Morgunblaðið - 17.11.1992, Blaðsíða 16
16
MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 17. NÓVEMBER 1992
Ég er meistarinn í London
Rætt við Hrafnhildi Hagalín Guðmundsdóttur og Þórunni Sigurðardóttur
í kvöld verður frumsýnt í
enskri þýðingu leikritið Eg er
meistarina, eftir Hrafnhildi
Hagalín Guðmundsdóttur í
Lyric Hammersmith leikhúsinu
í London. Sýningin er hluti af
framlagi Islands til Norrænnar
listahátíðar sem stendur yfir í
London í nóvembermánuði.
Leikstjóri er Þórunn Sigurðar-
dóttir og enska þýðingu gerði
Anna Yates. Leikendur eru
þrír, þau Baltasar Kormákur,
Gunnar Eyjólfsson og Steinunn
Ólína Þorsteinsdóttir.
Þórunn Sigurðardóttir leikstjóri
segir að strax í kjölfar þess að
leikritið hlaut Leikskáldaverðlaun
Norðurlanda í júní sl. hafi þessi
hugmynd kvfknað að setja verkið
á listahátíðina í London í enskri
þýðingu. „Upphafsmaður þessar-
ar hugmyndar er Jákob Magnús-
son menningarfulltrúi íslenska
sendiráðsins í London, og í fyrstu
virtist þetta alveg fráleit hug-
mynd. Leikhúsin höfðu ekki bol-
magn til að standa að þessu -
þeirra fjárhagur leyfír ekki meira
en verkefnaskráin segir til um -
og einnig leit illa út með að fjár-
magna nýja uppsetningu á verk-
inu á ensku, á eigin vegum,“ seg-
ir Þórunn í stuttu spjalli sem fór
fram rétt áður en hópurinn hélt
utan.
Til að gera langa - og vafa-
laust erfíða - sögu stutta, þá tóku
þær Þórunn og Hrafnhiidur hönd-
um saman og stofnuðu leikhóp -
íslenska leikhópinn - utan um
þetta verkefni, réðu leikarana
Baltasar Kormák, Gunnar Eyj-
ólfsson og Steinunni Ólínu Þor-
steinsdóttur, fengu Elínu Eddu
Ámadóttur til að hanna leikmynd
og taka að sér framkvæmdastjóm
verkefnisins, Pétur Jónasson til
að sjá um tónlistina og hrintu því
á flot.
Rausnarlegur stuðningur
„Þetta hefði auðvitað aldrei
tekist nema til hefði komið rausn-
arlegur stuðningur menntamála-
ráðuneytisins, íslensku bankanna
og fleiri fyrirtækja og utanríkis-
ráðuneytisins. Þá höfum við notið
velvildar og fyrirgreiðslu bæði
Borgarleikhúss og Þjóðleikhúss
sem hafa „lánað“ okkur leikarana
og hliðrað til með sýningar svo
Morgunblaöið/Gunnar tílöndal
íslenski leikhópurinn sem sýnir Ég er meistarinn í London. Aftari röð f.v. Gunnar Eyjólfsson,
Pétur Jónasson, Anna Yates, Páll Ragnarsson, Baltasar Kormákur. Neðri röð, Þórunn Sigurðardótt-
ir, Hrafnhildur Hagalín Guðmundsdóttir og Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir.
hópurinn kæmist út til London,
og einnig höfum við haft æfínga-
aðstöðu í Þjóðleikhúsinu þessa síð-
ustu daga. Þá höfum við fengið
Pál Ragnarsson ljósameistara
Þjóðleikhússins til að lýsa sýning-
una og hann fylgir okkur til Lond-
on. Allt er þetta ómetanlegt," seg-
ir Þórann.
Það vekur kannski spumingar
að sú ákvörðun hafí verið tekin
að leika á ensku en ráða til verks-
ins íslenska leikara engu aðsíð-
ur.„Það kom í rauninni aldrei neitt
annað til greina. Við ákváðum
strax að þessi sýning yrði kynning
á íslenskri leiklist á sem breið-
ustum grandvelli; íslenskt verk,
íslenskir leikarar, leikstjóri, leik-
myndahönnuður og Ijósameist-
ari,“ segir Þórann. „Hvað enskuna
varðar þá era þau Steinunn Ólína
og Gunnar menntuð á enskum
leiklistarskólum og eru vön að
leika á ensku. Baltasar Kormákur
hefur þurft að leggja á sig dálitla
aukavinnu til að ná góðum tökum
á textanum því hann er ekki jafn
vanur enskunni.“
En hvernig fínnst höfundinum
að heyra og sjá verkið sitt á
ensku?
„Ég er nú í fyrsta lagi mjög
ánægð með þýðinguna, en óneit-
anlega fannst mér dálítið skrýtið
fyrst að heyra það á ensku,“ seg-
ir Hrafnhildur. „Það tók mig svo-
lítinn tíma að venjast nýjum takti,
því ég er mjög meðvituð um
hljómfall textans þegar ég skrifa.
En ég var satt að segja fljót að
gleyma frumtextanum og nú er
þetta orðið mjög eðlilegt fyrir
mér.“
Hafðirðu íslenskt umhverfi í
huga þegar þú skrifaðir verkið?
„Ég hafði ákveðna hugmynd
um staðsetningu en ég gætti þess
að hún kæmi hvergi of sterkt
fram. Það er óneitanlega kostur
því verkið gæti alveg eins gerst
á Englandi eins og á íslandi,"
segir Hrafnhildur. „Meistarinn
sjálfur er heldur ekki mjög ís-
lensk„„týpa“. Við eigum engan
gítarleikara sem náð hefur þeim
alþjóðlega sessi, sem hann á að
hafa gert. Það gæti því verið auð-
veldara fyrir útlendinga að setja
sig inn í verkið en fyrir íslend-
inga!“
Miðað við þær viðtökur sem
Ég er meistarinn fékk hér heima
þá er óhætt að binda vonir við
velgengni verksins á erlendri
grand, nú þegar búið er að koma
upp sýningu á því á ensku. Þór-
unn leikstjóri bætir því við að nú
þegar hafí verið óskað eftir því
að hópurinn sýni verkið ýmsum
fleiri listahátíðum, t.a.m. á ír-
landi, Frakklandi, Kanada. „Þetta
er sýning sem hentar mjög vel til
leikferðalaga, fáir leikarar og leik-
myndin er fyrirferðarlítil. Svo
mætti einnig hugsa sér að leika
þetta hér heima fyrir erlenda gesti
og ferðamenn."
Sigrún Ólsen.
Blóma- og
bjartsýnis-
myndir
VERK Sigrúnar Ólsen eru til
sýnis um þessar mundir á veit-
ingastaðnum Á næstu grösum,
Laugavegi 20b. Þetta eru vatns-
litamyndir og myndir unnar með
blandaðri tækni, sem Sigrún
nefnir blóma- og bjartsýnis-
myndir.
Sigrún lauk prófí frá Akademie
der bildenden Kunste í Stuttgart
árið 1984. Hún hefur haldið tvær
einkasýningar hér heima og tekið
þátt í fjölda samsýninga hérlendis
og erlendis. Myndirnar á sýning-
unni era allar unnar í Portúgal á
þessu ári.
Sýningin er opin á opnunartíma
veitingastaðarins alla virka daga
kl.12-14 og 18-20.
----» ♦ »---
Frá Gerðubergi
Guðbergur
les fyrir
börnin
Guðbergur Bergsson verður í
útibúi Borgarbókasafnsins í
Gerðubergi og les úr verkum sín-
um miðvikudaginn 18. nóvember
kl. 14.30.
Dagskrá þessi er liður í sýning-
unni „Orðlist Guðbergs Bergsson-
ar“ og er einkum ætluð bömum.
Börnunum gefst einnig kostur á að
taka þátt í Táleiknum, sem gengur
út á að teikna og lita fallegustu og
skemmtilegustu tána. Öll börn eru
hjartanlega velkomin.
Fréttatilkynning
Skáldsaga eftir Berg-
lindi Gunnarsdóttur
ÚT ER komin skáidsagan Flugfiskur eftir Berglindi Gunnarsdótt-
ur. Þetta er fyrsta skáldsaga Berglindar en hún hefur áður sent
frá sér þijár Ijóðabækur.
Æfingar hafnar á
Ronju ræningjadóttur
í kynningu útgefanda segir: „í
sögunni veltir höfundur upp ýms-
um áleitnum spumingum varðandi
samband móður og bams, móður-
hlutverkið og ábyrgðina sem því
er samfara.
Sögð er saga ungrar stúlku sem
verður bamshafandi og siglir lygn-
an sjó inn í öryggi fjölskyldulífs-
ins. En ýmsar aðstæður valda því
að fæðing bamsins skiptir sköpum
í lífí hennar og öryggið sem við
blasti snýst upp í andhverfu sína.
Hún leitar réttlætingar: „Hver get-
ur svarað því með rökum hvort
rétt sé að fæða barn í heiminn,
hvort lífið sé réttmætt eða dauð-
inn? Víst langaði mig að eignast
drenginn, samt var það ekki vilji
minn sem ákvað það; lífið sjálft
setur yfirþyrmandi löngun í líkam-
ann sem tekur öll völd af hugsun-
inni. Sú löngun er í sjálfu sér hvorki
góð né vond, hvorki rétt né röng
heldur ýtir einfaldlega burt öllum
Berglind Gunnarsdóttir
rökum, bregður heitu ljósi yfir ver-
öldina, ástríðufull kvöl í kroppnum,
megn eins og breim kattarins,
heimtar útrás.“
Útgefandi er Örlagið. Flug-
fiskur er kilja, 130 blaðsíður að
stærð, höfundur hannaði kápu
en prentvinnslan fór fram hjá
Prentsmiðju Árna Valdimars-
sonar. Verð 1.950 krónur.
Leikfélag Reykjavíkur hefur hafið
æfingar á fjölskyldusöngleiknum
Ronju ræningjadóttur eftir Astrid
Lindgren.
Astrid Lindgren hefur í nær fimm-
tíu ár verið einn afkastamesti barna-
bókahöfundur á Norðurlöndum og
bækur hennar hafa komið út á fjölda
tungumála. Allir þekkja Línu lang-
sokk, Börnin í Ólátagarði og Emil í
Kattholti.
I fréttatilkynningu segir að tónlist
í sýningunni sé eftir Sebastian sem
nýtur mikilla vinsælda í Danmörku.
Hann hefur samið tónlist fyrir kvik-
myndir og leikhús, fyrir utan að
hann kemur sjálfur fram. Einnig
hefur hann gefið út fjölda hljóm-
platna.
Leikstjóri er Ásdís Skúladóttir.
Leikmynd og búninga gerir Hlín
Gunnarsdóttir. Þýðinguna gerðu Þor-
leifur Hauksson og Böðvar Guð-
mundsson. Söngstjórn annast Mar-
grét Pálmadóttir, en brúðgerð Helga
Arnalds. Sigrún Edda Björnsdóttir
leikur Ronju og Gunnar Helgason
Birki. Frumsýning verður annan í
jólum kl. 15.00. Miðasala hefst 1.
desember.
I? *{tí ’fe ...alltafþegar
við erum vandlát
Frá fyrsta samlestri á Ronju.