Heimskringla - 28.02.1923, Page 7

Heimskringla - 28.02.1923, Page 7
WINNIPEG, 28. FEBROAR 1923. HEIMSKRINGLA 7. BLAÐSÍÐA. The Dominion Bank HORNl NRTRH DAHB AVB. •• IHERBROOKH ST. Höíuístóll, uppb......I 8,000 000 V»r»ajó$ur ...........8 7,700,000 A.ll»r eignir, yfir.8120,000,000 Bérstakt atbyfli veitt viSakJtt- w kaupmano* og ***. Sparisjóösdoildin. Voxtir aí innstæðufé greiddir Jafn háir og annarsataöar Tiö- rengst PHONB A MH. P. B. TUCKER, Ráðsmaíhir Stórstúkuþing. I. O. G. T. ÞaS var haldiö 'hér í bænum dagana 19. og 20. febrúar. Fulltrúar frá Gimli og Riverton og ýmsum öðrutn stöðum, voru mætt- ir. Meiri áhugi fyrir bindindismálinu kom fram en átt hefir sér stað að undanförnu, og meðlimum fjölgað að mun á síðastliönu ári. Fjárhagur Stórstúkunnar var í góðu lagi. Og eindregið bjartsýni rikti meðal allra _sem sóttu þingið. Embættismenn fyrir komandi ár t eru þessir: G.C.T.—A. S. Bardal. P.G.C.T.—G. Dár.n. G. Counc.—tf. Skaftfell. G.V.T.—Mrs. P. Fjeldsted. G. Sup. J.W.—Mrs. G. Pálsson. G. Se'c.—S. Matthews. G. Treas.—H. Gíslason. G. Chap.—Miss J. Jóhannesson. G.A. Sec.—W. A. Davidson. G.M.—T. M. Elder. G.D.M.—P. Fjeldsted. G.E. Sup.—J. Eiríksson. Dep. J.C.T.—S. Arnason. G. Mess.—J. Lucas. G.G.—S. Friðsteinsson. G. Sent.—C. Tarrat. Yms málefni voru tekin til með- ferðar, en mest var talað um ■ ’n- banns atkvæðagreiðslu þá, sem marg- ir eiga von á að fari fram hér í fylkinu næsta sumar, og ýmsar ráð- stafanir gerðar því viö víkjandi, svo sem að nefnd var kosin til að gang- ast fyrir að safna fé frá meðlimum Reglunnar, og öllum, sem eru hlynt- ir, að vínbann og góðir siðir megi haldast við hér í þessu fylki. Vitna má í blaðið Winnipeg Tribune, í rit- stjórnargrein, þar sem segir, að í Montreal — en þar er lögleg vínsala *— sé nóg um ólöglega vínsölu, ólifn- að og notkun á eiturmeðölum sé orðin svo mögnuð, að við stór- hneyksli liggi. Kosin var þriggja manna nefnd til að safna áreiðanlegum skýrslum frá öllum þeim stöðum, sem sala áfengra drykkja hefir verið afnumin fneð lög um, og verða þær skýrslur birtar al- menningi. * Þingið samþykti, aö það sé alger- iega á móti því, að stjórnin í Mani- toba komi vinsölu á laggirnar á kostnað þess opinbera. Samþykt var, að læknar og lyfsal- ar, sem brytu bannlögin, ættu með réttu að fá sömu hegningu og aðrir lögbrjótar. Og ýmsar fleiri tillögur, Sem miða til umbóta, voru ræddar og samþyktar. Einnig mætti benda þeim á, sem halda því fram, að atvinnuleysi, sem a sér stað hér í fylkinu nú, muni hatna með þvi að vinið komist á aft- Ur, nær ekki nokkurri átt, því bæði í ^fitish Columbia og Quebec, þar sem nóg er um áfengi, er alveg eins um stvinnuleysi og 'hér, eða ef til vill Verra. Eða lítið til íslands. Hefir Island fengið góðæri með vínsöl- unni? — Nej. Eramkvæmdanefnd Stórstúkunnar vonast til, að allir sannir Islendingar greiði atkvæði á móti því, að sala á- *engra drykkja byrji aftur í nokk- Urri mynd. S. Matthews. -xx- Arfur May Dallingtons “Heldurðu að eg nái góðri heilsu aftur? Segðu mér sannleikann, Tat- lock.” John Garlett, sem hafði beint spurningu sinni til vinar sins og ferðafélaga, Paul Tadlock, lá afar veikur á stóra Atlantshafsskipinu. Tatlock svaraði ekki strax. Hann þreifaði á lifæð hins veika manns og svaraði svo: “Geymir þú nokkur leyndarmál, góði vinur?” Garlett hafði lagt aftur augun, en opnaði þau aftur og sagði: “Manstu eftir Silas Brigsley frá Tort Caloo?” “Já, eg man eftir honum,” svaraði Tatlock. “Dó hann ekki fyrir stuttu síðan ?” “Jú, hann dó fyrir þrem mánuðum síðan og hann hefir arfleitt ungu stúlkuna May Dallington að ölLum eignum sínum, það er stúlkan sem eg eiska og hefi áður getið um við þig.” “Hve miklar voru eignir Brigsley? "Hálf miljón.” “Dollara ?” “Nei, sterlingspunda, eg er skip aður sem skiftaforstjóri ásamt banka- manni í Lundúnum.” “Hvar hefirðu lcynst ungfrú Dall- ington ?” “Eg 'hefi aldrei séð hana og fæ vist aldrei tækifæri til þess, af svip þinum að dæma.” “Hvernig geturðu þá elskað hana?’ “Eg hefi elskað ihana ávalt síðan— síðan------” Tatlock hló einkennilega. “Síðan þú fékst að vita, að hún erfir hálfa miljón. “Nei, alls ekki. — Eg sá mynd hennar á skrifborði Brigsleys, og það var af henni, sem eg varð ástfang- inn, en vissi ekki, hvað hún hé og ekki heldur að hún ætti að erfa hann. En'viltu gera mér greiða?” “Hvern ?” “Þar eð út litur fyrir, að eg eigi að deyja hér úti á hafinu, vil eg að þú takir að þér skyldur' mínar gagn- vart May.” “Viltu að eg giftist henni?” “Nei, nei, en lofaðu því að verða skiftaforstjóri í staðinn fyrir mig, ef eg skyldi deyja. — Eg hefi heimild til að skipa annan til þess, ef þörf krefur. Láttu tvo 'háseta koma og vera vitni. A morgun getur það orð- ið of seint.” Læknirinn samþykti þetta og lög- formlegt skjal var samið um það. Þegar Garlett var sofnaður um kvöldið tók læknirinn lyiklakippuna hans, sern lá undir koddanum, opnaði ferðatöskuna og tók upp úr henni vasabók, þar sem hann vissi að mynd in af May Dallington var geymd. Hann sat lengi og horfði á hana, og ljótur sigurhróssvipur kom á andlit hans. “Hún er sannaríega töfrandi,” tautaði hann — “og auk þess rík. Mig langar sannarlega til — já, því ekki það ?” Upp úr sinni eigin ferðatösku tók hann glas af litarlausum lög og lædd- ist til hins sofandi manns. Fáum dögum seinna um dimma stórviðrisnótt, þegar erfitt var nð standa á þilfarinu, kom maður og barði að dyrum skipstjórans í ’-á- etunni. Hár, dökkleitur, alskeggjaður ^að ur opnaði dyrnar. “Hvað er að, herra Tatlock?” “Ég kem Garletts vegna. Viljið þér koma með mér til hans?” “Líður honum ver?” “Miklu ver. — Hann er deyjandi, ef ekki dauður.” “Dauður! Bíðið augpablik,” sagði skipstjórinn og tók í hönd sér ljós- bera. “Það er sorglegt, að þetta skyldi bera svona brátt að.” “Já,” svaraði Tatlock, “hann hef- ir líklega tekið of stóran skamt af svefnlyfi 'meðan eg var fjarverandi; en vera'kann, að við getum bjargað honum.” Um leið og Tatloclc sneri sér við til að fylgja skipstjóranum, skall stór brotsjór á hann og fleygði hon- um yfir að hástokknum. Tatlock féll niður á þilfaríð og lá þar hreyf- ingarlaus. Skipstjórinn kallaði á tvo háseta og lét þá bera lækninn inn í klefa hans. Þegar Tatlock kom til meðvitund- ar aftur, var hann í sínum eigin klefa i káetunni, og það sem hann hugsaði fyrst um var auðvitað Garlett. Var hann dauður? Hann reyndi að setj- ast upp, en hné niður aftur og hljóð- aði af sársauka. Samstundis kom maður inn og spurði: “Kölluðuð þér, herra?” “Já, hjálpið mér. Mér er svo ilt í höfðinu.” “Það er ekki undarlegt. Höggið, sem þér fenguð á höfuðið, hafði nærri drepið yður. Þér hafið legið veikur í 14 daga.” “14 daga?” Tatlock starði rannsakandi augum á manninn áður en hann spurði: “Og 'herra Garlett —‘ maðurinn sem var í næsta klefa — hvernig líð- ur honum?” “Hann er þar ekki nú.” “Ekki þar? — Hvar er hann þá? — Dauður máske?” “Já, svo er sagt. Eg veit raunar ekki, hvað skeð hefir á leiðinni. Skip- ið hefir nú legið hér á höfninni í nærri tvær vikur. Eg er nýi mat- reiðslumaðurinn, Andrés Dash.” Viku seinna var doktorinn orðinn svo frískur, að hann gat yfirgefið 9kipið og sezt að á hóteli. Hann skrifaði langt bréf til May Dalling- ton og sagði henni í því, hvað fyrir hefði komið á leiðinni. Daginn eftir fékk hann símskeyti. :'Veiti áheyrn kl. 5 eftir hádegi. May Dallingtom” Gleðin skein úr augum Tatlocks. Hann hugsaði sér að geta eignast ’hana — nú gat enginn hindrað hann. Hann leit vel út og hafði áður tekist að ná ástum kvenna. Hann bjó sig eins vel og hann gat og fékk sér svo vagn og ók til heim- ilis hennar í Belgrad Square. Þjónn fylgdi honum inn í gestasal- inn og unga stúlkan kom þangað strax. Tatlock leit á hana ánægður mjög. Hún var falleg á myndinni, enn enn- þá fallegri samt, þar sem hún stóð frammi fyrir honum. Þegar vanalegar kveðjur voru af- staðnar, sagði hann: “Eg býst við að bréf mitt hafi bakað yður hrygð, sem er eðlilegt, en þess betur getið þér skilið mína sorg yfir að hafa mist hann. Við vorum góðir vinir.” “Þér' — voruð vinur John Gar- letts ?” Tatlocck undraðist yfir geöshrær- ingunni, sem þessari sþurning fylgdi. “Beztu sönnunina fyrir vináttu sinni gaf hann mer með því að velja mig fyrir —” Hann þagnaði* og stökk á fætur afar hræddur. Dyr höfðu opnast há- vaðalaust og á þröskuldinum stóð — John Garlett. “Hvað er þetta? Ertu lifandi?” kallaði Tatlock býsna hátt. “Já, eg er lifandi.” Svipur John Garletts varð voða- legur, en May Dallington greip hendi hans og sagði í skipandi róm: “Vertu rólegur, John. Gerðu það fyrir mig að vera rólegur.” “Já, May mlín, en eg ætla nú samt að segja þessum herra, hvernig eg slapp við það að deyja afeitri. Já, herra læknir, skipstjórann grunaði um svik yðar og gaf mér gagneitur, svo áhrif eiturs þess, sem þér gáfuð mér, urðu gagnslaus. Okkur kom saman um að láta yður halda, að eg væri dauður, ef þér skylduð lifna við af högginu, sem þér fenguð.” Tatlock leit í kringum sig, huldi andlitið í höndum sér og skalf eins og strá. Þjónn sagði að Andrés Dash væri kominn. ‘‘Hvaða leikur er þetta? Þaö var Andrés Das'h, sem sagði mer, að þer væruð dauður.” “Eg er nú ekki lengur matreiðslu- maður, heldur spæjari Irá Scotland Yard með skipun um að taka yður fastan fyrir nnorðtilraun.” Skömmu eftir að Tatlock var laus úr fangelsinu, dó hann. John Garlett og May Dallington giftust og lifðu lengi í gæfuríku hjónabandi. (J. V. þýddi.) BARNAGULL. Skrifað af séra E. J. Melan. Þessir, sem skrýddir eru hvítu skikkjunum, hverjir eru þeir, og hvaðan eru þeir komnir? Þetta eru þeir, sem komnir eru úr þrengingunnl miklu. (Opinberun Jóhannesar 7, 13. 14.) Sjá þann hinn mikla flokk sem fjöll, er fjölsett gnæfa í skrúði og mjöll, hið prúða lið, sem pálmavið fyr’ hástól heldur á. Og sínum guði sigurljóð nú syngur þessi hirðin góð með hjörtu trú, svo hrærð og bljúg, í sælla engla sveim. O, mikli, frdði hetjuher, ^ af hjarta með þér gleðjumst vér; þú reynist trúr og raunum úr ert leiddur laun að fá. ' St. Th. Faðir Maelduns hafði verið veginn af öðrum kon- ungi á annari eyju, þegar Maeldun var barn, en hann gleymdi aldrei þessum órétti, sem honum hafði verið gerður. Hið fyrsta sem ihinn ungi maður gerði eftir að hann var til höfðingja tekinn, var að safna saman mönn- um .sinum og láta þá sverja þess dýran eið, að hefna dauða föður hans. Svo sigldi hann af stað með hóp hraústra kappa; en er þeir komu að eyju þeirri, er óvinur föður hans var konungur yfir, þá gerðl aflandsvind og hrakti J>á út í haf. Hreptu þeir þá hafvillur. Ferðuðust þeir víða og komu til margra undarlegra eyja. Fyrst komu þeir til “Eyjarinnar Þöglu”, þar sem “þög- ult hafið þjakaði þegjándi strönd”.. Þar sungu ekki fugl- arnir, gaukurinn gól ekki og hundarnir geltu ekki. Það var 'eyja dauðans, og þar var engin gleði á ferðum. Því yfirgáfu þeir eyjuna. Þá komu þeir til “Hávaðaeyjarinnar”. Þar æptu fugl- arnir í björgunum mannsröddum ár og síð og alla tíð. Gerðu þeir svo mikinn hávaða að stórgripirnir urðu halt- ir og menn féllu jafnvel dauðir niður. Jörðin skalf eins og í jarðskjálfta, svo var hávaðinn mikill. I uppþotinu sem þar varð tóku menn Maelduns að berast á banaspjót- um; þess vegna sigldu þeir þaðan. I'á komu þeir til “Blómaeyjar”. Þar stóð alt 1 blóma. örðin var rauð af rósum og liljurnar krýndu fjöllin eins og snæhjálmur. Þar greru allra handa blóm alstaðar. Maeldun og menn hans sváfu þar á blómabeðum og írðu alþaktir blómum frá hvirfli til ilja. En þeir fengu andstygð á þessari blómaeyju, eins og hinurn eyjunum, sem þeir höfðu komið til, og í'pfsareiði upprættu þeir blómin miljónum saman og vörpuðu þeim í sjóinn.' Er þeir héldu á brott, var eftir nakinn klettur- inn. Þá komu þeir til “Avaxtaeyjarinnar”. Hún líktist Blómaeyjunni, nema hún var alþakin fullþroskuðum á- vöxtum. Þar dvöldnþeir-í þrjá daga og átu eins og þeir þoldu ávextina. Fór þá enn sem fyr, þeir urðu líka leið- ir á þessu, tóku að berjast og varð Maeldun að sigla þaðan. Þá komu þeir til “Eldeyjarinnar”. Þar voru svo mikl- ir jarðskjálftar, að þá snarsvimaði. A “Nægtaeyju” var alt til reiðu handa þeim. A hverjum morgni opnuðust skýin og létu rigna brauði nið- ur til þeirra, fast hjá þeim, svo að enginn hafði neitt ann- að að gera allan liðlangann daginn, en að syngja ljóð um Irland og gorta af hreystiverkum ættar sinnar, unz þeir urðu leiðir á landinu, sem fæddi þá fyrirhafnarlaust. Þar sem þeir höfðu nú ekkert að gera, þá léku þeir knattleik og fleygðu steinum út í sjóinn. Þá höfðu þeir vopnaleiki, en brátt kárnaði gamanið og börðust þeir þá í alvöru. Varð Maeldun að sigla þaðan, svo að menn hans féllu ekki i bardaga sín á milli. Þá fundu þeir “Galdranornaeyju” og fóru fram hjá henni og í “Tvíborgareyju”. Þar voru tveir kastalar, er börðust ætið sín á milli af hinni mestu heift, en að á- stæðulausu. Menn Maelduns urðu svo ölvaðir af orustvi- gnýnum þaðan, að þeir urðu að berjast, og varð hann að fara þaðan, svo að þeir dræpust ekki niður. Loksins eftir alt þetta feralag komu þeir til eyjar, þar sem helgur maður b'jó. Hann var þrjú hundruð ára gamall og hvita hárið hans ög skeggið náði niður á jörð. Rödd hans var lág og hljómþýð. Er hann heyrði söguna um ferðalag Mael- duns, mælti hann: “Hættu við þessa áætlun þína. Mundu að Kristur sagði: Elskið óvini yðar. Hefndin er min, sagði drottinn.” Um óteljandi alda raðir hafa forfeður hans vegið þína forfeður, og þínir forfeður hafa vegið á móti. Jörð- in er þreytt af látlausum morðum hefndarinnar. Guð býður þér að lifa í friði og gleyma hinu liðna.” Þreyttir af ferðalaginu hlustuðu þeir á hinn góða mann og lærðu af honum að biðja á þessa leið: “Faðir, fyrirgef oss Vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vor- um skuldunautum. Byrinn bar þá svo að eyjunni, sem óvinur þeirra ríkti yfir. En nú bjó andi ástarinnar í hjörtum þeirra í stað anda hefndar og haturs; lentu þeir þar því ekki, þeldur sigldu heim. Fundu þeir, að enda þótt þeir hefðu ekki framkvæmt fyrirætlun sína í þeissari ferð, þá höfðu þeir þó haft það, sem betra var upp úr henni. Reynslan hafði mýkt hjörtu þeirra, og komið í hjörtu þeirra anda Krists, sem er andi kærleikans, í stað anda hefndarinnar. Friðarpípan. Ástundið frið og keppið eftir honum. (Pétursbr. 3, 11.) Þið sem ^eigið hógvært hjarta, hafið trú á lífsins guði, sem trúið að á öllum öldum í öllum löndum jarðarinnar, hver maður hafi mannlegt hjarta, meira að segja í viltu brjósti býr óljós þrá og þrautseig löngun til þess hins góða, er ei þau skilja, sem með veikri viðleitninni í vanþekkingar myrkri svörtu vegi drottins velja í blindni og við það lyftast hærra og styrkjast. Hlustið nú, eg segi sögu, syng mitt ljóð um Hiawatha — < Kvæðið um Hiawaíha. Indíánarnir í Ameríku voru að jafnaði álitnir herskáir mjög, en þeir áttu samt helgisagnir af guðlegm veru, sem send var til þeirra, til þess að kenna þeim störf friðarins. Spámaður þessi er nefndur mörgum nöfnum, en það sem vér þekkjum bezt, er nafnið, sem skáldið Longfellow gef- ur honum, og það er Hiawatha. Einú sinni fyrir langa löngu bar það við, að hinn mikli andi gerðist þreyttur á blóðsúthellingum og styrj- öldum mannanna, svo að hann kom til þeirra og kallaði allar ættir þeirra saman. Hann fór að því á þessa leið: Hann fékk sér stóran, rauðan stein og myndaði úr hopum pípuhöfuð, mótaði á það myndir og risti á það rúnir. Þá fór hann ofan á fljótsbakkann og skar sér lang- an reyrstaf. 1 þessa pípu setti hann nú trjábörk. Þegar fndíánar kveikja eld, nudda þeir saman tveimur viðarbút- um, þangað til kviknar í þeim. En herra lífsins fór ekki þannig að, þegar hann þurfti að kveikja; hann andaði að- eins á greinar tveggja trjáa, sem náðu saman, og kviknaði þá i þeim af andardrætti hans. Þá settist hinn máttugi andi upp á hátt fjall og tók að reykja pípuna sína. Var það merki ti! allra þjóða. Fvrst reis reykurinn hægt, eins og svört súla upp í blátt loftið; þá óx reykurinn og reis hærra og hærra, uns hann snerti hvolf himinsins; valt hann þá fram eins og úr eldgíg. Reykurinn steig svo hátt, að allar þjóðir sáu hann, og vissu þá vitringar þeirra, að nú kalla^i Manito alla her- menn saman á ráðstefnu. Þá komu þeir ofan eftir fljótunum, yfir fjöllin og létturnar. Hinn óteljandi aragrúi ættanna safnaðist sam- an, búnir herskrúða og málaðir, með boga og spjót, allir búnir til áhlaups. TryHingslega horfðust þeir í augu, því að í hjörtum peirra brann heiftareldur hefndarinnar, kyntur um marg- ar aldir. En Manító leit á þá ástaraugum, því að hann skoðaði ófrið þeirra sem barnadeilur, og hann rétti út hendina til þess að blíðka eðli þeirra og slökkva blóðþorsta þeirra. Þá ávarpaði hann þá með rödd, sem þrumaði líkt og nið- ur Niagara: “Ö, börnin mín, vesalings börnin mín! Hlust- ið á vísdóm og aðvörun herra lífsins. Eg hefi gefið ykk- ur veiðilönd og fiskisælar þr. Þvá eruð þiðl þá ek'klí ánægðir, en veiðið og drepið hverjir aðra? Eg er þreytt- ur á blóðsúthellingum og hefnd. Hafið því frið. Búið saman eins og bræður. Eg mun senda ykkur mikinn leið- toga, er mun leiða ykkur og gæta ykkar, og ef þið hlýðið orðum hans, mun ykkur vel vegna„en ef þið hlýðið hon- um e“kki, munuð þið verða afmáðir af jörðinni. Baðið ykkur nú í fljótinu, þvoið af ykkur, hernaðarmerkin og blóðblettina af höndum ykkar, grafið kylfurnar ykkar, en hver og einn taki sér steinmola af sama 'klettinum og eg ek steininn í pípuna mína, og setjist niður og reykM friðarpípuna.” Þeir gerðu eins og þeim var boðið. Fljótið varð litað af máli og blóði, en sjálfir urðu þeir hreinir. /Sérhver þeirra gerði sér pipu úr leirsteininum og not- aði reyrlegg fyrir pipuskaft. Þeir sátu þar saman og reyktu friðarpípuna, en andinn Manító hvarf í hinum mikla reyk, er þeir gerðu, og steig hann aftur upp til himins. Þannig reyndi herra lifsins að kenna börnum sínum, Indiánunum, kærleikann til friðarins; og þótt þeir gleymdu því nú stundum, þá vildu þeir aldrei nota pipuna nema sem merki vináttu og friðar.. Sagait af Sankti Kristófer. En er Jesús sá hugsun hjartna þeirra, tók hann lítið barn og setti það hjá sér og sagði við þá: Hver sem tek- ur á móti þessu barni í mínu nafni, ihann tekur á móti mér, og hver sem tekur á móti mér, hann tekur á móti þeim, er sendi mig; því að sá sem minstur er meðal yð- ar allna, hann.er mikill. (Lún. 9, 47. 48.) Hann leitaði um lönd og mar að lofðung þeim, sem mestur var; í stigamensku og styrjöld fyrst hann stóð — og heyrði nefndan Krist. I konungs sal hjá kátri hirð 'T nú Krists hann skygndist eftir dýrð, en ba'k við skraut, sem blikaði’ á, hann blekking tóma aðeins sá. Við mikið fljót í mlunkaserk % hann mannkærleikans rækti verk, var öllum hjálp og fann þá fyrst í fátækt þjónustunnar Krist. E. J. M. Offero hét maður. Hann var sýrlenzkur og hafði það fyrir atvinnu, að gæta sauða uppi í fjöllum. En þar sem hann var bæði stór og sterkur, hugsaði hann sér að verða hermaður eins og forfeður hans höfðu allir verið. Ekki vildi hann gerast. þjónn hvers sem væri. Hann þóttist af risavexti sínum og heljarafli og ákvað því að finna hraustasta og mesta kóng veraldarinnar og þjónn honum með trú og dygð. Meira.

x

Heimskringla

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.