Skírnir] Þegar íslenzkan var ál. móðurm. Norðurlmála. 115 leyti voru fyrstu íslenzku sögurnar prentaSar í Svíþjóð. Þær voru: Hrólfs saga Gautrekssonar (1664), Ólafs saga Tryggvasonar (1665, ekki nema brot) og Herrauðs saga og Bósa (1666). Loks Hervarar saga (1672). Útgefandi var Olof Verelius, prófessor í antikviteter" í Uppsöl- um. Að mestu leyti var það hið sögulega innihald þessara rita, sem þótti athyglisvert. Nú vissu menn algerlega, að málið sem þessar sögur voru ritaðar á, var íslenzka; skrá frá 1682 hefir sem fyrirsögn: Gamble Islandica Mss :ta". En samt sem áður var enginn eiginlegur munur gerður á þessu máli og sænskunni. Hvernig á því stend- ur, sýnir sú orðabók Index Lingvæ veteris scythoscandicæ sive gothicæ" eftir Verelius, sem var gefin út 1691, að höfundinum dánum. Við finnum hér orðið skytisk" tengt saman við skandisk" (sem auðvitað ekki er nema geo- grafiskt" heiti málsins). Er þetta skytisk" líka, eins og »gotisk", tekið frá fornritum Suðurlandaþjóðanna; enda var það engin nýjiing hjá Verelius, að láta þessa skyta" vera alveg sömu þjóðina og gotar" og götar"; sæmdi það vel þjóðræknisandanum og kröfum hans, að svo að segja ríkja yfir hetjuskapi allrar veraldar. Verelius sjálf- Ur hafði samið formála bókarinnar. Lýsir hann þar mjög vel áliti sínu á þessum málfræðilegu efnum. Hann talar um lingva scandica", og er það auðséð, að orðið er tek- *o í sömu merkingu og sveogothic, gotica o. fl. hjá hinum eldri fræðimönnum. En af því að V. þekkir afarmiklu ^eira af íslenzkum ritum, gat hann ekki komizt hjá þeirri staðreynd, að málið er ekki alveg það sama í öllum >»skandiskum" fornritum. Kemst hann þannig að orði: »,Má minna þig um, að í skandiska" málinu eru fleiri ínállýzkur". Sérstaklega hefir hann tekið eftir tvíhljóð- unum í íslenzkunni, en hefir einnig fundið aðrar breyt- Jngar (t. d. sænskt börda, ísl. byrði). Segir V. (að minnsta kosti í þessari bók) ekkert um það, hvort þessar breyt- jngar séu upprunalegar eða hafi gerzt í seinna tíma. En hann getur varla hafa efazt um að íslenzkan, eins og