Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Lķf og list

PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Lķf og list

						höí. lætur sér annt um að semja per-

sónur sínar að fyrirmyndunum. Að

vísu höfum við ekki mótrök höfundar-

ins sjálfs. En vér getum spurt sjálfa

oss: Voru skapgerðarbreytingarnar í

raun og veru nauðsynlegar vegna

leiksins? Því verður hiklaust að svara

neitandi. Jón Arason gat verið jafn-

mikil trúarhetja og þjóðhetja í sjónleik

sem veruleika, enda þótt hann hefði

verið sýndur rismeiri og slíkur harð-

jaxl sem hann var. Persónan hefði orð-

ið sannari, manngerðin mannlegri og

Jón Arason hefði staðið oss skýrar fyrir

hugskotssjónum eða á borð við Jón

Arason sögunnar. Til að muna Jón

Arason sjónleiksins var hann of orð-

margur, of mildilegur, en þó er hann

látinn stíga þar þau spor, sem hann

steig. Hvað vakti þá fyrir höf. með

þessum breytingum? Það sjáum vér, er

á leikinn líður. Tryggvi vildi sýna, að

sagan endurtæki sig, sýna nútíðar fyr-

irbæri í gömlum búningi, svo sem

margir leikritahöfundar höfðu gert á

undan honum eins og t. d. Kaj Munk.

Leikurinn berst inn á pólitískan vett-

vang, og um leið er höfundurinn kom-

inn inn á hættusvæði. Ef hann vill lýsa

nútíðinni, hættir honum til að sjá allt

í tveim litum, svörtu og hvítu. Eink-

um var rík hneigð til þess í Danmörku

á stríðsárunum, þegar Tryggvi skrifar

þar leikrit sitt. Þessi stefna í leikrita-

gerð getur verið skemmtileg í fram-

kvæmd, en er vandmeðfarin og felur í

sér hættu fyrir sjálfan höfundinn. í

tækni sinni á öllu sniði leikritsins

sýndi Tryggvi bæði leikni og kunn-

áttu, og hefði hann ekki verið of hald-

inn hernámsanda stríðsáranna, efast ég

ekki um, að honum hefði tekizt að láta

persónurnar rísa í þeirri tign, sem þeim

bar.

Haraldur Björnsson hafði leikstjórn-

ina á hendi. Leikdómum bar ekki sam-

an um, hversu góð hún væri. Þó hygg

ég Sigurð Grímsson vera þar sönnu

nær, er hann telur hana beztu leik-

stjórn Haralds til þessa. Það lá mikið

verk og mikil kunnátta að baki þessari

leikstjórn. Að endurspegla löngu liðna

tíma er eitt ærið umhugsunarefni

hverjum leikstjóra. Góð leiktjöld gerðu

líka sitt til að vér fundum strax, að vér

höfðum allt í einu þokazt fjórar aldir

aftur í tímann. Hins vegar voru agnúar

á, bæði á gervi og búningum, sem

leikstjóranum var ekki einum um að

kenna. Helzt mátti finna að því, að

gervi Ara lögmanns var allt of ung-

gæðingslegt og er hann þó kallaður

lögmaður í leiknum. En sem kunnugt

er hafði Ari verið lögmaður í 20 ár,

þegar hann var tekinn af lífi, enda al-

kunna, að Ari var elzti sonur Jóns

biskups. Og því prentar Þjóðleikhúsið

ekki stétt og stöðu persónanna í leik-

skránni eins og alsiða er? Þar er ekki

minnzt á að Ari sé lögmaður né þeir

Björn og Sigurður prestar. Þá var gervi

og útgangur allur á Daða bónda ekki

sem heppilegastur, eins og Kristján

Guðlaugsson benti réttilega á. Mundi

hafa farið öllu betur á, að höfðinginn

Daði hefði verið nokkuð fyrirmannlegri

en Jón Hreggviðsson, gamli kunningi

okkar frá Rein. En þar var mjótt á

mununum, enda gat manni fundizt við

að horfa á Daða, að maður væri að

horfa á fslandsklukkuna, en ekki Jón

Arason. Hér hefur gervimeistaranum,

leikstjóranum og Brynjólfi sjálfum

brugðizt bogalistin, og var þó Brynjólf-

ur þekktur að því áður fyrr, að koma

fram í nýjum og nýjum gervum og

sýna nýjar „týpur".

Um hina einstöku leikendur er. það

að segja, að fullkominn og ágætan leik

sýndu Arndís Björnsdóttir (í löngu og

erfiðu hlutverki), Jón Aðils, Haraldur

Björnsson og Inga Þórðardóttir. Inga

hefur nú unnið hug og hjarta Reyk-

víkinga, en hlutverk hennar var lítið

og alleinkennilegt sem Þórunn biskups-

dóttir frá höfundarins hendi. Arndís

stendur á miklu eldri merg sem leik-

kona. En innlifunarhæfileiki hennar

hefur alltaf verið frábær og ekki sízt í

þessu mikla hlutverki. Jón Aðils naut

sín hér ágætlega sem „nazistinn" í

hlutverkinu Kristjáni skrifara. En ég

tek undir með öðrum leikdómurum, að

Jón má vara sig á, að einhæfa sig of

mikið sem skálkur, vilji hann sem

flestir aðrir verða fjölhæfur listamað-

ur. Leikur Haralds var óvenjulega

sterkur (miðað við leik á íslenzku sviði

yfirleitt) og hnitmiðaður. Og er óþarfi

að hnýta athugasemdum aftan við hann

eins og t. d., að gervið hafi minnt á

gamlan    peningajúða.    Tjúguskeggjar

voru uppi á þeim tímum, og þarf ekki

annað en minna á myndina af Guð-

brandi biskupi Þorlákssyni.

Og þá kem ég að leik Vals Gíslason-

ar sem sjálfur Jón biskup Arason. I

slíkar höfuðkempur höfum við ekki

mörgum mönnum á að skipa. Trúað

gæti ég því, að Valur hefði hugsað sig

vandlega um, áður en hann undir-

gekkst þann vanda. Og margt á Valur

gott til að bera til að taka að sér svo

vandasamt starf. Leikur Vals, bæði

svipbrigði og látbragð, var lifandi, og

sýndi hann okkur fyrirmannlegan og

gögugan mann m. ö. o. þann Jón bisk-

up, sem höfundurinn bauð oss upp á

— en einn strengurinn brast í leik

hans: röddin. Það var rödd Jakobs en

hendur Ésaú, stendur þar. Ég hef áður

minnzt á, að taltækni og raddbeiting

væri veikasta hlið Vals sem leikara, en

það er hlutur sem honum er nú orðið

mjög erfitt að bæta úr. (Til gamans vil

ég geta þess í svigum, að öndvegishöf-

undar eins og Sigurður Grímsson og

Bjarni Guðmundsson leiða saman hesta

sína í Morgunbl. 11. nóv. og deila þar

öllum til ánægju og kannski sjálfum

sér líka mjög skemmtilega um keisar-

ans skegg, n. 1. taltækni, á erlendu

máli Diktion, Sprechteknik, Talteknik,

sem annar vill kalla „málfar" en hinn

„mæli"! Ég er hissa á, að jafn skarp-

gáfaðir menn skuli ekki þekkja merk-

ingu þessara orða. En hvað um það,

„diktion" er hvorki hljóðfræðilega eða

leikrænt séð hægt að þýða „málfar" eða

„mæli". Hins vegar hafði ég einmitt

þýtt orðið í októberhefti „Lífs og list-

ar", sem komið var þá út. Kallaði ég

„diktion" þar „taltækni" í leikdómi um

Óvænta heimsókn. En ef til vill lesa

þeir Sigurður og Bjarni ekki aðra leik-

dóma en eftir sjálfa sig, þ. e. hvorn

annan. En annað íslenzkt orð en „tal-

tækni" þekki ég ekki, sem getur náð

merkingunni „diktion".) Það er ekki

hægt að ná valdsmannslegum blae í

röddina við að hækka hana og pressa.

Slíkt veit hver einasti skólakennari.

Enda minnti rödd herra Jóns oft á

mæðutón kennara í óstýrilátum bekk,

sem á erfitt með að ná tökum á nem-

endum sínum. Tvennt gerði sitt til að

minnka valdsmanninn Jón biskup á

sviðinu. Tilsvörin voru yfirleitt of löng

24

LÍF og LIST

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Auglżsingar
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28