Morgunblaðið - 06.08.1944, Blaðsíða 6

Morgunblaðið - 06.08.1944, Blaðsíða 6
6 toORGUNBLAÐlÐ Sunnudagur 6. ágúst 1944. ^mqonui eítir° ANYA SETON 16. dagur Þegar hún beygði sig niður til þess að finna ilm þess betur, fann hann daufa ilmvatnslykt leggja úr gullnu hári hennar. Hann lyfti upp hendinni, en Ijet hana síðan falla aftur. „Orchidiurnar þrífast vel hjer. Eigum við að setjast nið- ur hjer andartak, þangað til frú Van Ryn kemur?“ Henni kom í hug, að nú hefði hún loks tækifæri til þess að spyrja hann um Zéliu. Hún hafði ekki sjeð gömlu konuna síðan kvöldið góða, en hún var forvitin. Þegar hún loks kom sjer að því, að stynja upp spurningu sinni, snjeri Nikulás sjer snöggt að henni. „Hefirðu sjeð Zeliu? Hvar?“ Hún sagði honum í stuttu máli frá því, hvað þeim hefði farið á milli. „Hræddi hún þig?“ spurði Nikulás og hleypti brúnum. ,,Já, dálítið — en jeg veit ekki hvers vegna. Hún var að tala um, að einhver myndi hlægja, og Rauða herbergið og mjer fylgdi-----ógæfa. Jeg veit, að þetta er alt vitleysa“, flytti hún sjer að bæta við, og vonaði að hann myndi ekki hlæja að sjer. En hann hló ekki. Það var ó- ánægjusvipur á andliti hans. „Mjer hefir aldrei dottið í hug, að hún myndi áræða að fara upp á loft. Jeg skal tala við hana“. „En hver er hún?“ spurði Miranda þrákeldnislega, þótt hún sæi, að Nikulás vildi helst ekkert um þetta ræða. Hann stóð á fætur. „Gamla nornin hlýtur að vera orðin ní- ræð. Það er tími til kominn, að hún fari að deyja og hinar heimskulegu sögur hennar með henni“. Miranda varð undrandi, þeg- ar hún heyrði ofsann í rödd hans, en þegar hann hjelt aft- ur áfram, var hann rólegri. „Langafi minn, Pieter Van Ryn giftist gleðikonu frá New Orle ans, árið 1752. Hún hjet Azilde María de la Courbet. Hann kom með hana hingað til Dragon- wyck, og hún hafði með sjer I ambátt sína, Titine. Zélia er jdóttir Titine, og er af Mohikön- um komin. Hún hefir átt heima hjer á Dragonwyck alla sína ævi“. „Hún talar svo undarlega“, áræddi Miranda að segja eftir andartak, þar eð henni fannst svar Nikulásar ófullnægjandi. „Hún talar með framburði Kreóla, sem jeg hygg að hún hafi lært af móður sinni“. „Jeg átti ekki við það, held- ur það sem hún segir. Nú man jeg, að það var Azilde, sem hún sagði, að myndi hlægja". Nikulás yppti öxlum. „Það er til einhver hlægileg munn- mælasaga, sem Zélia hefir hald ið við. Azide var ekki ham- ingjusöm hjer. Eftir að sonur hennar fæddist —“, hjer hikaði hann andartak. „Hún dó, og það er allur grundvöllurinn undir heimskulegri sögu um drauga og bölvun, sem Zélia gamla hefir skáldað. — Eigum við nú ekki að tala um eitt- hvað skemtilegra? Hefirðu les- ið ritgerðir Addison, sem jeg var að tala um við þig?“ „Ekki ennþá“, svaraði hún og leit hálf sneyjpulega á Niku- lás. „Jeg er enn’að lesa „Ivan- hoe“. Það er stórkostleg saga< Nikulás frændi“. „Þú ert alltof rómantísk, barnið gott, og má jeg benda þjer á, að tunga vor á mörg ■ lýsingarorð, sem eru fallegri en orðið „stórkostlegur“, sem þjer virðist þykja mjög vænt um?“ ' Miranda feldroðnaði, eins og alltaf, þegar hann leiðrjetti hana, en fann sjer til mikillar gleði, að í þetta sinn var engin aðfinnsla í rödd hans, heldur miklu fremur ertni, og það var hlýja í bláu augunum hans, þegar hann horfði á hana. „Kvöldverðurinn er tilbúinn, Nikulás“. Jóhanna stóð í dyr- unum á sólbyrginu, másandi og blásandi af að hafa leita að þeim. „Mjer þykir mjög leitt, að hafa látíð þig bíða, ástin mín“, flýtti Nikulás sjer að segja, og í rödd hans var ekkert hægt að greina annað en kurteislega af- sökun. „Við Miranda vorum að ræða um bókmentir. Nýi kjóll- inn hennar fer henni vel, finnst þjer það ekki? Madame Du- clos hefir tekist upp þarna“. Jóhanna sneri sjer við, og horfði á stúlkuna í græna silki- kjólnum. Síðan leit hún aftur á Nikulás. „Jú, kjóllinn fer henni vel“. Fyrstu vikurnar, sem Mir- anda dvaldi á Dragonwyck, komu þangað mjög fáir gestir. En nú átti að vera mikið um dýrðir þar fjórða júlí, veisla og dansleikur um kvöldið og síðan útiskemtun daginn eftir. Marg- ir gestir áttu að koma, og at- hugaði Miranda nöfn þeirra með miklum áhuga, sjerstak- lega nöfn heiðursgestanna, sem voru ósvikinn franskur greifi og greifafrú. Nafn þeirra var de Greniers. Þótt í mörgu væri að snú- ast dagana áður en veislan átti að vera, fór allt fram með röð og reglu. Það var Nikulás, sem var driffjöðrin í öllum undir- búningnum. Síðari hluta*dags,þriðja júlí, nam áætlunarbáturinn staðar við Dragonwyck og de Grenier hjónin gengu á land. Miranda varð fyrir miklum vonbrigð- um, þegar hún sá þau. Fransk- ur aðalsmaður, nýkomínn frá hirð Filippusar, átti að hennar hyggju að vera hár og grann- vaxinn og drambsamur, eins og Nikulás. Og greifafrúin — hjerna hafði Miranda látið í- myndunaraflið hlaupa algjör- lega með sig í gönur, og ímynd- að sjer vesalings greifafrúna með hvíta hárkollu, í krinolin- kjól, og andlit hennar fagurt með sárum sorgarsvip. Hug- mynd þessa bygði hún að ein- hverju leyti á mynd, sem hún hafði einhverntíma sjeð af Maríu Anthoinette. — Og raunveruleikinn varð henni því mikið áfall. Greifinn var stuttur og digur og nauða- sköllóttur. Hann var lægri en Miranda. Á kringlóttu andliti hans var stöðugur ánægjusvip- ur. Hann leit á lífið sem skemtilega hringsjá, og hann naut þess í ríkum mæli. Hann talaði góða ensku, þar eð hann hafði dvalið fimm ár í Lundún- um og hann var orðheppinn, og að því er Miröndu fannst, furðulega hreinskilinn. Hefði hann ekki verið greifi, hefði hún litið á hreinskilni hans sem hneykslanlegan dónaskap. „Sjáið þið til“, sagði litli Frakkinn, þegar þau sátu að kvöldverði, „mes chers amis, kæru vinir mínir, jeg er enginn aðalsmaður de l’ancien régime. Við erum öll jafningjar. Okkar gamli, góði Lúðvík — Filippus verðlaunaði fjölskyldu mína fyrir eitthvert smáræði, sem hún innti af hendi. Eini skyld- leiki okkar við Bourbonnana er máske í gegnum litla, snotra mjaltakonu, sem hreif auga Lúðvíks gamla, einn fagran sumardag. Og hún hreif meira en auga hans — parbleu!“ Og greifinn skríkti af kátínu. Miranda leit niður á disk sinn. Auðvitað gat greifinn ekki átt við — en hvað átti hann eiginlega við? Greifafrúin var lítil, feitlag- in kona í svörtum kjól, sem ekki skyldi orð í ensku og hlust ,aði á mann sinn með umburð- arlyndu -brosi. „Þjer eigið glæsilegt heimili, mon cher!“, sagði greifinn við Nikulás. „Hjer er munaður, sem maður á ekki von á að rekast á í svona ungu landi, og maturinn yðar frú —“. Nú leit hann á Jóhönnu, og með slægð- arlegum, litlum augunum at- hugaði hann þennan fyrirferð- armikla kvenmann. „Maturinn yðar frá“, hjelt hann áfram og kyssti á fingur sjer „er dásam- legur“. Jóhanna lagði frá sjer gaff- alinn. „Er það satt, greifi, að í landi yðar borði menn fætur af froskum og snígla?“ spurði hún, alvarleg á svip, og þegar greifinn kinkaði kolli, sagði hún: „Það er undarlegt“. „Það er ekkert undarlegra, yndið mitt“, sagði Nikulás, „en að borða kindaheila eða hrogn, eins og við gerum“. Greifinn leit í kringum sig. Tiens!“ sagði hann við sjálfan sig. Hjerna er eitthvað skemti- legt á seiði. Maðurinn er altof kurteis við konu sína. Það er niðurbældur ofsi undir rólegu yfirbragði hans. Greifinn sat nú andartak þögull og athugaði þá, sem við borðið sátu, með miklum áhuga. I öndvegi sat Nikulás Van Ryn, sem hann hafði kynst lít- illega í París fyrir ári síðan. — Heimboð hans hafði hann þeg- ið með þökkum, því að það var gaman að sjá sem flestar hlið- ar á lífinu, í þessu undarlega nýja landi. Hann hafði þegar fengið nóg af New York og því heimskulega dekri, sem öllum Konungsdóttirin, sem ekki gat hlegið Æfintýri eftir P. Chr. Asbjörnsen. ' 5. gláptu illilega á smiðinn, af því að hann var að draga dár að þeim. Svo sagði smiðurinn: „Gaman væri nú að halda öllum gæsaflokknum föstum“, — hann var sterkur mað- ur, eins og járnsmiðir eru vanir að vera, og svo tók hann í fótinn á manninum með tönginni, og maðurinn æpti og skrækti, en þá sagði Hans: ,,Ef þú vilt vera með, þá hangdu á!“ Þá varð smiðurinn líka fastur og varð að dragast með, hvort sem honum var ljúft eða leitt, hann sparkaði og barðist um. en hann var eins fastur og hann væri í stærsta skrúfstykkinu í smiðjunni sinni og gat ekki með nokkru móti losað sig, auminginn! Við þetta tók nú hersingin heldur að lengjast. og þegar að höllinni kom, þutu varðhundar upp með góli og gelti, og konungsdóttur leit út um gluggann, til þess að sjá hvað á gengi, og um leið og hún kom auga á alla dræsuna, sem hjekk í gæsinni, fór hún að skellihlægja. En Hans var ekki ánægður með það. „Býðið bara svolítið, þá skal hún hlægja betur, sagði hann og lagði leið sína að húsa- baki með allan samfasta hópinn á eftir gæsinni. Þegar kom að eldhússdyrunum,. stóðu þær opnar og eldabuskan var að hræra í grautarpotti, en þegar hún sá Fífu-Hans og flokkinn allan, þá kom hún þjótandi út í dyrnar með þvöruna í annari hendinni og stóra sleif fulla af rjúkandi graut í hinni og hló svo hún skalf og nötraði öll og vel feit var hún frúin sú, en þegar hún sá smiðinn, hló hún enn meir. En þegar hlátrinum tók að linna, fannst henni hún endilega verða að klappa gull- gæsinni, hún væri svo falleg. „Fífu-Hans, Fífu-Hans“!, æpti hún og hljóp út og á eftir halarófunni með grautarsleifina og þvöruna, „má jeg klappa fallega fuglinum þínum?“ „Láttu hana heldur klappa mjer“, sagði smiðurinn. ,:Já, gerðu það“, sagði Hans. En þegar eldabuskan heyrði það, reiddist hún og sló smiðinn með sleifinni, en um leið gerði Hans hana fasta við halarófuna, og hvernig sem hún reifst og skammaðist, þá losnaði hún ekki, og þegar komið var aftur fram hjá glugga konungsdóttur, stóð hún þar og beið, og þegar hún sá að eldabuskan hafði bætst í hópinn, hló hún svo tárin „Svo þetta er tengdamóðir yðar. Hún er eiginlega ekki fög ur“. „Nei, það væri synd að segja. Það er eiginlega ómögulgt að koma með hana á mannamót — nema á grímudansleiki. ★ „Þú varst úti með Ásu í gær- kvöldi. Það hefir víst kostað eitthvað?“ „5 kr. og 50 aura“. „Ekki meira?“ „Nei, hún hafði ekki meira á sjer“. Tir „Við læknarnir eigum marga óvini í þessum heimi“. „Jeg hjelt að þið ættuð þó öllu fleiri í öðrum heimi“. k Hægara sagt en gert. „Sjáðu pabbi. Þarna situr stór maðkafluga uppi undir loftinu“. Faðirinn (sokkinn niður í að lesa Moggann): „Stígðu á hana s.rákur og dreptu hana“. ★ Drengur kemur inn í búð: — „Viljið þjer að jeg passi búð- ina yðar, meðan þjer skjótist burt?“ „Skjótist burt! Mjer hefir alls ekki komið til hugar að skjótast burt“. „Jú, það verðið þjer nú að gera, því að konan yðar datt áðan niður af hafnarbakkan- um. I Reykjavík. Útlendingur: „Mikil skelfileg kynstur hafið þið af rigningu í þessum þæ“. Bæjarbúi: „Já, einkum þegar þess er gætt, að þetta er raunar aðeins smábær“. Móðir (við son sinn): — „Skammastu þín ekki að gera henni móður þinni þá sorg, að koma fullur heim. Hann faðir þinn sálugi hlýtur að snúa sjer við í gröf sinni . . . . “ Sonurinn: „Það er ráð við því, mamma. Jeg skal líka koma fullur hcim á morgun, og þá er hann pabbi aftur kominn á rjettan kjöl.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.