65 " hann var í utanförinni. Eigi var hann fyr búinn. að grynna á þeim, en hugur hans beindist aftur að íslenzkum fræðum; í samvinnu við dr. Valtý hóf hann að þýða Laxdælu á ensku, með ítarlegum sögulegum skýringum. Illu heilli auðnaðist hon- um ekki, að sjá lokið nema rúmum þriðjungi iþess verks. Á heimleið til Richmond, eftir ferð út á búgarð sinn í Indíana-ríki norðanverðu, lést Reeves, óvænt og á ömurlegan hátt, í járnbrautarslysi, 25. febrúar 1891. Með honum gengu margar fagrar framtíðar- spár til grafar. Að dómi þeirra, er þektu hann best, var hann hvorutveggja í senn mikill hæfileika- og mannkostamaður. En íslendingar áttu þar á bak að sjá göfuglyndum og áhugasömum vini fræða þeirra og móðurjarðar. Fer vel á því, að íslenzkii'r rúnasteinn markar hinsta hvílustað Reeves í Spring Grove grafreitnum í Cincinnati, því að hann hafðí unað ágætlega samvistunum við fornmenn vora í heimi sagna oð kvæða. II. Hin enska þýðing Reeves á Piiti og stúlku (Lad and Lass) var prentuð í Lundúnum 1890, en hafði um nokkurra ára bil ,eins og að framan greinir, legið í salti hjá þýðanda, í handriti. í formála henn- ar, sem er gagnorð lýsing á æfiferli Thoroddsens, ritstörfum hans og á tilorðningu þessarar skáld- sögu hans, getur Reeves þess, að dr. Valtýr hafi yfirfarið þýðinguna og gefið sér hollar leiðbeining- ar. Prá Boga Th. Melsteð sagnfræðingi segir hann ennfremur komna neðanmáls-skýringuna ítarlegu á því, hvernig alkort hafi verið spilað. Sanngjarnt er að dæma ritverk hvert í ljósi þess tilgangs, sem höfundurinn setti sér. í formála sín- uin kveðst Reeves hafa gert sér far u'm, að ná bæði nierkingu og orðalagi frumritsins. Verður ekki annað sagt, en það hafi í heild sinni mjög vel tek- ist. Þýðingin er óvenjulega nákvæm, en jafnframt auðlesin á enskunni. Hverfandi er það, að fyrir bregður gamaldags orðum og málfari, eða að