Lögberg-Heimskringla - 22.06.2001, Blaðsíða 6

Lögberg-Heimskringla - 22.06.2001, Blaðsíða 6
6 • Lögberg-Heimskringla • Friday 22 June 2001 <«* National Dress Continued from page 1 the rest of her life making the national dress, using the old methods. She trav- elled extensively around the country, working as a seamstress mostly in the winter months. Armed with these pat- terns, of which there were two sizes, one for large women, and one for small women, Fríður taught herself further by examining costumes, taking them apart. It took her twelve years to find out how they knitted the men's costumes. The dagtreyja, peysuföt, and upphlutur all use a similar design. For all of them the skirt is the same, and they all go back several hundred years, at least to the 1600s. The bodice of the upphlutur was once an undergarment. Fríður made clear that fashion is and was an alive and changing thing. When Sigurður Guðmundsson, a painter, returned to Iceland from Denmark in the mid 1800s, he declared that Icelandic women were unfashionable, and designed two dresses—the skaut- búningur, a very festive dress, worn by Orðaleikur Wordplay Match the Icelandic word or phrase to its English meaning. (Answer in next week's paper.) sjúkdómur nurse arfgengur hospital lœknir medicine lyf illness uppskurður hereditary spítali operation hjúkrúnarfræðingur patient sjúkraliði heart ward sjúklingur practical nurse hjartadeild nurse Answersfrom last week: hlakka til, look forward to; btddu!, wait; bið að heilsa, say hello; þetta tókst, it worked; sjá til, wait and see; gera við, mend, fix;/ara hjá sér, be embarassed; mér er kalt, I am cold; vinna kepp- ni, win a competition; ertu laus ( kvöld, are you free this evening women in powerful places—Vigdís Finnbogadóttir, former President of Iceland, wore one, as does the Icelandic Fjallkona—and the kyrtill, a light festive dress, wora, to this day, as a wedding dress. It is the kyrtill which the Fjallkonas in Manitoba and Alberta wear. Fríður smashed any "have to's" that we may have had about dress. According to her, there are no have to's, no absolutes. Her wide-ranging and informative presentation ended with her showing us the fantastic colours that Icelandic women achieved with their wool and local plants, and the beautiful designs that they wove. The Scots with their plaids and tweeds had nothing on them! Fríður has already offered work- shops in Halifax, NS, Toronto, ON, Arborg, Gimli and Winnipeg, MB and now moves west to Elfros, SK, Markerville, AB, New Westminster, BC, Victoria, BC, Seattle, WA, and finally Minneapolis, MN. A gruelling seven weeks. She will certainly have a sense of North American geography after this. She is travelling across the prairie by bus, and will see the mountains, both on foot, as she is an avid hiker, and from the front seat of a car! E|tgjgjgjg]gfi3fBfijMBfi^ Top Ten As-Yet Unavailable Icelandic Soft Drinks 10. Sparkling Enemies' Blood 9. Coca-Trolla 8. Fjallkona Dew 7. 7-Upphlutur 6. Ginger Whale 5. Kaffi-Kola 4. Atli's Mead (not for kids) 3. Diet Brennivín 2. Roots Beer 1. Mola-Kola A week of changes Lillian Vilborg WlNNIPEG, MB THIS WEEK BRINGS SEVERAL changes to the L-H staff, some additions and one grave loss. David Jón Fuller, Layout Editor and Copy Editor for the last three years has decided to leave the L-H. It is with deep regret that the Board and I see him go- As the most long-standing member of the staff, David carries the newspa- per's history in his head. He knows our writers and our advertisers. Perhaps most important, he is an enthusiastic team player with a wonderfully creative mind. Many innovations have come from him. He was instrumental in bringing the "new look" to the paper. David is a gifted writer and we have been very fortunate to have his contri- butions, excellent opinions, reviews, letters, and features, all done on his own time. Hopefully he will continue to find time to write us a line or two. The Board and staff wish him well in his new position and thank him for his loyalty to the L-H. At the same time as we say goodbye to David, we welcome three new staíf. To replace David over the summer, we are pleased to have on board Aquila Samson. She has finished AauUa Samson. the first year of a two-year course in Advertising Art at Red River College, and in her first week on the job has already helped resolve a thorny techni- cal problem. She has a degree in Communications; Advertising from Concordia College in Moorhead, MN. She follows in the footsteps of her Árný Hjaltadóttir. paternal grandfather, Johnny Samson. At Viking Press, just west of Banning on Sargent, he set and published the Heimskringla for years. Partly to replace David, and partly to replace Gunnur Isfeld, Arný Hjáltadóttir has joined the staff as Icelandic Editor and Copy Editor. She will keep up with Icelandic news for us, find material for the Children's Corner, keep an eye on those bilingual headlines, and do all the myr- iad tasks of a copy editor. Although Árný is a native Icelander, she has lived in Canada for many years. She studied Icelandic at the University of Manitoba, works as a translator, teaches Icelandic, and is a Library Assistant at the Icelandic Collection at the University of Manitoba. C o r i n n e Suchy has re- joined the staff, even though in a way she has never left it. Corinne is a summer student working on many computer-related and research proj- ects, especially the website. It is she who last year created the website for us, and has kept it up to date on a volunteer basis over the winter. We really appreciate her efforts on our behalf. Corinne is a student at the University of Manitoba, double major- ing in Management Information Systems and Finance. Corinne Suchy. ©ra Hönd hans var stærri enjnín His Handwas Bigger than Mine Vocabulary host (hostess) húsbóndi (húsfreyja) cherries kirsuber hesitate hika money peningar cap húfa EITT SINN, UM MIÐJAN DAG, fÓr lítill drengur með móður sinni að heimsækja vinafólk. Þegar þau voru í þann veginn að fara heim aftur, benti núsbóndinn á disk nokkurn og sagði litla drengnum að fá sér fuila hendi af kirskuberjum. En hann hikaði og leit á húsbóndann. "Gerðu svo vel, góði, sagði húsbóndinn. Enn hikaði litli drengurinn. Að lokum setti hús- bóndinn sjálfur fulla hendi í húfu drengsins. Á leiðinni heim spurði móðirin drenginn hvers vegna hann hefði hikað. "Af því að hönd hans var stærri en mín," var svarið. Ungur maður, sem langaði að fá dálítið af peningum að láni, bað vin sinn að lána sér peninga. "Nei," svaraði hann, "Mér þykir leitt að ég get ekki lánað þér neina peninga í dag, af því að dollar- inn sem ég held til hliðar til að lána, er útistandandi." Hann bað aldrei aftur um lán. ALITTLE BOY WENT WITH hÍS moth- er to spend the aftemoon with some friends. When they were about to go back home, the hostess pointed to a dish and told the little boy to take a handful of cherries. But he hesitated, and looked at the host. "Go on, old fellow," said the host. Still the little boy hesitated. At last the host himself put a handful into the boy's cap. When they were on their way home, the mother asked the boy why he had hesitated. "Because his hand was bigger than mine," was the answer. Ayoung man, who wanted to borrow some money, asked a friend of his to lend him some. "No," he replied, 'Tm sorry I cannot lend you any money today, for the dollar I keep for lending is out just now." He never asked him again. <m ir unw mn* xm tav 'n&wt hri h nmw ,H\\vn\tm « rmi * rin WHfcinHr

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.