eimiieidin RITSJÁ 237 vera henni vanur, að nota langar setningar. Það er mikil hætta á því, ao hann missi sjónar a nefnifallinu. í þessu sambandi er rétt að vekja athygli á loka-linunum i siðustu málsgreininni á bls. 63: that the norses are máde comforlablc 011 board ship and, in shorl, havc fnll control "I thc horse e.vport. Pví miður rekst maður á ekki svo fá orð, sem eru notuð i rangri merk- lngu. Hér vil ég fyrst nefna, sem eitt mikilvægasta og jafnframt hættuleg- asta dæmið, orðið pcrmancnt. k bls. 87 er talað um nokkur fyrirtæki, sem séu pcrmanenl concerns. Vafalaust á höfundur þessarar greinar við l>að, að þau séu wcll cstablishcd. Aftur stendur á einum stað (bls. 135): *he /. O. G. T. had gaincd its aim and caused Hacchus io be permancnl- '!) banished from thc countrg. Eins og i rauninni er eðlilegt, verður sumstaðar vart nokkurs misskiln- lnSs á enskum orðatiltækjum og öðrum sérkennum (sem vel má stundum kalla órökvislegar firrur) enskrar tungu. Um Benedikt Gröndal er t. d. sagt *-a bls. 160): « man of brillianl parls and fcrlile but unrestraincd imágina- '°n, hc was c.xiensivehj rcad, wittg elc. Vafalaust ættu Englendingar að A'ta betur, en sannleikurinn er nú samt sá, að þar sem a weil rcad man ¦Uundi þýða mann, sem hefur lesið mikið, þá er hinsvegar an extensioelg 'ead man rithöfundur, sem er víða lesinn eða hefur samið rit, sem hafa ni,ð mikilli útbreiðslu. Ófullnægjandi þekking á hinni margvíslegu notkun tnglendinga á orðinu as veldur leiðinlegri mótsögn á bls. 181, þar sem ss er fyrst sagt, að stjórnarflaggið sé swatlow-lailed, en fáum línum neðar tendur: Thc swaUow-taiIcd flag is dcsigncd as the merchanl flag. í þessu Samhengi mýndi þetta varhugaverða smáorð, as, þýða sama og for, en e|í,í' sama og /í/.-e. 1 vi er ekki að leyna, að þessar athyglisverðu villur (þó ekki séu allar 0IVíegilegar), ásamt allmörgum augljósum prentvillum og nokkrum röng- lm Siaðhælingiim, valda nokkrum vafa um gildi sumra kafla bókarinnar. ar sem af er látið standa fyrir of (bls. 115) og violet fyrir violcnl (bls. -') og þar sem undir Assets stendur oft Debiors í staðinn fyrir Dcbts, en ;i bls. 96 og víðar má lesa setningu eins og Greal Britain is far thc "rgcsl Importer af goods to Iccland (þar sem auðvitað á að standa E.v- I'orlcr fyrir Imporlcr), þá væri ekki óeðlilegt, ])ó að lesandann kynni að gruna einhverja ónákvæmni i hinum mörgu töluskýrslum, sem eru i uókinni. 1 °ssi grunur styrkist við það að rekast á ummæli eins og þau, að urlijugjöld á íslandi séu 1,5 kr., sem öll sóknarbörn 15 ára og eldri eigi að greiða (bls. 138), eða að silfurberg finnist hvergi nema á Islandi (bls. 31). eða að innflutningstollar Islands séu alt þungatollar (bls. 90). Pvi miður mætti og ef til vill ætti að benda á ýmislegt fleira atuugavert í þessu sambandi. Þótt vér getum t. d. fallist á setningu eins 8 þessa: Ihe arl of drawing musi havc hecn knoivn in Ieeland al a com- Paratiuelg earlg date (bls. 171), þá getur sctning eins og t. d. þessi: Sl»!/ing was found in Icclaiul in ihe carlicst íimes (bls. 178) tæpast stað-