blašsķša 168
Blašsķša 168
Blašsķša 169
Blašsķša 169
Blašsķša 170
Blašsķša 170
Blašsķša 171
Blašsķša 171
Blašsķša 172
Blašsķša 172
Blašsķša 173
Blašsķša 173
Blašsķša 174
Blašsķša 174
Blašsķša 175
Blašsķša 175
Blašsķša 176
Blašsķša 176
Blašsķša 177
Blašsķša 177
Blašsķša 178
Blašsķša 178
Blašsķša 179
Blašsķša 179
Blašsķša 180
Blašsķša 180
Blašsķša 181
Blašsķša 181
Blašsķša 182
Blašsķša 182
Blašsķša 183
Blašsķša 183
Blašsķša 184
Blašsķša 184
Blašsķša 185
Blašsķša 185
Blašsķša 186
Blašsķša 186
Blašsķša 187
Blašsķša 187
Blašsķša 188
Blašsķša 188
Blašsķša 189
Blašsķša 189
Blašsķša 190
Blašsķša 190
Blašsķša 191
Blašsķša 191
Blašsķša 192
Blašsķša 192
Blašsķša 193
Blašsķša 193
Blašsķša 194
Blašsķša 194
Blašsķša 195
Blašsķša 195
Blašsķša 196
Blašsķša 196
Blašsķša 197
Blašsķša 197
Blašsķša 198
Blašsķša 198
Blašsķša 199
Blašsķša 199
Blašsķša 200
Blašsķša 200