STEFÁN KARLSSON ÞORP Hra/rnar þa^ll sv er stendr þorpi á *hlyrat henne bwxcx ne baR. sva er maþr sa er maNgi aN hvat scal hann lengi lifa.1 Svo er 50. erindi Hávamála (en að sjálfsögðu án skiptingar í vísuorð og með villunni "hlyrar" fyrir "hlyrat" í 3. vo.) í Konungsbók eddu- kvæða, eina handriti Hávamála sem textagildi hefur. Hér fer ekki á milli mála að verið er að lýsa vesöld þess sem er einn og einmana, þannig að í 2. vo., 'sú er stendr þorpi á', hlýtur að felast hugsunin "sú sem stendur ein sér". En hvað merkir 'þorp' í þessu sam- bandi? í Edduútgáfu Árnanefndar 1828, þar sem texti Konungsbókar komst í fyrsta skipti á prent með skýringum, er vísuorðið þýtt "Quæ in vico stat", en neðanmáls er athugasemd eftir Jón Johnsonius þar sem tekið er fram að 'þorp' virðist hér hafa víðtækari merkingu en í nútímamáli og merkja "bersvæði".2 Hermann Liining mun fyrstur hafa tengt "þorp' í Hávamálum við gotneska orðið 'þaúrp', sem er þýðing á 'ciYQÓg' ("akur") á grísku, en 1 Hándskriftet Nr. 2365 4to gl. kgl. Samling, útg. Ludv. F. A. Wimmer og Finnur Jónsson (Kh. 1891), 7-8. 2 Edda Smundar hins fróda III (Kh. 1828), 90: "Þorp hic late extendi videtur, præter usum hodiernum, ad quemlibet locum propatulum, quod quam recte fiat, ratio vertitur in etymologiá." í orðasafni bindisins (259) stendur: "Þorp n. vicus (hic forte locus propatulus; tumulus elevatus**) in medio vel vicinia vici) H. 50 . . ." (Nmgr.: "**) Tum verisimiliter vocabulum hocce derivandum foret ab adj. þvrr, torridus, aridus qvum tumuli & loca elevata ab aqvarum dominio maxime immunes evadant. Talem fundum novi vici veteres coloni freqventer elegerunt.")