Vísir - 11.10.1965, Blaðsíða 11
Brúnettur taka völdin
Burton, — en fyrir allar þessar
ljóshærðu skutlur, sem hvar-
vetna er að finna, ekki sízt á
Norðurlöndum, kunna þessar
fréttir að koma sem napur
haustnæðingur.
Eitt sinn var sagt „Gentlemen
Það er af sem áður
var, að karlmenn vilji
þær Ijóshærðu, segja
tízkusérfræðingar í
Bandaríkjunum og
Evrópu
SÆLAN er búin, blondínur
góðar — brúnettur eru aftur
komnar í tízku. Þetta mun ef
til vill ekki öllum þykja miklar
fréttir, a. m. k. ekki Richard
að lýsa áhuga (jafnvel skiln-
ingi), dökkbrúnt og bylgjandi
hár sem úthaf og í fasinu á að
vera eitthvað tignarlegt en inni
legt.
I Bandaríkjunum hefur ein
frægasta brúnetta heims Jaque
iine Kennedy, haft mikil áhrif
með því að taka á nýjan leik
þátt í samkvæmislífinu, og enn-
fremur hefur leikkonan Diane
Cilento, sem annars er ljós-
hærð, haft áhrif í þessa átt með
leik sfnum í kvikmyndinni „The
Agony and the Ecstasy", en þar
er hún með dökkbrúna hárkollu,
sem gerir hana mun unglegri og
fallegri.
Auglýsingaskrifstofur í Banda
rikjunum hafa komizt að því
að brúnettur eru að verða betri
„söluvara“ — og má benda á
hve auglýsingar með austur-
lenzkum kvinnum í viðeigandi
fatnaði vekja mikla athygli.
Ein af þeim konum sem eru
alveg rólegar fyrir þessari tízku
er hin 19 ára gamla Susie Trott
er. Susie er sú stúlka sem.valin
hefur verið til að kynna þessa
nýju tízku og fyndimar hér á
síðunni eru af henni.
Susie er nýbyrjuð í fyrirsætu-
skólanum sem útskrifaði þá
frasgu Jean Shrimpton og hefur
flest til þess að bera, að verða
ljósmyndafyrirsæta eins og hún
þráir heitast. Meðal annars
þessi ágætu mál: 90 — 59 — 91.
mtm' 1' A,
Susie fyrir breytinguna,
prefer blondes" karlmenn vilja
þær ljóshærðu — sn síðan var
bætt við: „but marry the brun-
ettes“ (en giftast þeim dökk-
hærðu). Efleust á haustnæðing
urinn eftir að þeyta mörgum
þeirra út í næstu hárkollubúð,
eða inn á hárlitunarstofu, því
tízkan segir þetta og tízkan seg
ir hitt — og kvenfólkið verður
að gjöra svo vel að hlýða.
Nýja brúnettan er blóðheit,
með breiðan munn og mikið og
næstum úfið hár. Augun eiga
Brauðskólanum
Lungholtsvegi 126
Köld borð — Smurt brauð — Snittur
Brauðtertur.
BRAUÐSKÁLINN
Sírnar 37940 og 36066
Ódýrar vekjaraklukkur
VERÐ FRÁ KR. 145.00
MAGNÚS E. BAI DVINSSON
Laugaveg’ 12 . Sími 22804
Hafnargötu 35 . Keflavfk
Hið fullkomna hjónaband
— gjöf lífsins til yðnr
Hið heimsfræga svissneska reiknings-
tæki C.D. INDICATOR gefur nákvæmar
og öruggar upplýsingar um frjóa og ó-
frjóa daga konunnar og tryggir farsælla
samlíf. C. D. INDICATOR er ráðlagt af
læknavisindum 60 landa og er ómissandi i nútíma
hjónabandi. Vinsamlega sendið eftirfarandi afklippu
— ásamt svarfrímerki (kr. 10,00) — og vér sendum
yður að kostnaðarlausu upplýsingar vorar. — Ódýrt.
- Auðvelt í notkun. - Islenzkur leiðarvísir.
C. D. INDICATOR, Pósthólf 314, Rvík
Susle Trotter er róleg gagnvart nýju U'zkunni; hún er dæmigerður fuiltrúi hennar.
Sendið mér upplýsingar yðar um C. D. íNDICATOR.
Nafn:..........................................
Heimili .......................................
Verkamenn
Verkamenn óskast Langur vinnutími. Uppl.
hjá verkstjóra.
JÓN LOFTSSON Hringbraut 121
Kári skrifar:
JVTú eru leikhúsin komin í full
an gang á ný, og keppast
við að lofa upp í ermina á sér.
Þjóðleikhúsið hefur undirbúið
afar gimilega dagskrá, og sam-
kvæmt henni ætti enginn leik-
húsunnandi að þurfa að láta
sér leiðast í vetur. Við höfum
þegar fengið einn gestaleik,
franska ballettinn og vonumst
eftir írsku gestunum sem fyrst.
En, sem sagt, hér er bréf frá
lesanda, þar sem hann ræðir
nokkuð um eitt af vetrar verk
efnum Þjóðleikhússins.
Sófókles í Þjóðleikhús-
inu.
„Sagt hefur mér verið, en
nokkuð ógreinilega, að ekki alls
fyrir löngu hafi útvarpið flutt
þá fregn, að í vetur mundi Þjóð
leikhúsið sýna sorgarleik eftir
Sófókles, líklega Oidipús kon-
ung í Þebu (Oedopus Tyrannus)
fremur en Oidipus á Kólonos
(Oedipus Coloneus). Hugmyndin
er lofsverð, og ef vel tekst
jafnt um þýðingu sem sýningu,
en hvorttveggja ærið vanda-
samt þá verður þetta mikili við-
burð.. í sögu leiklistar á Is-
landi, En hver verður svo hlut.
um áhorfenda? Ég er hræddur
um að hann verði smár, al-
mennt talað, nema þeir vilji
leggja á sig talsverðan undirbún
ing. Geri þeir það, mun þá sizt
iðra. , Þekking á grískri sögu,
goðafræði og bókmenntum, er.
hér, að vonum lítil, og raunár
óþarfL lítil. En sá er ekkert veit
í þessum efnum, hann mundi
ekki hafa hálf, því síður full
not af leikhúskvöldinu. Þessir
sjónleikir Sófóklesar eru ekki til
í íslenzkum þýðingum, nema
kórsöngvar þeir er Grírpur
Thomsen þýddi, og þá þarf von
andi ekki að minna. En þýðing
ar eru til á öllum norðurlanda-
tungum, þó ekki viti ég að hve
miklu leyti þær þýðingar eru
nú á bókamarkaðinum. Þeirri
spurningu geta bóksalar svarað.
En af erlendum tungum er það
enskan, sem mest er nú lesin
hér á landi, og á ensku er kost
ur allra leikrita grísku stórskáld
anna, meira að segja þeirra
þýðinga sem hrejnt afbragð eru
taldar. Við ræðum hér um Só-
fókles einan, en allir sjónleikir
hans fást í einu bindi í Evry-
man’s Library. Þýðingin er eftir
Sir George Young (d. 1930) og
er kölluð snildargóð, jafnt um
nákvæmni í meðferð textans
sem og í andríki og orðsnilld
Hún er með mjög ítarlegum
skýringum, en þær eru alveg
nauðsynlegar mönnum ólærð-
um.l grískum bókmenntum.
Báðar þýðingar.
Þá er það alkunna að Gilber
Murray þýddi Sófókles a:
sínum frábæra lærdómi og sinn
frábæru snilli. Forleggjar
þeirra þýðinga er Sir Stanlej
Unwin (George Allen & Un
win), og á meðal þeirra þúsundí
bóka sem hann hefur gefið út
er hann af fáum jafn stoltui
sem þýðingum þessa snillings
í þeim þýðingum er .hver leikui
gefinn út sérstakúf og með á
gætum skýringum.
Mér kqm til hugar að þessai
leiðbeiningar mundu nú geU
komið að einhverju gagni, 0£
eftir þeim getur hver og einr
Valið á milli að eigin vild — eði
bezt af öllu, lesið Sófókles
báðum þýðingum. Þess virði ei
hann.“ — Almúgamaður.