Lögberg-Heimskringla - 07.05.1999, Blaðsíða 3

Lögberg-Heimskringla - 07.05.1999, Blaðsíða 3
Lögberg-Heimskringla • Föstudagur 7 maí 1999 • 3 The Vínarterta Saga Continued from page 1 members of the ethnic group eat them, they are performing “a sort of historical eucharist,” in which they connect to the poverty, grief and uprooting of their immigrant past. Diverging foodways ínarterta is a food of the immi- grant experience—with little remaining significance in the old coun- try. In Iceland, it is only one of a plenti- tude of pastries and cakes, having evolved into a confusion of tortes and breads. Icelandic food experts mention seven examples of layer cakes originat- ing with vínarterta. They vow that this is an incomplete list. The first vínarterta recipes called for prune filling. This humble but delightful- ly flavoured mash is still the preferred ingredient in the New World. However, it has been replaced in Iceland largely by rhubarb, other jams and frostings. Winnipeger Elva Simundsson, author of a book on North American Icelanders, found three main variations of vínarterta when she visited Iceland— sultuterta (jam torte), sveskjuterta (prune torte) and brúnterta (brown torte). Brúnterta, which she saw most frequent- ly, is made with several layers of brown cinnamon-flavoured dough, altemating with creamy frosting. Old country Icelanders are all famil- iar with a variety of cakes with light and dark layers, but neither the classic form of the dessert, nor the word for it are in common usage there. Simundsson explained, “something in vogue at the time of immigration is very carefully preserved by the immigrants, but totally disappears out of the culture of the home country.” She noted that a similar process has aífected the Icelandic lan- guage: some Danish words still used by Canadian Icelanders have long ago dis- appeared from use across the sea, and certain folk songs preserved in Canada are rarely sung in Iceland. Hallgerdur Gísladóttir, folklorist at the National Museum of Iceland, said that the recipe for vínarterta first appeared in Iceland’s third printed cook- book in 1889, but presumably had been circulating earlier among the island’s cooks. Icelandic folkore has vínarterta orig- inating in Austria as a Viennese Torte, then arrived in Iceland via Denmark. Its mixed heritage is not unlike the genealo- gy of Icelanders themselves, who are descendants of Norwegians, Irish and others who settled there over one thou- sand years ago. It had become a popular festive dish by the period of intense emigration between 1870 and 1914, when many Icelanders fled disastrous volcanoes. Fully one-fifth of Iceland’s population emigrated to Norlh America during this forty-four-year period. The largest single group settled on the western shore of Lake Winnipeg some 123 years ago—where they found- ed the town of Gimli. Tourists can still ,buy this tangy, sweet dessert in some bakeries in the town. Pastry excess he lack of grain in the old days is part of the cause of the famous excess in pastry and cakes in feasts and receptions in Icelandic homes in the twentieth century,” Gísla-dóttir said. “At everyday meals, people consumed dried fish or angelica roots with butter or fat on them, but no bread”. Around the turn of the century, Icelandic women began to indulge their pride in bak- ing and served pastry, cakes, and other dainties. This pastry-excess coincided with Iceland’s food rev- olution, when iron stoves were com- ing into use and grains became cheaper and more readily available. In one of the novels of Iceland’s Nobel Prize-win- ning author, Halldór Laxness, a fictional but very recognizable housewife is described, who feels that nothing is so shameful as oífering dried fish to a visitor. Laxness describes her serving her guest some twenty platters laden with two hundred pieces of her homebaked pastry, plus a number of large tortes. The pastry fixation of rural house- holds may still be a standing joke in Iceland. For example, a visiting Icelandic music professor in Regina recently said he once travelled on horse- back through the island’s countryside for several weeks collecting folk music. The families who graciously gave him lodg- ing oflfered little more than sweet pas- tries and tortes, as befits an honoure guest. He claimed he finally got a square meal only after he found the courage to ask for meat or cheese. Crossing the ethnic divide N North America, vínarterta has clearly crossed the ethnic divide, win- ning acceptance in the kitchens and now the language and artistic expression of the larger culture. This transmission of a favourite food into the general culture has a direct parallel in the immigrant experience itself. Increasingly, New World Icelanders have been embracing their neighbours—often in the marriage chapel. As a result, at the last complete Canadian census in 1991, only about 15,000 Icelanders claimed both parents of the original Icelandic stock, while some 50,000 who claimed Icelandic her- itage said they had mixed national ori- gins. Vínarterta as art S IT GROWS more diflficult for succeeding generations of immigrants to actually live in the culture of their ancestors, ethnic symbols have taken on greater impor- tance and new symbols have emerged. They are no less pro- found or satisfy- ing for being symbolic or for being new, how- ever. Thus, a star- tling series of colourful draw- ings of “vínarterta ladies” have begun to appear in the Toronto artistic communi- ty. They are myth- ic figures—most- ly of older women, but also of men and chil- dren—dressed in the altemating light and dark stripes of vínarterta. They are the product of Toronto artist Katrina Koven, who traces her ancestry on her mother’s side to Manitoba’s Icelandic settlements. Her aflfectionate but unsentimental portraits (shown in the illustrations), cel- ebrate both the dark and the light ele- ments in the Icelandic character and the immigrant experience. Some radiate great dignity and beauty. Others have the rugged features and stoope postures of trolls. Their moods shift from joy to sor- row and loss. Some combine this duality of moods in the same imagined figure. Koven has moved the vínarterta metaphor beyond food, beyond language and literature, to a new form of ethnic celebration in visual art. Her pioneer work has precedents in literature and scholarhip. A new genera- tion of researchers and writers concerned with the Icelandic Canadian culture (some of non-Icelandic background) are abandoning the rosy myth-building of the past and are exploring the darker lay- ers of the immigrant experience. For example, Daisy Neijmann, pro- fessor at the University of Manitoba, has edited a book, which will be published soon, that includes Helgason’s paper on the mystery of vínarterta, and a study by anthropologist Anne Brydon on the meeting and mingling of Icelandic and Aboriginal peoples in the Gimli area. Brydon shows that this exchange was not as free of tension as earlier scholars and writers have claimed. There is an ethnic adage that holds that if two Icelanders are put in the same room an argument is sure to start. Not surprisingly, a common item of dispute is the proper ingredients and preparation methods for vínarterta. Icelanders often argue vehemently whether it should have cardamom or vanilla flavouring. Prune or raspberry filling. Whether it should have icing on the top or not. And just how many layers are required. But like a favourite family story that siblings remember diíferently, the dis- puted details of the recipe are invariably laughed away—leaving the pure joy of rediscovering the dessert itself. Jim Anderson expresses his thanks to Shirley McCreedy, former Regent of the Jon Sigurdson chapter, IODE of Winnipeg. The recipe is from the 1968 edition of the First Lutheran Church Women’s Cook Book, of Winnipeg. Jim Anderson hails fom Regina, SK. He grew up in an Icelandic community in the Libau area. His e-mail address is: janderson @ calleregina. com VINARTERTA 3/4 cup butter 1/2 tsp. salt 1 cup white sugar 3-1/2 cups flour 2 eggs 2 tsp. almond flavoring 1 Tbsp. milk 1 tsp. ground car- damom seed 1 tsp. baking powder Cream butter well, add sugar gradu- ally and eggs, beat until creamy. Add milk and flavoring, then add dry ingredi- ents. Divide into six equal parts. Pat each part into 9 in. round cake pan. Bake at 375 degrees until golden brown, about 12 mins. Remove from pan while hot and allow to cool. Put prune filling in between layers. Filling 1 package pitted prunes (12 oz.) 1 Tbsp. cinnamon 1 cup white sugar 1 tsp vanilla Put prunes through food chopper. Place in pot and cover with cold water. Allow to stand until prunes have absorbed the water. Add the sugar and flavorings, bring to boil, and cook until thick. Allow to cool thoroughly before putting between layers. Ice with butter icing if desired. Grace Pollock

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.