328 Chr. Westgárd-Nielsen: Nóv.-Des. upaannálum sínum, að meðal hinna fimm óprentuðu bóka, sem Oddur Gottskálksson lét eftir sig, hafi ein- mitt verið Davíðssaltari. Það, sem ég hér hefi getað sagt frá af rannsóknum þeim, sem ég hefi unnið að síðustu árin, virðist ef til vill ekki nema molar af þeirri heildarmynd, sem ég vona, að mér takist að draga upp af þeim bókmenntum, sem þýddar voru á íslenzka tungu á sextándu öld. Hin- ar ýmsu rannsóknir lvafa þegar sýnt fram á, að Guð- hrandur biskup á ekki heiðurinn af biblíuþýðingunni einsamall. En þó það sé þannig fullvíst, að Guðbrandur eigi minna í þýðinguni, en almennt hefir verið talið, og liann lét sjálfur í veðri vaka, hefir hann samt sem áður unnið afreksverk, því að haim færðist í fang að koma allri Biblíunni á prent, aflaði fjár hjá konungi og ann- arsstaðar og lagði mikið í sölurnar til þess, að allur frá- gangur j'rði sem beztur. Hann skar til dæmis sjálfur ýmsa upphafsstafi í tré. Og þegar Biblían kom út, upp- fyllti hún allar kröfur þess tima um smekkvísan frá- gang og varð sögulegur minnisvarði þeirri tungu, sem þá átti merkilegastar bókmenntir á Norðurlöndunum, þótl óprentaðar væru. Þótt margt megi að málinu finna bæði á Guðbrandar- biblíu og öðrum guðsorðarilum þeirra tíma, ef lagður er á þau nútímamælikvarði, hafði það samt sem áður mikla þýðingu, að menn eins og Oddur Gottskálksson, Gissur Einarsson og Guðbrandur Þorláksson voru á varðbergi fyrir hönd íslenzkrar tungu, og þeir eyddu starfsþreki sínu til að gefa út guðsorðarit á sömu tungu og frægustu norrænu bókmenntirnar allt frá fornöld og til vorra daga voru sagðar og geymdar á. Því sennilega liefir aldrei stafað eins mikil hætta fyrir islenzka tungu af neinu erlendu valdsboði og neinum öðrum tímamót- um en einmitt á siðaskiptaöldinni. Hjá Norðmönnum, þar sem gamla málinu fór hnignandi, varð enginn til að þýða guðsorðarit á norsku, og kirkjumálið var þess-