Tķmarit.is
Leita | Titlar | Greinar | Um vefinn | Algengar spurningar |
skrį inn | Íslenska | Føroyskt | Kalaallisut | Dansk | English |

Helgarpósturinn

og  
S M Þ M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 . . . . .
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |
Skoša ķ nżjum glugga:
PDF  | HQ_PDF  | JPG  | TXT  |


Ašlaga hęš


Vafrinn žinn styšur ekki PDF skjöl
Smelltu hér til aš skoša blašsķšuna sem JPG
Helgarpósturinn

						Ásthildur Sigurðardóttir og Bjarkey
Magnúsdóttir í léttri sveiflu.
Hér er greinilega eitthvað fyndið að
gerast. Að minnsta kosti veltast þær
um af hlátri. Frá vinstri: Elín Sigur-
geirsdóttir, Ásthildur Sigurðardóttir,
Edda Ólafsdóttir og Sigríður (alltaf
kölluð Sigga) Sigurjóns.
Allur hópurinn (mínus Bjarkey) ásamt dönsurunum.
ALLTAF i NÓVEMBER
Systurnar Dagmar (til hægri) og
Anna Sigurjóns taka spor eftir fyrir-
mælum dansaranna.
En auðvitað var dansað til skiptis og
á meðan nutu aðrir þess að sitja og
horfa á. Hér sjást þær Kristrún Jóns-
dóttir, Sigríður Guömundsdóttir,
Júlíana Guðmundsdóttir og Sigríður
Hjaltested.
Jana veitingastjóri, íklædd kjól að hætti Hawaii-búa, ásamt Pálínu Friðgeirs-
dóttur.
Tólf fjallhressar konur lentu
laugardaginn.
Þetta er fremur óvenjulegt félag.
Eða klúbbur. Enda segja dömurnar
að þetta sé hvorki klúbbur né félag.
Þetta heiti einfaldlega „Allt óvænt".
Og „Allt óvænt" varð líka óvænt til.
Nokkrar fjallhressar konur tóku sig
til og ákváðu að hér eftir skyldu þær
yfirgefa eiginmenn, börn og heimili
í nokkrar klukkustundir einn laug-
ardag í hverjum nóvembermánuði,
fara saman í hádegisverð og síðan
skyldu tvær kvennanna ár hvert sjá
um óvæntar uppákomur. Skilyrði
fyrir inngöngu í Allt óvænt voru
ekki mörg. Aðalskilyrðið var það að
konurnar væru hressar og víluðu
ekkert fyrir sér. Enda eins gott þeg-
ar von er á óvæntum uppákomum
eins og þeim að vera sendur í söng-
kennslu til Sigurveigar Hjaltested,
leikfimitíma hjá Orkubankanum, í
kennslustund í keilu (að sjálfsögðu
allar í sparidressinu) eða lenda óvart
í Hawaii-veislu í Geirsbúð, eins og
konurnar lentu í á laugardaginn var.
Þær tvær sem skipaðar höfðu verið
í skemmtinefnd fyrir ári pöntuðu
hádegisverð á Naustinu og óvænta
uppákomu í Geirsbúð sem þær létu
í hendur veitingastjórunum Jönu og
Snúllu. Snúlla snaraði fram húlla-
hringjum til að hengja um háls
kvennanna við komuna og skreytti
jafnframt salinn í hawaiiskum stíl,
drukkinn var kokteill frá Hawaii og
dansarar frá dansstúdíói Sóleyjar
sýndu húlladansa (eða hvað þeir nú
óvœnt í Hawaii-veislu á
heita í alvöru). Annars var það líka
óvænt því fram til þessa hafa kon-
urnar sjálfar séð um skemmtiatrið-
in. Enda sluppu þær ekki núna frek-
ar en fyrri daginn og dansararnir
kenndu þeim hverri á eftir annarri
að dansa eins og Hawaii-fólki einu
er lagið. Þess má einnig geta að um
miðjan daginn var einnar mínútu
þögn meðan hugsað var heim til
eiginmanna og annarra sem ekki
fengu að sitja veislu þessa!
Jfat sfe/fur
cffafiá /tia tteííuei sers/aff aá gera 17. ti&tf
c/ftíirnig vtttrt' aa.___
c/fi/las/ á fattgatidia riefsf íluliaa sf/f
ttqÁafa Jteto /tuggu/ef/ jattuzn.
cra íér aJoarSa jetttjram tiríur reiff
og fintta áíér gete/orSio gatnettt.
JrXaqittu Jrná stö yíiítijoiuttisl á s/af
etg síttáutn Ttar aa/i/itf tttaríierf.
cJtt/ressart/ /t/tt/i éggb eitttJtaa
Jrttí' aí/faj'ses/ nt/lfúar uttt ár /ttir/.
cKl. 16" Jflé.  pðatt i eitta tttinú/u.
cMittttsl eí'gintnatttia oa rítta setrt /teittta
ít/fa. oíihutJatfir tttóguleiiar á aá /jtf/a
Jtet'm ufttá /tarrayr/att ej/tr hs/dttta/.
fjaf//iíug/aitf   ir. 150
cMíllur   Ar. 4oO íiupa-fisircf/ur-irisfii'effct
hall/aia   liliuiiius/ li/ Siqritfar i sittta
zztttli  fiaitti/uaciýirttt 15. tio'trittt//i' i/15*'eaZ0°
HZjriums/.
eMtr/a
Fyrsta boðskortið sem sent var út
fyrir fjórum árum. í vísunum felst í
rauninni allt sem hægt er að segja
um félagsskapinn. Og aö sjátfsögðu
er engin María viðriðin hannl
MAL OG MENNING
eftir Halldór Halldórsson
Um bjórinn og brœður hans
Bjórfrumvarp er árvisst á Al-
þingi á þessum síðustu og verstu
tímum. Enginn vafi leikur á því, að
íslendingum var frjálst að drekka
áfengt öl — og þeir drukku það —
allt frá árinu 874 til 1912. Og víst er
hægt að láta sér detta í hug, að
eitthvað hafi laumazt ofan í þá eft-
ir það. En árið 1912 hættu stjórn-
völd að treysta þjóðinni til að hafa
áfengt öl um hönd. Líklega hafa
menn talið, að íslendingar hafi
misst hæfileikann til að dreypa á
þessum görótta drykki eftir 1038
ára notkun. Og enn er óvíst,
hvenær Islendingar öðlast hæfi-
leikann til að setjast að öldrykkju
að mati stjórnvalda.
Hér er ekki ætlunin að koma
með tillögur um það, hvernig skuli
leysa ölvanda Islendinga. Hins
vegar verður reynt að fjalla um
nokkur orð, sem tákna þennan
forboðna drykk.
Orðið mjödur er algengt bæði í
fornum kvæðum og iausu máli.
Mjöður var áfengt öl, sem brugg-
að var úr hunangi og vatni eða
jafnvel úr kryddjurtum og áluðu
korni (byggi). Orðið mjöður — eða
öllu heldur sa'msvarandi orð —
kemur fyrir í fjölmörgum málum.
Það nær ekki aðeins til flestra
indógermanskra mála, heldur
ýmissa fleiri. Talið er, að mjöðursé
í hópi hinna elztu áfengu drykkja.
Menn hugðu, að hann hefði guð-
dómlegan kraft, sem hlotnaðist
þeim, er hans neyttu. í hinni helgu
bók Indverja Rigveda, sem er talin
eiga rætur mörg hundruð árum
fyrir Kristsburð, eru Krisna og
Indra kallaðir mádhaua, þ.e. „hin-
ir hunangbornu", og tákn þeirra
var býflugan. Talið er, að mjöður
sé eldri drykkur en vín í Miðjarð-
arhafslöndum. Og það er víðar en
á Indlandi, sem mjöður kemur við
sögu í goðafræðinni. í Snorra
Eddu segir frá Kvasi og því, hvern-
ig skáldamjöðurinn varð til. M.a.
stendur þar:
Þá kölluðu þeir hann (þ.e. Kvasi)
með sér á einmœliok drápu hann,
létu renna blóð hans í tvö ker ok
einn ketil... þeir blendu hunangi
við blóðit, ok varð þar af'mjöðrsá,
er hverr, er afdrekkr, verðr skáld
eða frœðamaðr. SnE 1,216 (útg.
1848).
Aður er sagt, að orð samsvar-
andi orðinu mjöður sé til í flestum
indógermönskum málum. Hér
verður það ekki rakið að öðru
leyti en því, að í sanskrít kemur
fyrir madhu („hunang, sætur
drykkur". Sumir orðsifjafræðingar
telja, að orðið hafi borizt inn í
finnsk-úgrísk mál og einnig í kín-
versku og japönsku.
Orðið bjór er kunngt í íslenzku
frá elztu tíð og mun aðeins hafa
verið haft um erlent 61, þ.e. innflutt
öl eða öl drukkið erlendis. Orðið
bjór er ekki algengt í lausu máli,
en meira ber á því í kvæðum, sbr.
t.d. Bar hann hana bjóri/því at
hann betr kunni/svá at hon í
sessi/um sofnaði. SæE 168 (útg.
Bugges), Völundarkviða 28. Bjór
er í rauninni vesturgermanskt orð,
sbr. ensku beer og þýzku Bier. Inn
í Norðurlandamál hefir það borizt
úr fornensku béor fyrir landnáms-
öld. Úr Norðurlandamálum hefir
það nú týnzt nema íslenzku. Þó
mun það til í færeysku (bjór). Flest-
ir orðsifjafræðingar munu hallast
að því, að orðið sé gamalt
klaustra-orð, sem komizt hafi inn í
germönsk mál á 6.-7. öld. Á lág-
stéttarlatínu var það biber, mynd-
að af sögninni bibere „drekka". (Á
háskólaárum mínum var í stúd-
entamáli notað bibendum (í raun-
inni „það ber að drekka") um það,
sem nú er kallað partí). En sam-
band klaustranna við bjórinn mun
stafa af því, að við sum klaustur
var stunduð humalrækt, en hún
hentaði vel til ölgerðar. Nú mun
orðið bjór því naer eingöngu haft
um áfengt öl, en fremur notað orð-
ið öl, ef um léttari tegundir er að
ræða.
í Kulturhistorisk leksikon for
nordisk middelalder segir, að öl
hafi verið mikilvægasti drykkur
norræns samfélags og í minna
mæli mjöður. Hér er vitanlega átt
við áfengt öl. Ekki verður séð af
framan greindri setningu, hvort öl
feli hér í sér bjór og mungát. En
hvað sem því líður, er orðið öl
samgermanskt, þar sem samsvar-
andi orð er til í flestum forngerm-
önskum málum. Nú á tímum er
orðið einkum notað í norrænum
málum, en er einnig til í ensku ale
(fornensku ealu), þó að beer sé
aðalorðið um þennan drykk með-
al enskumælandi þjóða. Eldri
mynd orðsins öl mun hafa verið
*aluþ, og er þar af leitt orðið óldur,
sem í fornu máli merkti „öl",
„drykkjuveizla". Nú er þetta orð
notað í samsettum orðum eins og
öldurhús, sem raunar var til í
fornu máli. Ekki er rúm til að rekja
uppruna orðsins öl nánara.
Órðið mungát er mjög algengt í
fornum ritum um heimabruggað
öl. Þetta virðist hafa verið sam-
norrænt orð. Til dæmis kemur fyr-
ir í norskum mállýzkum mungaat
um „létt öl", „mataröl". í forn-
sænsku kemur fyrir mungat(-gœt)
„öl; drykkjuveizla" og í eldri
dönsku mundgodt „eins konar öl",
en það orð er nú einnig notað um
„sælgæti", enda hefir orðið tekið
alþýðuskýringu, verið sett í sam-
band við mund (=munnur) og
godt (=gott). Almennt er talið, að
fyrri hluti orðsins mungátsé mun-
ur „hugur" og síðari hlutinn -gát
sé skyldur geta, sbr. getast að ein-
hverju „falla e-ð í geð". Mungát
ætti því í rauninni að merkja „það,
sem huganum gezt að, fellur vel".
Orðhlutinn -gœti kemur fyrir í
nokkrum orðum. í fornmáíi var
talað um góðgœti og illgœti, og frá
síðari tímum er kunnugt sœlgœti,
sem Orðabók Háskólans þekkir úr
Nýjatestamenti Odds Gottskálks-
sonar: þeir halda fyrir sœlgœti
daglegar krœsingar (II Pét. 2,13).
/ Og frá 1734 hefir OH dæmi um
hnossgœti. Vafalaust er -gceti leitt
af gát og merkir „það, sem mönn-
um gezt að".
STJÖRNUSPÁ
HEIGINA     27.-29.
NOVEMBER
HRUTURINNm/3 -20/4\
Einhver, sem þér þykir vænt um, mun
hvetja þig til dáða um helgina og það getur
haft ánægjulegar afleiðingar. Þú hefur litla
löngun til að vera á meðal fólks um helgina
og ættir bara að láta það eftir þér, ef það
særir engan. Ræddu áhyggjuefnin við ást-
vin þin.
NAUTIÐ 121/4-21/51
Þú ert frekar lokaður persónuleiki, en nú
krefst samkeppnin þess að þú tjáir tilfínn-
ingar þínar, hugsanir og hugmyndir.
Áreynslutímar eru hluti af lífinu, sem enginn
kemst undan. Þú hefur mikla löngun til að
segja einhverjum til syndanna, en gaettu
þess að ganga ekki of langt.
TVIBURARNIR 122/5 -21/61
Láttu engan komast upp með að skapa
hjá þér minnimáttarkennd. Sýndu heldur
hvað i þér býr. Þú skalt bíða f ram yfir 5. des-
ember áður en þú tekur mikilvæga ákvórð-
un, en fyrir dyrum standa greinilega afdrifa-
ríkar breytingar. Ekki láta draga þig inn í
óþarfa deilumál.
KRABBINN 122/6-20/7)
Yfirmenn þínir taka framtíðaráformum
þínum illa og þetta er ekki rétti tíminn til að
breyta um vinnufyrirkomulag, því aðrir taka
breytingar ekkí í mál. Þú þarft hugsanlega að
hætta við fyrirhugað f erðalag. Líklega er tími
til kominn að sinna starfinu af meiri alvöru.
LJÓNIÐ 121/7-28/81
Augu þín hafa opnast fyrir aðila, sem þú
áleist tryggan bandamann, og mikið upp-
gjör er í vændum. Komdu fólki á óvart með
bjartsýni þinni og snilld. Vandamál í tengsl-
um við börn eða aðra ástvini gera þér lífið
leitt, en þú verður að taka þvi sem að hönd-
um ber.
MEYJAN 124/8-23/9)
Þú hagnast, andlega eða fjárhagslega, á
samböndum við fólk á fjarlægum stöðum,
en ættir að fara varlega í peningamálum.
Erfiðu tímabili er lokið, svo þú getur farið að
takast á við spennandi verkefni á næstu vik-
um. En liðnir atburðir hafa áhrif á starf þitt í
framtíðinni.
VOGIN 124/9    22/101
Njóttu samvista við ástvin þinn um helg-
ina. Eitthvert vandamál gæti orðið til að
áform þin breyttust á laugardag, en gættu
þess að fresta hlutum ekki að óþörfu. Farðu
mjög varlega í umferðinni á laugardags-
kvöld. Fjölskyldumeðlimir eru afar við-
kvæmir á sunnudag.
SPORÐDREKINN (23/10- 22/11!
Timaleysi hrjáir þig þessa dagana, en þú
verður að koma peningamálum í lag og
gæta þín á því að eyða ekki um efni fram. Þú
sérð eftir öllu fljótræði — hvað þá áhættu
sem tekin er með fjármuni. Þú kemst í and-
stöðu við aðra fjölskyldumeðlimi á sunnu-
dag.
BOGMAÐURINN (23/11-21/12)
Þér gengur allt í haginn og það er ekki svo
galið að setja á blað það sem þig langar að
afreka á næstunni. Láttu það síðan verða að
veruleika, m.a. með því að krefjast réttlátari
launa fyrir vinnu þína. Hlustaðu vel á hug-
myndir samstarfsaðila þinna.
STEINGEITIN (22/12   21/1)
Sýndu frumkvæði í vinnunni á föstudag
og gleddu ástvini þína með gjöfum. Þú skalt
alls ekki stinga af áður en vinnudegi lýkur.
Þér finnst þú ekki fá nægan frið fyrir ágangi
um helgina og óskemmtilegir aðilar gætu
gert þér lífið leitt. Hlutirnir ganga svolítið á
afturfótunum á sunnudag.
VATNSBERINN (22/1- 19/21
Þú færð óvænt upplýsingar, sem þig
bráðvantaði. Þetta tengist tilfinningamálum
á einhvern hátt. Þessa stundina sérðu ein-
ungis gallana við ákveðið samband, en
vertu þakklátur fyrir reynslu síðustu mán-
aða. Þetta getur verið besti tími ársins hjá
þér, ef þú lætur bjartsýnina ráða.
FISKARNIR (20/2   20/31
Þú ert snjallari en margir halda og ef þú
heldur rétt á málunum gengur allt Ijómandi
vel í vinnunni. En hvert skref verður að vera
úthugsað til þess að árangurinn verði sem
bestur. Reyndu að komast í nýtt umhverfi
um stund og safna kröftum.
34    HELGARPÓSTURINN
					
Fela smįmyndir
Blašsķša 1
Blašsķša 1
Blašsķša 2
Blašsķša 2
Blašsķša 3
Blašsķša 3
Blašsķša 4
Blašsķša 4
Blašsķša 5
Blašsķša 5
Blašsķša 6
Blašsķša 6
Blašsķša 7
Blašsķša 7
Blašsķša 8
Blašsķša 8
Blašsķša 9
Blašsķša 9
Blašsķša 10
Blašsķša 10
Blašsķša 11
Blašsķša 11
Blašsķša 12
Blašsķša 12
Blašsķša 13
Blašsķša 13
Blašsķša 14
Blašsķša 14
Blašsķša 15
Blašsķša 15
Blašsķša 16
Blašsķša 16
Blašsķša 17
Blašsķša 17
Blašsķša 18
Blašsķša 18
Blašsķša 19
Blašsķša 19
Blašsķša 20
Blašsķša 20
Blašsķša 21
Blašsķša 21
Blašsķša 22
Blašsķša 22
Blašsķša 23
Blašsķša 23
Blašsķša 24
Blašsķša 24
Blašsķša 25
Blašsķša 25
Blašsķša 26
Blašsķša 26
Blašsķša 27
Blašsķša 27
Blašsķša 28
Blašsķša 28
Blašsķša 29
Blašsķša 29
Blašsķša 30
Blašsķša 30
Blašsķša 31
Blašsķša 31
Blašsķša 32
Blašsķša 32
Blašsķša 33
Blašsķša 33
Blašsķša 34
Blašsķša 34
Blašsķša 35
Blašsķša 35
Blašsķša 36
Blašsķša 36
Blašsķša 37
Blašsķša 37
Blašsķša 38
Blašsķša 38
Blašsķša 39
Blašsķša 39
Blašsķša 40
Blašsķša 40