Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Lķf og list

PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Lķf og list

						ROBERT    PAYNE

er enskur rithöfundur og blaðamaður. Hann ritar grcin þá, cr hér fcr á cftir, og lýsir

kynnum sínum af skáldinu Ezra Pound, sem nú dvclst á gcðveikrahæli í Washington.

Ezra Pound

SOLIN varpaði geislum sín-

um yfir garðinn umhverfis St.

Elizabeth-geðveikrahælið í Was-

hington, og hvítir mávar sveim-

uðu meðal trjánna í hitamóð-

unni. Mér virtist hann fjarska

lítill og pervisinn undir stórum

álmtrjánum, þar sem hann nam

við' blikandi grænan grasvöllinn.

Eg þurfti að ganga um kyrfilega

iifgirt svæði, til þess að ná fund-

um hans. Þar voru undarlegustu

hlutir á seyði. Þar voru menn í

ejnhvers konar fangabúningum,

skríðandi á knjánum. Sumir

þeirra stóðu uppi á stólum og

Öskruðu, svo að þeim lá við köfn-

un, en flestir þeirra sátu með

hendur sínar spenntar milli

knjánna, niðurbældir af hryggð.

„Eg er Boris Gudonov, alvald-

ur Rússlands!" Þannig hélt öskr-

ið í þeim þindarlaust áfram og

yfirgnæfði gargið í mávunum,

þannig endurtóku raddirnar með

djúpum fallanda sömu mark-

lausu setninguna. Handan við

ajgirta svæðið var Ezra Pound.

Hann sat í sólstól. Hrokkið

skegg hans var að verða silfur-

grátt. Þarna var« Ezra Pound,

sem næstum áreiðanlega er

mestur núlifandi skálda meðal

enskumælandi þjóð'a.

Hann var lægri á vöxt og

þybbnari en ég hafði búizt við,

minnti á dverg, andlitið fölt, þó

að hörundið hefði fengið á sig

eirleita slikju af sólinni. Um-

hverfis hann ríkti einhver seið-

mögnuð ró. Greina mátti raddir

geðveikissjúklinganna í St.

Elizabeth-sjúkrahúsinu, en þær

virtust undarlega daufar héðan.

Það var vel hægt að ímynda sér,

að geð'veikissjúklingar væru ekki

á næstu grösum, vegna þess að

Pound virtist ekki veita bljóð-

um þeirra athygli og talaði ró-

lega og hljóðlega eins og hann

væri staddur í garðinum sínum

heirna í Rapallo.

„Þú þarft ekki að skipta þér

af þeim. Maður venst þessu, og

þeir eru prýðisnáungar inn við

beinið", sagði hann.

„Ég veitti þeim enga athygli".

„Jú, víst varstu að því. Þú

skalfst. Það gera allir, sem hing-

að' koma".

Hann opnaði bókina, sem

hann var að lesa. Það var kín-

verskt ljóðasafn, sem Confucius

er sagður hafa valið. Hann byrj-

að að tala um Kína. Hann

kvaðst aldrei hafa komið þang-

að, en hann vonaði enn að-geta

komizt þangað einhvern timann.

„Tndland og Kína — þangað'

falla öll vötn. Þangað ættu allir

að fara". Hann byrjaði að tala

um Búdda og Confucius. „Ég er

ekki mikill heimspekingur", hélt

hann áfram, „en þar liggur sann-

leikurinn grafinn — í Confucius

Búdda. Ég hef verið að læra kín-

versku undanfarin tuttugu ár,

og mér virðist miða heldur lítið

áfram. Eg er ennþá að pæla í

henni. Sennilega verð ég að því,

þegar ég dey".

Eg spurði hann um ljóð hans,

The Cantos. Nokkrum vikum

áður hafði komið út skínandi

falleg útgáfa af písanska ljóða-

bálknum (The Pisan Cantos),

sem hann hafði ort, þegar hann

var fangi á Norður-ttalíu, og ég'

hafði orðið gagntekinn af mynd-

auðgi þeirra og ljóðrænni fegurð:

óskiljanlega og næstum því í

fyrsta skipti hafði birzt í Ijóða-

gerð' Pounds eitthvað algerlega

nýtt, í þeim birtist næstum því

himnesk alvara og þýðleiki;

hann virtist einkum gera sér far

um að fjalla um dýr, fugla og

vespur — áhrifaríkast í hinum

písanska kvæðabálki er, hvernig'

hann lýsir vespunni, sem pauf-

ast við að spinna sér net í fanga-

klefa Pounds, þó að allt sé því

til hindrunar, og vespan er allt

í einu orðin táknmynd allrar

Evrópu, samanber þessar ljóÖ-

línur: „Ego Sóriptor frá flaki

Evrópu sem stakur maur úr

eyðilögðu maurabúi". Hugur

hans hafði frá öndverðu átt í

baráttu við að velja milli Evrópu

og Kína. Nú var þetta vanda-

mál leyst. Pound hafð'i kallað

Evrópu Karybdís atburðanna og

hann líkti Kína við „einveru-

kyrrð fjallsins Tai-shan". Hann

hafði tekið Kína fram yfir Evr-

ópu, Kína, sem hann kallaði

hina fjarlægu arfleifð, Persefónu

í hinni kínversku þoku. Svipuð

gerðu Goethe og Hölderlin. Þeir

gátu rifið sig undan áhrifum

gyðinglegra og grískra erfða og

skapað úr því eitthvað' algerlega

10

LÍF og LIST

					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24