Lögberg-Heimskringla - 22.06.2001, Blaðsíða 6
6 » Lögberg-Heimskringla » Friday 22 June 2001
National Dress
Continued from page 1
the rest of her life making the national
dress, using the old methods. She trav-
elled extensively around the country,
working as a seamstress mostly in the
winter months. Armed with these pat-
tems, of which there were two sizes,
one for large women, and one for small
women, Fríður taught herself further by
examining costumes, taking them apart.
It took her twelve years to find out how
they knitted the men’s costumes.
The dagtreyja, peysuföt, and
upphlutur all use a similar design. For
all of them the skirt is the same, and
they all go back several hundred years,
at least to the 1600s. The bodice of the
upphlutur was once an undergarment.
Fríður made clear that fashion is and
was an alive and changing thing. When
Sigurður Guðmundsson, a painter,
retumed to Iceland from Denmark in
the mid 1800s, he declared that
Icelandic women were unfashionable,
and designed two dresses—the skaut-
búningur, a very festive dress, wom by
Orðaleikur
Wordplay
Match the Icelandic word or
phrase to its English meaning.
(Answer in next week’s paper.)
sjúkdómur nurse
arfgengur hospital
lceknir medicine
lyf illness
uppskurður hereditary
spítali operation
hjúkrúnarfræðingur patient
sjúkraliði heart ward
sjúklingur practical nurse
hjartadeild nurse
Answers from last week:
hlakka til, look forward to; bíddu’, wait; bið að
heilsa, say hello; þetta tókst, it worked; sjá til,
wait and see; gera við, mend, fi\\fara hjá sér, be
embarassed; mér er kalt, I am cold; vinna kepp-
ni, win a competition; ertu laus ( kvöld, are you
free this evening
women in powerful places—Vigdís
Finnbogadóttir, former President of
Iceland, wore one, as does the
Icelandic Fjallkona—and the kyrtill, a
light festive dress, wom, to this day, as
a wedding dress. It is the kyrtill which
the Fjallkonas in Manitoba and Alberta
wear.
Fríður smashed any “have to’s” that
we may have had about dress.
According to her, there are no have to’s,
no absolutes. Her wide-ranging and
informative presentation ended with her
showing us the fantastic colours that
Icelandic women achieved with their
wool and local plants, and the beautiful
designs that they wove. The Scots with
their plaids and tweeds had nothing on
them!
Fríður has already offered work-
shops in Halifax, NS, Toronto, ON,
Arborg, Gimli and Winnipeg, MB and
now moves west to Elfros, SK,
Markerville, AB, New Westminster,
BC, Victoria, BC, Seattle, WA, and
finally Minneapolis, MN. A gmelling
seven weeks.
She will certainly have a sense of
North American geography after this.
She is travelling across the prairie by
bus, and will see the mountains, both on
foot, as she is an avid hiker, and from
the front seat of a car!
Top Ten
As-Yet Unavailable
Icelandic Soft Drinks
10. Sparkling Enemies’ Blood
9. Coca-Trolla
8. Fjallkona Dew
7. 7-Upphlutur
6. Ginger Whale
5. Kaffi-Kola
4. Atli’s Mead (not for kids)
3. Diet Brennivín
2. Roots Beer
1. Mola-Kola
^J[z.idr^Jj;IÍrígI^Ij?JggIpIfiJfzJfijfzJ(áJ(gfaiafzJpJfzIfzJrzir^fzJr2lfríi
A week of changes
Lillian Vilborg
WlNNlPEG, MB
This week brings several
changes to the L-H staff, some
additions and one grave loss.
David Jón Fuller, Layout Editor
and Copy Editor for the last three years
has decided to leave the L-H. It is with
deep regret that the Board and I see him
go.
As the most long-standing member
of the staff, David carries the newspa-
per’s history in his head. He knows our
writers and our advertisers. Perhaps
most important, he is an enthusiastic
team player with a wonderfully creative
mind. Many innovations have come
from him. He was instrumental in
bringing the “new look” to the paper.
David is a gifted writer and we have
been very fortunate to have his contri-
butions, excellent opinions, reviews,
letters, and features, all done on his
own time. Hopefully he will continue to
find time to write us a line or two.
The Board and staff wish him well
in his new position and thank him for
his loyalty to the L-H.
At the same
time as we say
goodbye to David,
we welcome three
new staff. To
replace David
over the summer,
we are pleased to
have on board
Aquila Samson.
She has finished Aquila Samson,
the first year of a two-year course in
Advertising Art at Red River College,
and in her first week on the job has
already helped resolve a thomy techni-
cal problem. She has a degree in
Communications; Advertising from
Concordia College in Moorhead, MN.
She follows in the footsteps of her
patemal grandfather, Johnny Samson.
At Viking Press, just west of Banning
on Sargent, he set and published the
Heimskringla for years.
Partly to
replace David, and
partly to replace
Gunnur Isfeld,
Árný Hjáltadóttir
has joined the staff
as Icelandic Editor
and Copy Editor.
She will keep up
with Icelandic
news for us, find
material for the
Children’s Comer, keep an eye on those
bilingual headlines, and do all the myr-
iad tasks of a copy editor.
Although Árný is a native
Icelander, she has lived in Canada for
many years. She studied Icelandic at the
University of Manitoba, works as a
translator, teaches Icelandic, and is a
Library Assistant at the Icelandic
Collection at the University of
Manitoba.
C o r i n n e
Suchy has re-
joined the staff,
even though in a
way she has never
left it. Corinne is a
summer student
working on many
computer-related
and research proj-
ects, especially
the website. It is
she who last year created the website
for us, and has kept it up to date on a
volunteer basis over the winter. We
really appreciate her efforts on our
behalf.
Corinne is a student at the
University of Manitoba, double major-
ing in Management Information
Systems and Finance.
Corinne Suchy.
Hönd hans var stærrí en mín
His Hand was Bigger than Mine
' Vocabutary -----------\
host (hostess) húsbóndi
(húsfreyja)
cherries kirsuber
hesitate hika
money peningar
cap húfa
k/_______________J
Eitt sinn, um miðjan dag, fór lítill
drengur með móður sinni að
heimsækja vinafólk. Þegar þau
voru í þann veginn að fara heim aftur,
benti húsbóndinn á disk nokkurn og
sagði litla drengnum að fá sér fulla
hendi af kirskuberjum. En hann hikaði
og leit á húsbóndann. “Gerðu svo vel,
góði, sagði húsbóndinn. Enn hikaði
litli drengurinn. Að lokum setti hús-
bóndinn sjálfur fulla hendi í húfu
drengsins. Á leiðinni heim spurði
móðirin drenginn hvers vegna hann
hefði hikað. “Af því að hönd hans var
stærri en mín,” var svarið.
Ungur maður, sem langaði að
fá dálítið af peningum að láni,
bað vin sinn að lána sér
peninga. “Nei,” svaraði hann, “Mér
þykir leitt að ég get ekki lánað þér
neina peninga í dag, af því að dollar-
inn sem ég held til hliðar til að lána,
er útistandandi.” Hann bað aldrei
aftur um lán.
Alittle boy went with his moth-
er to spend the afternoon with
some friends. When they were
about to go back home, the hostess
pointed to a dish and toid the little
boy to take a handful of cherries. But
he hesitated, and looked at the host.
“Go on, old fellow,” said the host. Still
the little boy hesitated. At last the
host himself put a handful into the
boy’s cap. When they were on their
way home, the mother asked the boy
why he had hesitated. “Because his
hand was bigger than mine,” was the
answer.
★★★
Ayoung man, who wanted to
borrow some money, asked a
friend of his to lend him some.
“No,” he replied, ‘Tm sorry I cannot
lend you any money today, for the
dollar I keep for lending is out just
now.” He never asked him again.
<m ih unh* Rin* im mv ,n*,hww hri h ww <nt nm \ rin ’nE'hwnHh