Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Jón į Bęgisį

PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |


Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Jón į Bęgisį

						Guðrún Björk Guðsteinsdóttir
„Kalda stríðið"
í þýðingum á íslensk-kanadískum bókmenntum 1923-1994
Sérstæð vandamál geta komið upp í þýðingum á skáldverkum þeirra
höfunda í Vesturheimi sem eru af íslensku bergi brotnir en skrifa
verk sín á ensku. Þetta á sér í lagi við um verk þar sem höfundur
dregur upp mynd af íslenskri arfleifð sinni eða íslandi. Þýðing þess-
ara verka er augljóslega frábrugðin öðrum þýðingum yfir á íslensku,
því þó svo frumtextinn sé á framandi tungumáli, sem tekur mið af
menningarlegu umhverfi enskumælandi lesendahóps, þá fjallar
hann um íslenska landshætti, hefðir, menningarsamfélag, sögu, og
skýtur jafnvel inn íslenskum orðum og setningum. En ákveðins
framandleika getur gætt í framsetningu kanadískra höfunda svo sem
Lauru Goodman Salverson, W. D. Valgardson og David Arnason, og
íslendingsins Kristjönu Gunnars sem hefur búið erlendis mestöll sín
fullorðinsár og á sinn rithöfundarferil í Kanada. Ekki er um að ræða
mörg verk þar sem á þetta reynir og fordæmin sem þýðandi getur
leitað til eru fá því þar til nýlega hefur ekki gætt mikils áhuga á að
íslenska þau.
í stað þess að sniðganga skáldverk sem einkennast af sérkennilegu
samblandi kunnugleika og framandleika er rétt að íhuga þann sér-
stæða vanda sem kemur upp í íslenskun þeirra. „Leiðrétting" á frá-
vikum frá íslenskum hefðum eða „staðreyndum" er viðkvæm og
vandasöm og getur reynst menningarpólitískt eða bókmenntalega
óréttlætanleg. fslenska arfleifðin getur virst framandi af mismunandi
ástæðum: sumt hefur skekkst og molast og þarfnast lagfæringar, sumt
hefur fengið nýja ásjónu og sjálfstætt líf í nýju umhverfi, en sumt
virðist framandi af því höfundurinn skoðar hlutina frá nýjum sjónar-
hóli og tekur sér skáldaleyfi sem víkur frá rótbundinni íslenskri hefð.
Helsti vandinn er í raun menningarpólitískur: eru íslenskir les-
endur reiðubúnir til að mæta framandlegri ásýnd íslenskrar menn-
ingararfleifðar í Vesturheimi með umburðarlyndi og skilningi?1 Ekki
virðist svo vera ef á það er litið að engar skáldsagna Lauru hafa ver-
ið gefnar út á íslensku þrátt fyrir að full sjötíu ár séu nú liðin frá því
að hún lét verulega að sér kveða í kanadískum bókmenntum með
1 í greininni „On Translatability: Variables of Interpretation" segir Wolfgang Iser
að hugmyndin um þýðanleika (translatability) gefi til kynna viðleitni til að yf-
irfæra framandleika frumtextans, jafnvel þótt hefðir heimamáls og -menningar
riðlist eitthvað. Hann segir hugmyndir um þýðanleika stangast á við ríkjandi
hefð í þýðingum, þar sem veldisskipun (hierarchy) er látin ráða; öllu sem ekki
fellur í mót heimamenningar og -máls er hafnað, en þá um leið kemur ríkjandi
menningarpólitík heimalandsins berlega í ljós. Sjá The European English
Messenger 4.1: 30-38.
<^« J^^-HVAT? TALATHUISLENZKU?                            5
					
Fela smįmyndir
Kįpa I
Kįpa I
Kįpa II
Kįpa II
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32
Blašsķša 33
Blašsķša 33
Blašsķša 34
Blašsķša 34
Blašsķša 35
Blašsķša 35
Blašsķša 36
Blašsķša 36
Blašsķša 37
Blašsķša 37
Blašsķša 38
Blašsķša 38
Blašsķša 39
Blašsķša 39
Blašsķša 40
Blašsķša 40
Blašsķša 41
Blašsķša 41
Blašsķša 42
Blašsķša 42
Blašsķša 43
Blašsķša 43
Blašsķša 44
Blašsķša 44
Blašsķša 45
Blašsķša 45
Blašsķša 46
Blašsķša 46
Blašsķša 47
Blašsķša 47
Blašsķša 48
Blašsķša 48
Blašsķša 49
Blašsķša 49
Blašsķša 50
Blašsķša 50
Blašsķša 51
Blašsķša 51
Blašsķša 52
Blašsķša 52
Blašsķša 53
Blašsķša 53
Blašsķša 54
Blašsķša 54
Blašsķša 55
Blašsķša 55
Blašsķša 56
Blašsķša 56
Blašsķša 57
Blašsķša 57
Blašsķša 58
Blašsķša 58
Blašsķša 59
Blašsķša 59
Blašsķša 60
Blašsķša 60
Blašsķša 61
Blašsķša 61
Blašsķša 62
Blašsķša 62
Blašsķša 63
Blašsķša 63
Blašsķša 64
Blašsķša 64
Blašsķša 65
Blašsķša 65
Blašsķša 66
Blašsķša 66
Blašsķša 67
Blašsķša 67
Blašsķša 68
Blašsķša 68
Blašsķša 69
Blašsķša 69
Blašsķša 70
Blašsķša 70
Blašsķša 71
Blašsķša 71
Blašsķša 72
Blašsķša 72
Blašsķša 73
Blašsķša 73
Blašsķša 74
Blašsķša 74
Blašsķša 75
Blašsķša 75
Blašsķša 76
Blašsķša 76
Blašsķša 77
Blašsķša 77
Blašsķša 78
Blašsķša 78
Blašsķša 79
Blašsķša 79
Blašsķša 80
Blašsķša 80
Blašsķša 81
Blašsķša 81
Blašsķša 82
Blašsķša 82
Blašsķša 83
Blašsķša 83
Blašsķša 84
Blašsķša 84
Blašsķša 85
Blašsķša 85
Blašsķša 86
Blašsķša 86
Blašsķša 87
Blašsķša 87
Blašsķša 88
Blašsķša 88
Blašsķša 89
Blašsķša 89
Blašsķša 90
Blašsķša 90
Blašsķša 91
Blašsķša 91
Blašsķša 92
Blašsķša 92
Blašsķša 93
Blašsķša 93
Blašsķša 94
Blašsķša 94
Blašsķša 95
Blašsķša 95
Blašsķša 96
Blašsķša 96
Blašsķša 97
Blašsķša 97
Blašsķša 98
Blašsķša 98
Blašsķša 99
Blašsķša 99
Blašsķša 100
Blašsķša 100
Blašsķša 101
Blašsķša 101
Blašsķša 102
Blašsķša 102
Blašsķša 103
Blašsķša 103
Blašsķša 104
Blašsķša 104
Blašsķša 105
Blašsķša 105
Blašsķša 106
Blašsķša 106
Blašsķša 107
Blašsķša 107
Blašsķša 108
Blašsķša 108
Blašsķša 109
Blašsķša 109
Blašsķša 110
Blašsķša 110
Blašsķša 111
Blašsķša 111
Blašsķša 112
Blašsķša 112
Blašsķša 113
Blašsķša 113
Blašsķša 114
Blašsķša 114
Blašsķša 115
Blašsķša 115
Blašsķša 116
Blašsķša 116
Blašsķša 117
Blašsķša 117
Blašsķša 118
Blašsķša 118
Blašsķša 119
Blašsķša 119
Blašsķša 120
Blašsķša 120
Kįpa III
Kįpa III
Kįpa IV
Kįpa IV