Alþýðublaðið - 27.11.1933, Blaðsíða 2
MÁNUDAGINN 27. NÓV. 1933.
ALÞfÐUBLAÖIB
a
| Viðskifti dagsiis. |
SKRIFSTOFA Matsveina- og
veitingaþjóna-félags Islands er í
Mjólkurfélagshúsinu. Opin kl. 1
—3 daglega. Sími 3724.
Nýkomið: Fianska alklæðið
viðurkenda. Silkiklæði, 2 teg.,
og alt til peysuiata. Skúfasilki,
Georgette með spejlflauelsrósum,
sv., hv. og misl. Vetrarsjöl Peysu-
fatafrakkar. Margar teg. í upp-
hlutssk. og svuntur frá 4,65 í
settið Verzlun Ámunda Árnason-
sonar.
Kjólaefni i miklu úrvali, Crépe
Satin, Spejlflauel, sv„ hv. og misl’
Lakksilki, Crépe de Chine, einl
og misl. Taftsilki, Ullarflauel, Ull-
artau, fl. teg. — Verzlun Ámunda
Árnasonar.
1
Matrosaföt, Cheviot í drengja-
öt, kragar, merki og hnútar. Verzl.
Amunda Árnasonar.
Munið síma Herðubreiðar:
4565, Frikirkjuvegi 7. Þar fæst
alt i raatinn.
öööösiísacisöaöja
Fiskfarsíð
úr verzluninní
Kjöt & Grænmeti
er sælgæti,
sem allir geta veitt sér.
Versel. Kjfit & Grænmetl.
Sfml3464.
Nýkomlð:
Verklamannafðí.
Vald. Poulsen
Klapparstig 29. Sími 3024
Í
Efnagerð
r
Afengisverzlunar rikisins
tilkynnir:
Verzlanir!
I
Hin þegar kunnu hárvötn vor fást nú í
smekklegum glösum með ásktúfaðii hettu
Framleidd eru:
Eau de Portngal
Eau de Quluine
Eau de Cologne
Bay Rhum
Isv tn
Stæ'ðir og smásöluve ð:
900 gr. glas kostar kr. 9,45
450 — — — — 5,70
250 — — — — 3,60
125 — — - — 2,25
Að eins selt veizlunum, rökurum og hár-
greiðslustofum í heíldsölu. Katpum aftur
tómu glösin á 15,25, 35 og 50 aura eftir stæið m.
Hárvfitnin ern elnkarhent-
ng til tækifærlagjata.
I
Tryggið yður hárvötn, spönsku ilmvötnin og
bökunardropa i tæka tið fyrir jól.
Sendum gegn póstkröfu út um land,
Áfengisverzlun ríkisins.
Lðgtak.
Eftir kröfu bæjargjaldkera Reykjavikur og að und-
angengnum úrskuiði verða öll ógreidd útsvör ársins 1933
ásamt dráttarvöxtum tekin lögtaki á kostnað gjaldenda
að átta dögum liðnum irá birtingu auglýsingar pessarar
Lögmaðutinn í Reykjavík, 24 nóvember 1933
Bjiirn Þórðarson.
Happdrætti Háskóla IsMs
tekur til starfa 1. janúar 1934.
Umboðsmenn í Reykjavík:
Fiú Anna Ásmundsdóttir, Suðurgötu 22 Sími 4380
Dagbjartur Sigurðsson, kaupm. Vesturg. 45 Sími 2414
Einar Eyjólfsson, kaupm. Týsg. 1. Sími 3586.
Elis Jónsson kaupm. Reykjavikurvegi 5. Simi 4970
Helgi ^ivertsen, Austurst æti 10 (Braunsveiz un)
(Heimasími 3212).
Jötgen I Hansen, Laufásvegi 61. Sími 3484
Maren Pétuisdóttir fiú, Laugaveyi 66. Simi 4010.
Sigbjörn Armann og Stefán A Palsson, Vatðarhúsinu.
Símar 24 0 og 2644,
í Hafnarfiiði:
-Veizlun Þoivaldai Bjarnasonar. Sími 9310
Valdimar S. Long. kaupm. Sími 9288.
Sjómannafél. Reykjavfkur
¥ K. P. Framsékn
StjórnaTkosning er byrjuð,
Atkvæðaseðlar liggja frammi á
skrifstofunni í Mjólkurfélaashús-
inu, herbergi nr. 19. Opið 4 — 7
siðdegis, Notið atkvæði ykkart
heldur fund priðjudaginn 28. þ m. kl. 8 V* síd
í Alþýðuhúsinu Iðnó
Fundaiefni: 1. Félagsmál. 2. Bæjarmái. 3. Alþm. Haraldur Guðmundi-
son segir fréttir.
Stjórnin.
LEIKDÖMAR: ALÞÝÐUBLAÐSINS ■.
Fr. Lonsdale:
Stundum kvaka kanarífuglar
er sruotur 3 þátta gJieðiLeákup í jnú-
tí,mastífl, og gerist í nágTíenni
Lundúnaborgar.
Einis og í flestum lieikritum af
þessari tegund er efnið litilfjör-
legt I þetta sinn hversdagslegt
þras um lítilisverða hluti, miili
persóna, sem flestalr eru miklu
litilsiigldari en fólk almient gerist.
En uppbót á þessu er það, að
b'lærinn yfir leikritinu, frá hendi
höfundar, er léttur og lipur, sam-
tölin viða talsvert sniðug, þó þau
á hinn bóginn séu víða svo löng,
að næm ligigur að þau verði
þieytandi. Það er með þetta leik-
rit eins og mörg önnur tný af
sama tagi, að höfundur virðist
vera orðinn dauðlieiður á persón-
unum þiegar á leikinn líður, og
kastar því höndunum að frá-
gangi lokaþáttarins, svo að nærri
liggur, að áh rfendum finnist lte k-
persónurnar vera að biðja afsök-
iunar á öllu sámián í siðasta þætti,
sem er alHitlaus, til mikils skaða
fyrir ledkritið, og þá auðvitáð líka
fyrir sýninguina.
Ekki er laust við að nokkur
hroðvirknisblær sé á þýðingunini.
t d. getur það verið álitamál
hvort titillinn sé rétt þýddur. —
Því ekki að gefa leiknum annað
nafn, sem naut sín betur á ís-
lenzku máli ?
„Canaries sometimes smg“ er
titi.ll leiksins á ensku. Að kvakai
og syngja er ekki það samia,
heldur ekki á enisku máli. Gangur
Mksins skal ekki rakinn hér.
Hann eiga mienln að sjá í leik-
húsinu.
Allir þættirmr gerast í sömu
stofunni, sem hér 'er sýnd með
skemt/legum og nákvæmum ný-
tízkubilæ, sem gamain er að sjá.
Húsgögnin eru og með sama
sniði. Kvenbúniimgarnir eru hinjr
fegursitu og samsvara vél um-
hverfinu, þieir gætu sómt sér val
í glæsilegustu sölum stórrar
heimsborgar. Þetta kemur víst
engum á óvart, sem þekkja smekk
og leikni hins unga leikhústeikn-
ara, Lárusár Ingólfssonar. Því að
þietta er hans verk. Þá eru stál-
húsgögnin niokkuð þuinglamaleg í
léttlieika þeim sem er yfíir stof-
unni og önnur húsgögn eru gerð
í. Gluggarnir ná frá gólfi tdl lofts.
En hvar er sólskinið? Sterkur
sólargeisli inn í stofuna, gegin
um villi-vínviðarlanfið úti fyrir,
hefði notið sín vel og aukið á
•giæsileik leiksviðsins. Það er goh
til þess að vita, að íslenzka leik-.
húsið á í fórum sínum leikhús-
málara og teiknara sem þá Lárus
In|gólfsson og Fneymóð, þeir bæta
hvorn annan upp, ef rétt er á
haldið, er iíkliegt að samvinna
þeirra geti orðið leikhúsi fslands
að miklu liði.
Leikendiur eru að eims 4, 2 ungL
ir menn, 2 ungar frúr. Það þarf
sénstaklega duglega lieikara til að
sýna 3ja klst leik, sem þar að
auki er lítilfjörlegur að efni, svo
að eftirtekt áhorfenda haldist ó-
slitin Mkinin út. Þetta tókst held-
ur ekki að fullu hér. Það er víða
góð fyndlni í leiknum, ©n þess á
millá eru löng, dauf samtöi. Á
þeim stöðum brást leikendunum
boigalistán. Leikkunnátta þeirra
virðiíst ekki hafa náð þeim þroska
enn, að gaman sé að heyra með-
ferð þeirra á þeim köflum, sem
ekki eru studdir og undirstrvk-
aðir af fyndni. En þar í ltggur
listin að leika sjónlieik, að alt
verði skemtilegt í munni leikar-
ans. Það er tiltöluliega létt að
segja „brandara" svo að þeir
skemti fólki. Það er kaflað „þakk-
látt hlutverk", þau geta skemij
fólki, þó að þau séu ekki borin
uppi af mikilli leiklist.
Þ ó r a Bor,g leikur hina ungu
frú Lymes. Glæsileg er hún, þessi
kona, há, grönin og íturvaxin. Það
virðist blátt áfram leggja af henni
eínhvern þanin ilm, sem loftið í
tízkusölum og snyrtistofum sitór-
borganna er oft þrungið af. Ung-
frúin n,ær furðuvel grmnnhyggni
og tepruskap þessarar snobbuðu
tildursrófu, sem ekki virðist hugsa
um annað en skrautklæði, karl-
menn og oddborgaraveizlur. Þó
hefði hlutverkið þolað skýrari lín-
úr og skýrari fnamsögn; sér til
mikils skaða talaði hún oft of
lágt. Blæbrigði máilsins voru held-
ur ekki nógu fjölbreytt.
Br ijnj ólfur J ó hannesfn n
lék rithöf., mann heunar. Honum
var lögð í munn mörg bezta
fyndni leiksi'nis, og sagði hainn
margt viel, en ekki minti fraim-
koma hans, mikið á Englendiing.
Hvers vegna haf ði þiessi glæsilega
kona — þó heimsk væri — vailið
mann með ekki betra útliti. Gráu
fötin, sem hann var í, fóru t. d.
hörmulega.
Hina ungu konuna, frú Melton,
lék Armclís Börnsdó ttin,
fjöriega og skemtilega víða. En
það er nú einu sinni svo, að
þesisi góða leikkona er nú ©kki
lengur uinig, — æsku, og hielzt
líka fegurð, þarf til þess, áð leika
ungar eftirsóttar stúlkur, svo vel
sé. Ungir karlmenn liggja tæpast
á hnjánum fyrir stúlkum, sem
komnar eru yfir vissan aldur.
Þetta ikom mjög greinilega og
eftirmihnilega frarn í sýnimgum
íélagsins á Galdra-Lofti.
Valur GísLason lék hr. Melton,
„tigna Englendinginn“. Þó að
þeasi piersóna sé all-skrítin frá
hendi höfundarins, er þó erfitt
að hugsa sér, að maður af góðu
bergi bnotinn, og sem íengið hefir
gott uppeldi, sé svo fáránlegur
eins og Vaiur gerir þennain mann..
Ernest Melton verður í mieðferð
hans miklu lífcari persónu, í þýzk-
um skopleik (farce), en dálítið
forskrúfuðum Englending í enisk-
um gleðileik. En hvað um það,
leiknum virtist vera vel tekið, þó
að grammófónninn sfcemdi nokk-
uð ánægju Mkhúsgesta.
En meðal annara orða, hvað
kemur til þ.ess, að ieikskrá þessa
leiks flytur sömu greinar og leik-
skrá Galdra-Lofts? Dettur rit-
stjóra hennar (Lárusi í Ási) í
hug, að menn hafi verið svo
nrifnir af gneinum hans þar, að
þeir vilji fá þær aftur í anna'ri
útgáfu? Ekki er ólíklegt að menn
fari varlega í að kaupa lei'ksrá
næsta leiks. Hver veit nema sömu
igneinarnar komi þah í þniðja sinin.
A: Y.
—--