Morgunblaðið - 29.06.1982, Blaðsíða 37
MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 29. JÚNÍ1982
45
Mátm, »
SVARAR I SÍMA
10100 KL. 10—12
FRÁ MÁNUDEGI
TIL FÖSTUDAGS
ir
„Vil fá hvíld
fyrir augu
og eyru“
Kona úr austurbænum hringdi.
„Vegna þess, að stöðugt er verið að
lengja dagskrá útvarpsins og um-
tal og áróður er fyrir lengingu
dagskrár sjónvarpsins, t.d. með
því að hætta að hafa mánaðarhlé
á sjónvarpsútsendingu á sumrin,
vil ég gjarnan Iáta álit mitt í ljós,
þar sem ég er öldruð kona og talið
er að unnið sé í þágu aldraðra,
með lengingu útsendingar fjöl-
miðla. Bæði ég og fleira gamalt
fólk, sem ég þekki, hefur látið í
Ijós óánægju með hversu löng
dagskráin er orðin og hve óþægi-
Ekki laust
við, að það
setji að
manni hroll
Velvakandi!
Vinsamlegast komið á fram-
færi þakklæti til Björns
Bjarnasonar fyrir skrif um
utanríkismál og fyrir að vekja
athygli á bókinni: Þeir lifa á
svikum, „Their Trade is
Treachery" eftir Chapman
Pincher.
Það er ekki lausLvið, að það
setji að manni hroll við lestur
þessarar bókar, þegar lýst er
öllum þeim aðferðum, sem
KGB hefur notað til að grafa
undan bresku þjóðlífi.
Þessa bók þyrfti svo sannar-
lega að þýða, og gefa út á ís-
lensku, svo að hún nái til fleiri
en þeirra, sem lesa ensku.
Bókin á erindi til allra, en
ekki síst til þeirra manna, sem
keppast við að semja við Rússa
um viðskipti, svo og samskipti
á sviðum lista, menningar og
íþrótta.
Það er löngu orðið (ímabært
að staldra við og athuga sinn
gang, þeir sem lesa þessa bók
verða áreiðanlega enn sann-
færðari en áður um, að öll sam-
skipti við Rússa eiga að vera í
algjöru lágmarki.
Með kveðju.
Kona í Kleppsholtinu
— (1034-1698)
legt er að fá fulla hvíld fyrir augu
og eyru, fyrir eilífu gelti fjölmiðl-
anna. Eg persónulega óska þess,
að dagskráin verði vandaðri yfir
veturinn, en fyrir alla muni haldið
þið sjónvarpslausum fimmtudög-
um, sem hingað til, svo það gefist
tími til heimilisviðræðna.
„Hann heilsar
manni svo vel.“
Ragnheiður hringdi vegna um-
mæla sem fallið hafa í garð Páls
Bergþórssonar, veðurfræðings, út
af orðum hans í veðurfréttum
sjónvarpsins. „Mér finnst hann
svo elskulegur maður, það finnst
allri minni fjölskyldu og mörgum
fleirum. Hann heilsar manni svo
vel og hann er svo hlýr og góður.
Það eru einhver læti út af honum
núna. Eg segi nú ekki annað en
það, að það væri nær að tuska
aðra til.“
„Sem minna
skal þig á
gamalt land“
5241—3834 hringdi.
„Er Ingiríður fyrrum Dana-
drottning var hér í heimsókn á
dögunum, kom upp í huga mér
heimsókn Alexandrínu drottn-
ingar árið 1923. Af tilefni hingað-
komu hennar færði íslenska þjóð-
in henni skautbúning. Vegna þess-
arar gjafar voru ort lofkvæði eða
drápur, eins og þá voru nefndar.
Með skautbúningnum fylgdi að
sjálfsögðu forláta belti, sem var
mikil dvergasmíð, þ.e. allt mjög
vandað. Mig langar til þess að láta
hér fylgja með hluta úr einni
drápunni. Ég er ekki viss um hvort
ég fari r étt með, en gaman væri
að heyra frá einhverjum sem
kynni drápuna.
„I>aö kvad nú gert úr góðu efni,
þau Kvðin helstu hér ég nefni.
Af innstu þrá hins unga manns,
af fyrstu ást hins fremsta svanna,
af fegurstu hugsjón bestu manna,
af móðurást og módur tryggð.
I’annig var myndad mittisband,
sem minna skal þig á gamalt land.“
Hefur þetta „allavega-
tal“ alltaf verið til?
Kg má til með að þakka manni,
sem vill ekki láta nafn síns getið, en
hann lætur stundum frá sér fara i
Morgunblaðinu örstuttar og hnit-
miðaðar leiðbeiningar um rétt mál
og rangt. Yfirskriftin hjá honum er:
Gætum tungunnar.
Miðvikudaginn 23. júní bendir
hann (bls. 28) á ranga og rétta notk-
un orðsins allavega. Oftar en einu
sinni hef ég spurt „Daglegt mál“ í
útvarpinu um þetta „allavega",
sem nú veður uppi í ræðu og riti,
en ég hef lítil eða engin svör feng-
ið. Aður vandist ég því að sagt var
t.d.: Hann kemur ekki, að minnsta
kosti ekki í dag. (Oft skammstafað
a.m.k.) Nú segja þetta fáir svona,
en í stað þess er sagt eða ritað:
Hann kemur ekki, allavega ekki í
dag. Ég leyfi mér að nota hér
sama dæmið og höfundur Gætum
tungunnar tekur. Og hann bætir
við: „Allavega merkir: á allan hátt,
með ýmsu móti.“ Ég er sammála,
tel það rétta merkingu, t.d.: Hlut-
irnir eru allavega í laginu. Blómin
eru allavega að lit og lögun, (með
ýmsu móti). En aftur á móti: „Þú
færð að minnsta kosti helminginn,"
þ.e. ekki minna en helminginn.
Ég vil nú spyrja íslenskumenn:
Er rétt að rugla svona saman
merkingum orða, eins og fjöldinn
er farinn að gera? Eða hefur þetta
„allavega-tal“ alltaf verið til, þótt
ég kannist ekki við það fyrr en nú
síðustu árin?
íslenskuunnandi
GÆTUM TUNGUNNAR
Sagt var: Fundi var frestað, þegar málinu hafði verið gerð
skil.
Rétt væri: Fundi var frestað, þegar málinu höfðu verið
gerð skil. (Ath.: skil höfðu verið gerð.)
Til sölu 4,6 lesta fiskibátur
úr trefjaplasti
Báturinn er í smíðum. Vél 52 ha Status Marine
(peugeot based) diesei fylgir bátnum eða selst ein
sér.
Upplýsingar á Lögfræðistofu Gunnars Sólnes
sími 96-21820 kl. 13.00 til 17.00.
V
'ir
Heimsborgin, sem er kunn fyrir fjölbreytt menningar-
líf. Kynnist þar málverkasöfnum hollensku meistar-
anna. Njótiö tónlistar og blómadýrðar. Ferðist 14.
júlí, 4. ágúst, eða 1. sept. Vikudvöl á Museum-hóteli
meö flugi kostar aðeins frá kr. 5000. Útvegum bíla-
leigubíla.
A Ferðash.rifsto{an
Ifaiandi
Lækjargotu 6a.
Simi 17445.