Skeggi - 28.01.1920, Side 1

Skeggi - 28.01.1920, Side 1
III. árg. Vespnannaeyjum, Miðvikudainn 28. jan. 1920. 4. tbl. i Símfrjettir. R.vík 28. jan. 1920. ínflúenzan gengur í Frakklandi og breiðist óðum út. Einnig komin tii Kaupm.hafnar. Endanlegir friðarsamningar undirskrifaðir af öilum aðiljum. Solsjevikkar magnast í Rússiandi. Pólverjar safna liði á, móti þeim. Foch marskálkur er farinn þangað austur til að gera hernaðarráðstafenir. Harðindi og hagaleysur um alt land. Austanfjalls gengur menn kvefsótt á börnum og fullorðnum. Kíghósti fer versnandi hjer, (R.>vík). Skarlatssótt gengureinnig. Bæjarstjórnarkosning á að fara fram í Reykjavík á laugardag. Undirbúningur ekki mikill. Breyttar merkingar orða Tvö dæmi. Mörg tækifseri gefast athugul- um kennurum við barnaskóla, til að kynna sjer móðurmálið eins og það lifir og þróast á vörum þjóðarinnar, ótruflað af fræðisetningum „hinila skrift- lærðu“. Ekki er því að leyna að marga málleysuna fá þeir að hlýða á og glíma við, og mörg villihljóð að leiðrjetta.' Er vart annað kenslustarf raunalegra en að sitja við og þvo af málinu suma soralegustu blettina, sem á það hafa falljð á síðustu ára- tugum. Margt er þar upp að telja ef reynt væri. Sumt afþví er orðið svo rótgróið, að íslensku- kennarar við „æðri skólana“ eru að komast í mát með marga nemendur sína. þar veður uppi útlent illgresi, og innlendar am- bögur og hljóðskrípi, og fer sí- versnandi þrátt fyrir allar kenslu- bækur, og marg-endurteknar umvandanir af hálfu margra á- gætra manna.' það er orðið býsna algengt að börn eru orðin svo hljóðglapin, ýmist af skakkri stöfun eða röngum framburði heima, þrgar þau koma í skól- ann, að þeim verður ekki hjálpað á rjetta ieið, með þeim náms- tíma, sem algengastur er hjer á landi. En mitt í öllum óskapn- aðinum bregður þó jafnan fyrir hreinum einkennum vors fagra og þróttmikla mþðurmáls. Allmerkilegt atriði oglíttrann- sakað ennþá, er hin hraðstíga breyting, sem er að verða á merkingu eldri orða. Minnist jeg ékkl að hafa sjeð neinsstaðar um það ritað, og ekki heldur' heyrt um það rætt af neinni alvöru. það er þó bert að það atriði er harla mikilvægt fyrir málfræðina er frá líður, og getur enda skift máli fyrir daglegt líf nú á dögum. Löggjafarnir eru ekki æfinlega grandvarir í orða- vali og slæðast þá með orð sem eru að skifta merkingu. Forboöið getur komið annars- staðar niður en því var ætlað. Fyrir fáum árum var dæmdur dómur í hjeraði, og honum siðan vísað til yfirrjettar, var málið risið út af misjöfnum skilningi á orðinu — „ú t v e g s m a ð u r“. Getur svo verið um mörg fl^iri orð, að deilur rísi um merkingu þeirra. En þó svo færi nú að slíkt.yrði sjaldgæft, þá verður aldrei undan því stýrt að menn misskilja mjög gömul orð, vall- gróin í málinu, eingöngu fyrir þá sök að þau hafa breytt merkingu, ott að óþörtu. Nýjungagirnin leitör allstaðar á, og eins þar sem gömul og föst merking er fyrir og úr nógu að velja til að bregða fyrir sig. Dæmin yrðu mörg ef talin væru öll. Hjer koma aðeins tvö dæmi, sem sýna ekki smáa breytingu. 1. Útgerðarmaður. Sá siður er gamall hjer á Suður- landi, að sjóróðramenn ýmist gera sig út sjálfir yfir vertiðina, og eiga þá hlut sinn sjálfir, eða þá að þeir róa öðrurh hiut, gegn ákvebnu kaupgjaldi auk til- kostnaðar yfir vertíðina. það var algeng málvenja til skamms tíma, á Suðurlandi að minsta kosti, að sá var kallaður út- gerðarmaður er rjeri öðrum hlut gegn ákveðnu kaupgjaldi. Sá er skipið átti, eða gerði út, var kallaður útvegsmaður eða ú tvegsbóndi; hann var ekki kallaður útgerðarmaður. Aftur á móti var sagt að hann ætti j útgerð, eða hefði útgerð, eða gerði út, eins og menn segja enn í dag. Sá var útgerðar- mað’ur, sem annar gerði út, sbr. r »hver gerir þig út að hálfu ?“. Nú er orðið al-títt að kalla þann útgerðarmann, er skip á eða gerir út, og veldur glundroða miklum í merkingu orðsins. Hjer í Vestm.eyjum eru flestir hásetar útgerðarmenn eftir gömlu málvenjunni. Sambandinu milli skipseiganda og háseta er svo varið að miklu getur varðað að orðið hafi eina ákveðna merk- ingu, sem lærðir og leikir eru ekki í vafa um. Hugsanleg eru lagafyrirmæli um það samband og má þá ekkert ský skyggja á hina rjettu merkingu orðsins, Annað mál er það að vafi getur risið um hver teljast skuli út- vegsmaður, þegar svo stendur á að hásetar eiga nokkuð í útgerð- inni, t. d veiðarfærin eða part í skipinu. þrætur milli háseta, og þeirra er skipið gera út fara í vöxt, og má búast við enn nákvæmari lagafyrirmælum um rjett þeirra hvers hagnvart öðrum. Getur lagafyrirmæli hitt skakkan aðila ef orðið útgerðarmaður hefur vafasama merkingu. 2. Hárband. það er annað orðið sem er á góðum vegi með að gjörbreyta merkingu. Jeghef reynt það í nokkur ár í barna- skólum, að komast eftir hvernig skólabörn við sjóvarsíðuna skilja það orð, og er það mjög á annan veg en orðið var skilið til sveita í fyrri daga og líklega enn. Tækifærið gefst í skólanum þegar lesin er „Grasaferð" Jónasar. Hef látið nokkur hundruð skóla- börn skýra frá merkingu orðsins, og þeim flestum komið saman um að það væri borði eða band sem bundið er um hárið. Kaup- staðabörnin þekkja ekki sveita- venjuna gömlu, að gera band eða borða úr (hross)hári og kalla það hárband eða hárborða En eftir því sem atvikið liggur í „Grasaferðinni“ þá er leiðinlegt að orðið sje skilið eftir yngri merkingunni. Óþarfi virðist að gefa orðinu þessa nýju merkingu, því til eru önnur orð gömul í málinu, er hafa má fyrir heiti á borða þeim eða bandi, er bundið er um hárið. það eru orðin h 1 a ð og s k a r- b a n d. Nokkur vafi leikur á um hversu sb'k bönd voru gerð í fornöld, og skiftir það ekki m áli, úr því það er óyggjandi að þetta voru bönd sem bundið var um hárið. Sig. Guðmundsson málari segir um kvenbúninga á íslandi í „N. Fjelagsr.“: „Hlað er því án efa gullofið eða silki- ofið band, fen ekki ræma sett gullplátum. Z- • • En Þegar hár- bandið var búið með tölum eða gullhnútum, sem segir í Njálu 13. kap., þá heitir það ekki h 1 a ð heldur skarband, en s k ö r er hár“. Hjer er enn eitt dæmi þess að lengi má-sækja hentug heiti í fornmálið, jafnvel á þá hluti er nú þykja nýmóðins. Menningarlíf fornmanna var ótrú- PB" Vefnaðarvöruúryalið mest, verðið lægst S- 3. Dohtvjen. I

x

Skeggi

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Skeggi
https://timarit.is/publication/208

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.