Baldur


Baldur - 28.04.1909, Blaðsíða 3

Baldur - 28.04.1909, Blaðsíða 3
BALDU R, VI. ár, nr. 45. 15 mínútur. (Meginatriði íir ræðu, sem VlLHj. Th. JóNSSON flutti I Þingvailabyggðirtni, þann 27, marz 1908). j hðn sje hið fallegasta- og þrótt- j mesta rnál í heimi. Á meðan jeg j þekki ekki annað gófugra mál, —- sem aldrei muíi verða, — hlýt jeg að minnsta kosti að hafa þessa skoðun fyrir mig, TT ._ x , Jeg gct ekki í stuttu máli tjáð Heiðruðu tilheyrendur. J b T ,, . , , ísl, tutigu það hrós, sem hún á Innihald ræðu mmnar er fslenzk | tunga, Ollum mónnum er meðgkaþað að vilja eitthvað og þá ltka að læra eitthvað. Margir eru þeir sem vilja læra það, gem er fróðlegt, erfitt, og fyrirhafnarmikið. Svo eru Ifka aðrir, sem vilja læra það eem er algengt og auðvelt, og sem álitið er nauðsynlegt og fyrirhafn • arminna. f sjálfu sjer eru tlcstar fræðigreinir nokkuð fyrirhafnar miklar, ef þær eru vel Iærfiar. Samt eru þær ekki allar jafnerfið- ar, og heldur ekki jafn mikilsvæg- ar °g Þýðingarmiklar, Þær námsgreinjr, sem fyrirhafn- ar og erfiðigmestar eru fyrir nem- andann, eru oftast að einhverju eða öllu leiti, þróttmeiri, göfugri, og þýðingarmeiri f eðli sínu, heldur en þær námsgreinlr, sem Ijettar og auðlærðar eru, Það er auðvit- að gott að vqra vel að sjer f hverri gagnlegri og góðri námsgrein, sem um er að ræða, en svo eru nú námsgreinir margar f heiminum, að erfitt mun vqrða fyrir einn mann að vera vq! að sjer í öllum greinum, Jeg hygg lfka að fáir menn sje svo stórhuga að fmynda sjer, að geta verið velkunnatidi í öllu. Maður verður þvf að vclja eða láta velja fyrir signámsgreinir, ejna eða fleiri, sem maður fmynd- ar sjer að jnaður sje vel hæfur til að ncma, Það er gamalt orðatiitæki, að “sá á kvölina, sem á völina,” og víst er um það, að misjafnt eru menn fjamsýnir og heppnir f vali, Því heppilcgar sem valið er, og þvf betur gem það á við þann, sem þesg verður aðnjótandi, þess ánægðari verður j-aðurii n fjmir nám sitt. Mest rfður jafnan á þvf, að sameiginlegir hæfileikar og vjlj fylgist að, hvej-t sem það cr við verklegt eða bóklegt nám, Mjer finnst ekki vera til neins að segja við einn cða annan: ‘ þft skalt hera þctta eða hitt," hvergu gagnlegt og göfugt sem það þykir vera, ef hæfileikar og vilji manns íns er þvf qkki samfara, Það cr nú samt ein námsgrein f hciminum, sem skiftist í marga liðu. Hana vesða allir þcir, sem mannlegujn hæfileikum eru gædd- skilið, Ekki hefi jeg heldur tíma til að styðja mál mitt við sðguleg gögn málinu viðvfkjandi. Jeg vil aðeins geta gess, að Engil-Saxar, sem eru forfeður cnsku þjóðarinn- ar, skildu okkar tungu, og forfeð- ur okkar þeirra á 5. öld eftir Kristsburö, en um miðja 11. öld blandaðist engilsaxneskan frakk- neskufn og latfnskum orðum, og var sú tunga, sem þannig mynd- aðist, kölluð enska, og nú skilja Englendingar lítið eðá ekkert í okkar tungu, Jeg veit vel að enska þjóðin veit þetta, Dar.ir vita það líka, og fleiri þjóðir vita það. Jeg ætla ekki að útlista það í þessari ræðu, en vil minna ykkur, landa mfna, á þessi orð: “Haltu fast þvf, sero þú hefir, svo enginn taki frá þjer þína kórónu.’’ Þið skuluð ekki taka orð mín svo, að jeg sje að letja ykkur að læra enskuna, cn fslenzk tunga má ekki missa neitt við það. Við hljótum að sjá sóma okkar f þvf, að læra sem allra bezt fslenzk- una, Við hljótum, með innileg- ustu lotningu og mcstu virðingu, að hafa svo hjartanlega cndur- minning um styrkleika og hug- prýði forfeðra okkar, að við lærum þeirra göfuga tungumál, sem þeir hafa varðveitt svo frjálst, sjálistætt, og óháð öðrum tungumálum, í það minnsta, (að jeg vil segja) f full 17 hundruð ár. (Sbr. Flateyjarbók), Það mun margur segja, að nauð- syniegt sje að læra ensku, Jeg játa það satt vera, Það getur \erið gott og gagnlcgt, cn svo gott og gagnlegt er það ekki, að fyrir það væri vinnandi að kasta frá sjer að ncma fsl, tungu, Hver sem það gjörði af íslenzkri þjóð finnst mjer ekki.að væri vitrari heldur en sá, sem tæki af höfdi sjer gullbúna kórónu, sem öll væri sctt dýrindis gimsteinum og skfn- andi perlum, og kastaði henni 1 forina eða sjóinn. Vkkur þykir jqg nú kannske segja mikið, en þetta er ekkert neroa sanngjarnt álit, því íslcnzkan á það, sqm gulli og gimsteinum er dýrara; og er það að finna á ótölulega mörgum stöðum f fornum og nýjum fróð- leik og bókmentum þjóðarinnar, og sem hvergi f heiminum er að fir.na nema þar, Þanjiig ber fsl. ir, að læra að einhverju leiti, J tunga ægishjálm yfir öðrum tungu- — meira cða minna. Sú náms- grein er tungumák Þennan formála æt]a jeg svo ekki að hafa Iengri, þvf tfminn Ifð- ur fijótt, Jeg sný mjer þá að þvf, að tala um fslc-nzka tujigu, cins og jeg hcfi heitið. málum f fornsögum, kveðskap,' Eddulýsingum, og dýrri málfræði. Lfka hcfir Isl, tunga meiri styrk- leika, fagrari hljóð og dýpri raddir, hddur en önnur tungumál. Þvf til sönnunar er það að íslendingujn veitir hægt að nema ánnara þjóða rnál, en öðrum þjóðum veitir mjííg tungan sje eins og hin göfugasta móðir og tígulegasta drottning, þegar hún kemur í röð með öðrum tungumálum. Þó að fsl, tunga sje nokkuð erfið námsgrein, þá geta samt allir þeir sem af fsl, bergi eru brotnir,—all- ir, hver einasti numið hana, Jeg er ekki að flytja þesga tölu af þvf að jeg sje hræddur um að tuuga okkar lfði undir lok, Hún mun verðatil meðan heimurinn stendur, og mun eiga þá framtíð fyrir hönd- um, að verða kennd á mörgum æðri menntaskólum um alla Norð- urálfu og í Vesturheimi á þessari tuttugustu öld, Um hvað ertu þá hræddur? mun einhver spyrja, Jeg er ekki hræddurvið neitt, málinu við- víkjandi, því jeg vona, að íslenzka þjóðin gjöri sjer ekki svo mikla tfmanlega og eilífa minnkun á leik- sviði þessara tfma, í augsýn allra menntaðra þjóða, að hún sjálf hætti að læra og tala ísl, tungu, Ekki vil jeg heldur hugsa að fsl. þjóðin taki svo mikið af annaj-a þjóða orðum inn f hið daglega tnál, að tungan við það tapi sfnum eigin orðum, og verði þannig að skrSpa máli, og að nokkru eða öllu leiti sem dautt mák Það cr ómögulegt, að það geti komið fyrir, þvf í æðum íslendinga rennur svo ærlegt blóð, að það finnur það hver einasti vakandi og lifandi ísl. roaður, að fsl. tungan á að vera lifandi þjóðarmál. Hún mun aldrei deyja, aldrei verða dautt mál. “Ljónið vaknar.” Hugprúður og sterkur íslend- ingur, sem þorir að mæla á fsl, tungu, mun innan iftils tfma koma fram. Það mun einhver spyrja: “Hvenær ætlar hann að koma, þessisterki íslendingur?” Jegget ekki svarað þvf, en ef við þurfum að bíða hans lengi, þá álftur hann vfst, að bqzt eigi við okkur það, sem Björn Gunnlaugsson segir í Njólu, þegar hann skýt-ir frá hvern- ig guð hafi það við menn’na: “Honum lfzt um litla stund, að lofa þeim að villast.1* Jeg vona að villan verði ekki löng eða mikil. Jeg vona að hver cinasti ísl. maður leggi sitt fram í þvf, að rei<a þann ósóma af hönd- um sjer, sem tunga okkar f dag- iegu tali hjer f Amerfku, er farin að Iföa. Jeg vona að fsl, "fólk reyni að korna fslenzkunni við í öllum orðum við vinnu sfna úti og inni, Jeg.vona að fsl. mæður láti sitt ekki eftir liggja, — irjuni til þess, að þær hafa verið leiddar í kyrkju NOTICE. “White IíORSE “ Iron Mincral Claim, situatc in the Winnipeg Dominion Lands Distr; Where located: Bl.ACK Island, Lake WlNNlPEG. Take notice that I, Isaac Pitblado, intend, sixty days from thc date hereof, to apply to the Mining Recorder for a Certificate of Im provements, for the purpose of obtaining a Crown grant of the above claim. * And further take notice that action, under Section No, 46, must be commenced before the issuance of such Certificate of Improve' ments. Dated this 24. day of March 1909. , ' I. Pitblado. Notice. “Patten1' Iron Miúeral Claim, situate in the Winnipeg Dominion Lands District. Where located: BLACK ISLAND, Lake Winnipeg. Take NOTICE that I, Isaac Pitblado, intend, sixty days from the date hereof, to apply to the Mining Recorder for a Certificate of Improvements, for the purpose of obtaining a Crovvn grant of the above claim. And further take notice that action, under Section No 46,must be commenced before the issuance of such Certificate of Improve- ments. Dated this í^.day of Marchi909 / I. PlTDLADO. Notice, ‘GnldenGate’ Iron Mincral Claim situate in the Winnipeg Dominion Lands District. Where located: Black Island Lakt- Winnipeg. Take notiee that I, John Tho- mas Haig, intend, sixty days from the date hereof, to apply to the Mining Recordcr for a Certificate of Improvements, for the purpose of obtaining a Crown grant of the above claim, And further take notice that action, under Section No. 46, must be commenced before the issuance of s'Jch Certificate oí Improvcments. Dated this 24-day of March 1909 John T. Haig. Notice. “Moose“ Iron Mineral Claim, situate in the Winnipeg Dominion Lands Distnct. Where loeated: Black Island, Lake Winnipeg. Take notice that I, Isaac Pit- blado, intend, sixty days from the date hereof, to apply to the Mining Recorder for a Certificate of Im- provements, for the purpose of ob- taining a Crown grant of the above claim. And further take notice that ac- tion, under Section N0.46, must be commetTced before the issuance of such Certificate of Improvements. Dated this 24,dayof March 1909 I, Pitblado segir f kvæðinu, “ó fiýt þjer nú snót mfn,“ o, s, frv. Jeg er viss um, að hver fslenzk mær vill lfka, að sinn faldur sje hreinn, þó þjóð- in sýmst vera búinn að gleyma laginu þessu: “Fanna skautar faldi háum,” Það væri gott að það glejnndist ekki alveg að kunna að skauta. Þrátt fyrir allt er fslenzka tungan þó samt sem áður höfuð- hreint. Þao má Ifklegast scgja um mig erfitt að læra okkar tungu, —- að samhliða fslenzkunni, að “hverjum j helzt undanteknum frændum okk- þykir sinn fug! fagur." Jcg játa j ar, Norðmönnum og Svíum. Þeg- þtið að fsl. tunga þykir mjer svo ar maður svo gætir að öllu, getur fógei;, að jeg hefi þá hugsun, að maðv.r ckki anuað ■‘jjeð, en að fgl. Krists við hátfðlegan og fagran j prýði þióðarinnar, og verður það klukknahljóm, til að helga líf sitt aila tíð, — svo lengi sem málið er og barna sitina guði til dýrðar, Þær vona jeg að gjöri allt, sem þær geta, til að lfða þar engin skrfpalæti, en reyni að varðveita fsl. tungu, bæði í kyrkju og heima- húsum. Jeg vona Ifka, að hver fsl mær Notice. “Jean“ Iron Mineral Claim, s’tuate in the Winnipeg Dominion Lands District. Where located: Black Island, Lake Winnipeg. Take notice that I, Isaac Pitblado, intend sixty days fröm the date hereof, to apply to the Mining Recorder for a Certificate of Improvements, for the purpose of obtaining a Crown grant of the above claim. And further take notice that action, 'under Section No 46, mvst be commenced before the issuanre of such Certificate of Improve* ments. Dated this 24. day of Mareh 1909 I. Pitblado. HALLAMÆUNG. Þeir af landeigendum hjer ná- lægt sem þurfa og vilja þurka upp vissa landsbletti mcð þvf móti að láta mæla frá þeim vatnshalla skurði, geta fundið mig undirrit- aðan þvf viðvfkjandi, GlMLI I. APRÍL 1909. JóNAS lÍALLDÓUSSON. Jeg vona að málið verði hreint. Þá mun fsl. þjóðin heimsfræg verða af tungumálinu, — kunna það og tala um allar aldir, Jcg þakka tilheyrendunum fyrir góða áheyrn, og óska og vona að Forsætisráðgjafinn f Noregi var að verja málstað sinn f norska þing'nu gegn einum af mótstöðu* mönnum sfnum.sem var bóndi,og eins og vant var mæltist honum i vel, viti að móðir heniv'r hefir borið uppi verði þjóð, sem nefnist ísl. hinn mjallahvfta fald þjóðarinnar, þjóðflokkurinn eða fslendingar,—á og þær vita líka það, að “faldurinn mcðan heimurinn er ti! var hrcjnn” cins og sjcia M. J. Þcgai" ráðgjafinn settist niður gekk bóndinn til hans og segir: “Heyrðu Mikkelsen, viltu ekki Ijá mjcr kjaftinn á þjer hálfa kluku* stund, svo jeg geti svarað fyrir mig?‘ ‘

x

Baldur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Baldur
https://timarit.is/publication/165

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.