Tķmarit.is   | Tķmarit.is |
Leita | Titlar | Greinar | Fréttir | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Teningur

PDF  | HQ_PDF  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | TXT  |


Ašlaga hęš


žś žarft aš vera meš Adobe Reader Plugin til aš skoša žessa sķšu


get Adobe Reader



Teningur

						Milan Kundera

Hlátur Guðs

Ávarp flutt við móttöku Jerúsalem verðlaunanna í bókmenntum 1985

Mér virðist það ekki stafa af tilviljun,

heldur af langri hefð, að stærstu bók-

menntaverðlaun ísraels skuli vera ætl-

uð bókmenntum allra þjóða. Það eru

einmitt hinir fremstu meðal Gyðinga,

aldir upp fjarri ættjörð sinni og utan við

ástríður þjóðernismetnaðar, sem hafa

alltaf sýnt óþjóðbundinni Evrópu sér-

stakan skilning, þegar litið er á hana

sem menningarheild en ekki landsvæði.

Jafnvel þótt Evrópa hafi brugðist gyð-

ingum svo hörmulega, hafa þeir samt

sem áður verið trúir evrópskum

heimsborgarahætti, og ísrael, þetta litla

land þeirra sem þeir hafa loksins endur-

heimt, kemur mér því fyrir sjónir sem

hið eiginlega hjarta Evrópu, undarlegt

hjarta, staðsett utan við líkamann.

Eg er djúpt snortinn þegar ég tek í

dag við verðlaunum þeim sem bera

nafn Jerúsalem og mark þessa mikla

heimsborgaraanda gyðinga. Ég tek við

þeim sem skáldsagnahöfundur. Ég und-

irstrika, skáldsagnahöfundur, ég segi

ekki rithöfundur. Samkvæmt Flaubert

er skáldsagnahöfundur sá sem vill láta

sig hverfa á bak við verk sitt. Að hverfa

á bak við verkið merkir að vera ekki í

sviðsljósinu. Pað er ekki auðvelt nú á

dögum þegar hvaðeina sem einhverju

máli skiptir verður að fara um óþolandi

upplýst svið fjölmiðlanna sem, andstætt

við ætlun Flauberts, láta verkið hverfa

bak við myndina af höfundi þess. Við

þessar aðstæður, sem enginn fær fylli-

lega varast, virðist mér athugasemd

Flauberts vera eins konar viðvörun: við

það að stíga fram í sviðsljósið teflir

skáldsagnahöfundurinn verki sínu í tví-

sýnu, því að það getur átt á hættu að

vera skoðað sem hreinn viðauki við

athafnir hans, yfirlýsingar og viðhorf.

En það er ekki nóg með að skáld-

sagnahöfundurinn sé ekki málpípa

nokkurs manns, heldur gengi ég jafnvel

svo langt að segja að hann sé ekki

einu sinni málpípa sinna eigin hug-

mynda. Pegar Tolstoj skrifaði fyrsta

uppkastið að Önnu Karenínu, var

Anna óviðfelldin kona og hörmuleg

endalok hennar aðeins réttlát og sann-

gjörn. Endanleg gerð skáldsögunnar er

allt önnur. En ég held ekki að Tolstoi

hafi í millitíðinni breytt siðferðishug-

myndum sínum. Mér þykir sennilegra

að þegar hann skrifaði söguna hafi

hann hlustað á aðra rödd en rödd sinn-

ar eigin siðferðilegu sannfæringar.

Hann hlustaði á það sem ég vildi nefna

visku skáldsögunnar. Allir sannir skáld-

sagnahöfundar hlusta á þessa ópersón-

bundnu visku, sem skýrir það að meiri

háttar skáldsögur eru alltaf svolítið gáf-

aðri en höfundar þeirra. Skáldsagna-

höfundar sem eru gáfaðri en verkin ættu

að hverfa til annarra starfa.

En hver er þessi viska, hvað er skáld-

sagan? Gyðingar eiga ágætan málshátt:

„Maðurinn hugsar, Guð hlær". í anda

þessarar   setningar   ímynda   ég   mér

gjarnan að Francois Rabelais hafi dag

nokkurn heyrt Guð hlæja og að þannig

hafi fæðst hugmyndin að fyrstu evr-

ópsku skáldsögunni sem eitthvað kvað

að. Sú tilhugsun þykir mér skemmtileg

að skáldsagnalistin hafi komið í heim-

inn sem bergmál af hlátri Guðs.

En hvers vegna skyldi Guð hlæja

þegar hann horfir á manninn hugsa?

Vegna þess að maðurinn hugsar og

sannleikurinn gengur honum úr greip-

um. Vegna þess að því meir sem menn-

irnir hugsa, því meir fjarlægist hugsun

eins þeirra hugsun annars. Og að lok-

um vegna þess að maðurinn er aldrei

það sem hann heldur að hann sé. í

birtingu nútímans kom í ljós þessi

grundvallarstaða mannsins, þegar hann

kom út úr miðöldunum: Don Kíkóti

hugsar, Sansjó hugsar, og ekki aðeins

sannleikurinn um heiminn, heldur einn-

ig sannleikurinn um þá sjálfa gengur

þeim úr greipum. Fyrstu evrópsku

skáldsagnahöfundarnír skildu þessa

nýju stöðu mannsins og á henni byggðu

þeir hina nýju list, skáldsagnagerðina.

Frangois Rabelais fann upp mörg ný-

yrði sem öðluðust fastan sess í frönsku

og öðrum tungumálum þegar fram liðu

stundir. Eitt þessara orða hefur þó

gleymst og er það miður. Það er orðið

agélaste sem komið er úr grísku og

merkir þann sem stekkur ekki bros,

sem hefur ekki snefil af skopskyni. Ra-

belais fyrirleit agelasta. Hann óttaðist

					
Fela smįmyndir
Kįpa I
Kįpa I
Kįpa II
Kįpa II
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32
Blašsķša 33
Blašsķša 33
Blašsķša 34
Blašsķša 34
Blašsķša 35
Blašsķša 35
Blašsķša 36
Blašsķša 36
Blašsķša 37
Blašsķša 37
Blašsķša 38
Blašsķša 38
Blašsķša 39
Blašsķša 39
Blašsķša 40
Blašsķša 40
Blašsķša 41
Blašsķša 41
Blašsķša 42
Blašsķša 42
Blašsķša 43
Blašsķša 43
Blašsķša 44
Blašsķša 44
Blašsķša 45
Blašsķša 45
Blašsķša 46
Blašsķša 46
Blašsķša 47
Blašsķša 47
Blašsķša 48
Blašsķša 48
Blašsķša 49
Blašsķša 49
Blašsķša 50
Blašsķša 50
Blašsķša 51
Blašsķša 51
Blašsķša 52
Blašsķša 52
Blašsķša 53
Blašsķša 53
Blašsķša 54
Blašsķša 54
Blašsķša 55
Blašsķša 55
Blašsķša 56
Blašsķša 56
Kįpa III
Kįpa III
Kįpa IV
Kįpa IV