Alþýðublaðið Sunnudagsblað

Eksemplar
Hovedpublikation:

Alþýðublaðið Sunnudagsblað - 22.03.1936, Side 4

Alþýðublaðið Sunnudagsblað - 22.03.1936, Side 4
4 ALÞÝÐUBLAÐIÐ Útlagarnir frá Póker Flat. Eftir Bret Harte EGAR John Oakhurst, f jár- hættuspilari, gekk út á að- algötuna í Poker Flat morgun- inn þann 23. nóvember 1850, þá hafði hann það á tilfinningunni að breyting hafði orðið á hinu siðferðilega andrúmslofti frá því nóttina áður. Tveir menn, sem voru í áköf- um samræðum, þögnuðu þegar hann nálgaðist og litu hvor á annan með þýðingarmiklu augnaráði. Það var einhver hvildardagsþögn í loftinu, sem er fremur óheillavænleg í þorpi, sem er óvant áhrifum helgidaga. Hið rólega og fríða andlit herra Oakhurst sýndi engin merki þess, að hann léti sig þetta nokkru skifta. Hvort hann var sér þess meðvitandi að eitthvað var í aðsigi, er annað mál. „Þeir ætla sér að ofsækja einhvem/1 hugsaði hann, „líklega er það ég.“ Hann strauk rykið af skónum sínum með vasaklút, stakk honum svo í vasa sinn og rak rólegur allar frekari getgát- ur úr huga sér. Það var vissulega staðreynd, að Poker Flat var í þann veg- inn að ofsækja einhvern. Nýlega hafði þorpið orðið að sjá á bak nokkrum þúsundum dollara, tveimur verðmætum hestum og einum ágætis borgara. Það greip nú fólkið einskonar dygð- ug afturhvorfs brjálsemi. Þessi brjálsemi kom nú fólkinu til að fremja fullkomlega eins miklar lögleysur og þeir höfðu gert, sem komu öllu þessu af stað. Leynileg nefnd nokkra manna hafði ákveðið að losa þorpið við alt óheiðarlegt fólk. Þetta var á- byggilega gert, hvað viðvíkur tveimur mönnum, sem þegar höfðu verið hengdir í greinun- um á móberjatré rétt utan við bæinn, og brátt voru einnig fleyri bannfærðir. Mér þykir fyrir því að þurfa að segja að sumt af þeim voru konur. En það er þó ekki nemarétturkyns- ins, þó að tekið sé fram að þeirra ósiðsemi var atvinna þeirra, og það var aðeins yfir slíkum auðsönnuðum tilfellum lagabrota og rangrar hegðunar sem Poker Flat gerði sig að dómara. Herra Oakhurst hafði rétt fyrir sér, þegar honum datt í hug, að hann mundi vera einn þeirra útvöldu. Nokkrir úr nefndinni vildu hengja hann til viðvörunar og einnig til þess, að þeir gætu náð aftur úr vös- um hans þeim peningum, sem hann hafði unnið af þeim, „Það er á móti lögunum,“ sagði Jim Wheeler, „að láta þenna unga mann frá Roaring Camp. — blá- ókunnugan, — fara burt með peninga okkar.“. En þeir, sem höfðu átt því láni að. fagna, að vinna af Oakhurst peninga, höfðu einhverja óþroskaða við- kvæmnislega sanngimi í brjóst- um sínum,’ og afstýrðu þessu. Herra Oakhurst hlustaði á sinn dóm með heimspekilegri ró. Ekkert síður rólegur, þó að hann tæki eftir hikinu sem var á dómurunum. Hann var of mikill spilamaður til þess að begja sig ekki fyrir örlögunum. Honum fanst lífið, þegar bezt lét, mjög vafasamt spil, og hann kannaðist við þau tækifæri sem voru þeim í vil, sem gaf. Hópur vopnaðra manna fylgdi hinu burtrekna illþýði út fyrir bæinn. Vegna herra Óakhurst, sem var þektur að því að vera háskalegur maður, var hið vopnaða fylgdarlið. Hinir út- skúfuðu voru Öakhurst, eins og fyr er getið, ung kona er al- mennt var kölluð „Hertogafrú- in“, kona sem kölluð var „frú Shipton“ og „Billy frændi“, þektur drykkjuraftur og grun- aður um að vera ræningi. Áhorfendurnir, sem fylking- in gekk fram hjá, gaf ekkert hljóð frá sér, ekki mælti heldur neinna af fylgdarliðinu orð frá munni. Loks þegar þeir komu út fyrir takmörk Poker Flats, þá sagði foringi fylgdarliðsins þeim skýrt og skorinort, að ef þau leituðu aftur til bæjarins, þá yrðu þau drepin. Þegar fylgdarliðið var horfið, braust reiðin út. Móðursýkis- grát setti að „Hertogafrúnni", „Frú Shipton“ talaði ljótt, og eins og í kveðjuskyni dundu skammir og formælingar úr „Billy frænda“. Hinn heimspeki- legi Óakhurst var sá eini, sem ekki mælti orð frá vörum. Hann hlustaði rólegur á „Frú Skip- ton“ þegar hún var að tala um hvað sig langaði til að skera hjartað úr einhverjum, einnig á hinar margendurteknu fullyrð- ingar Hertogafrúarinnar um, að hún myndi deyja hér á veginum og á hinar furðulegu formæling- ar, sem gusuðust út úr kjaftin- um á Billy frænda. Með hinni glöðu lund sem einkennir hans stétt, þá hélt Óakhurst því fram, að hann vildi endilega hafa skifti á sínum eigin reið- skjóta, Stjarna, og hinum lélega múlasna er Hertogafrúin reið. Jafnvel þessi framkoma hans virtist engin áhrif hafa í þá átt að auka samúð með þeim. Hin unga kona gerði klaufalega til- raun til að laga fjaðraskúfinn á hattinum sínum og leit örv- andi augum á Óakhurst. Frú Shipton horfði illum augum á þá manneskju, er nú reið Stjarna. Billy frændi horfði yf- ir hópinn með djöfullegu augna- ráði. EIÐIN til Sandy Bar, — smábæjar, sem enn sem komið var hafði ekki orðið fyr- ir neinum endurfæðingar áhrif- um eins og Poker Flat, — lá y-fir brattan fjallgarð. Þangað var löng og erfið dagleið. Þetta var seint á hausti, svo að ferða- fólkið komst fljótlega úr hinu milda, raka loftslagi hlíðanna og upp í hið þurra, nístandi kalda loft háfjallanna. Slóðin var þröng og erfið. Um nónbil valt Hertogafrúin af baki og aftók að fara lengra, svo hópurinn staðnæmdist. Landslagið, þar sem þau nú voru stödd, var hrikalegt og til- komumikið. Skógi vaxið klettarið, umlukt frá öremur hliðum af þverhnýptum graníthömrum, sem hölluðust upp að geysiháum tindi, sem gnæfði yfir dalinn. Þetta var án efa hinn ákjósanlggasti nátt- staður, ef ráðlegt hefði verið að staðnæmast. En herra Oakhurst vissi, að þau áttu meira en helm- ing leiðarinnar til Sandy Bar ó- farna, og þar að auki höfðu þau ékkert nesti né útbúnað til þess að þau gætu náttað sig. Hann benti samíerðafólki sínu á þessar staðreyndir >og endaði á stuttum, heimspekilegum lorðum um þá heimsku, að fleygja spilunum, áð- ur en spilið væri úti. En þau höfðu áfengi í nesti, semí í þesis- um vandræðum 'kom í staðinn fyrir fæði, eldivið og framsýni. Þrátt fyrir mótmæli hans, leið ekki á löngu, áður en þau væru meira eða minna undir áhrifum þess. Billy Frændi komst fljót- lega yfir það stig að vera her- skár og varð brátt dauðadrukk- inn. Hertogafrúin varð örg í síkjapj og hávaðasöm. Frú Shipton hraut. Herra Óakhurst var sá eini, sen* uppréttur stóð; hann hallaðist UPP að stórum steini og horfði sö- legur á þau. Herra Óakhurst dra'kk ekki áfengi. Áfengi truflaS* verk hans, sem útheimti ró, til- finningaleysi og viðbragðsflýti í hugsun, og svo maður noti han* eigin orð, hann hafði ékki ráð á því. Þegar hann horfði á hina liggjandi útlegðarfélaga sína, þé þjáðist hann í fyrsta sinn á æfinni alvarlega af einstæðingsskap, aem hann vissi að var hinni sníkju- dýrslegu atvinnu að kenna og lífsvenjum sínum og lösturn. Hann hristi af sér þessar hugsaihir og burstaði svörtu fötin sín, þvoðr sér um hendur og andlit. Þetta var í samræmi við hina sriyrti' mannlegu framkomu hains, og * augnablikinu gíeymdi hainn gremju sinni. Ekki kom honum til hugar að svíkjast frá hinuffl veikbygðari og vorkunnarverðan félögum sínum. Þó gat han» aldrei að því gert, að hann hafði það á tilfinningunni, að sig vant' aði aitthvað æsandi, sem, þó und' arlegt þýki, hafði styrkjandi á' hrif á hans róliegu lund, sem hanu var frægur fyrir. Hann horfði á hina skuggalegu hamraveggi. er gnæfðu þúsund fet upp yfir furu' jtrjánum: í Ikxing um hann, á þung' búin skýin á himninum og á skuggana í dalnum fyrir neðaD hann. Þegar hainn var að þessu, þá hieyrði hann alt í einu nafn sitt hrópað. Ríðandi maður nálg' aðist hægt eftir slóðinni. Óakhurst kpnnaðist við hið frísklega andlit aðkomumannsins, það var Tom Simson, stundum kallaður „sak' lieysinginn". Hann var frá Sandy Bar. Þeir höfðu kynst fyrir nokkr- um mánuðum síðan og spila® saman „saklaust spil“; Óakhurst hafði auðveldlega unnið aleigun3 — sem var eitthvað fjörutíu dal' ir — af þessum reynslulausia ung' lingi. Þegar þeir hættu að spd3' hafði óakhurst dregið hann út * horn og sagt eitthvað /, þessa leið: „Tommi, þú ert ágseti&' piltur, en spilamenska þín er ekk* eins oents virði. Spilaðu ekki nft' ar.“ Því næst hafði hann rétt pht' inum peninga þá, er hann hax unnið, og ýtt honum hægt út ur dyrunum. Frá þeim degi hafð! Tom Simson verið vinur Óakhurst AÐ VAR endurminningin u10 þenna atburð, sem kom frai» í hinni drengjalegu, glaðlegu kveðju, sem Tom kastaði á Óak" hurst. Hann kvaðst hafa lagt *

x

Alþýðublaðið Sunnudagsblað

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Alþýðublaðið Sunnudagsblað
https://timarit.is/publication/53

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.