Þjóðviljinn - 05.07.1958, Síða 4

Þjóðviljinn - 05.07.1958, Síða 4
4) — ÞJÓÐVILJINN — Laagardagur 5. júlí 1958 41 §kiit og skíirir r \\ fe \\ 'fe;.v!'. ■ 'X' ikrf • \U v íl, !í i\ o — f \ n F L i f'/t :V/f f /IV •?-■/••• ‘\ ;■ • • x r i' í'íi s i •/" I; !; I ?" •• í ■; i í I :j, 1 ! jli . H nfiÆfff 'li ■:: >'! w ■'í I ' /- i wá» *' ‘í ‘ý .*\' ■' > 'fiH’í, -liaii fcll íl i !,il i./iV'F’ I ’ :■ '' .Í1JVí/A:'l,| /'! \V-f -^JKíSw? f f :.f! I í'f'-f\ ! , ./•. i: .i1„ ^W'' ! i J í \y 0 rf> f í \ f /V Sumarleyíistíminn stendur yfir — Margir forða sér úr bænum — Hvernig verjið þið sumarleyfinu? NÚ STENDUR yfir sá tími ársins, þegar annar hver mað- ur sem spurt er eftir á vinnu- stað er sagður í fríi. — Hann er bara í fríi núna. — Hann fór í frí í gær — Maðurinn, sem hefur með þetta að gera er í fríi sem stendur. — Þessu lík eru svörin, sem maður fær oftast núna, ef maður ætlar að tala við einhvern ákveð- inn mann hjá einhverri stofn- un eða á einhverjum vinnu- stað. Sumarlevfistíminn er sem sé bvrjaður fyrir nokkru síð- an, Þessí dásamlegj tími, þeg-‘ ?.r allir bæjarbúar, sem eiga þess nokkurn kost, forða sér um stundarsakir frá hávaðan- um, þysinum, göturykinu og , ékki sízt áhyggjunum; forða sér eitthvað úr bænum, þang- að sem skarkalinn nær ekki til þeirra, til þess m.a. að losa taugarnar um stund við þá snennu, sem sífellt kapp- hlaup við tímann veldur. Þó er langt frá því, að allir noti finmarfrím sín til þess að hvíla sig og endurnýja starfs- , kraftana, mjög margir reyna að fá sér eitthvað að gera annars staðar en á sinum venjulega vinnustað, til þess að hafa dálitlar aukatekjur í sumarleyfinu. T.d. skilst mér á flestum barnakennurum, sem ég þekki, að þeir muni varla skrimta af til hausts, ef þeir fá ekkj eitthvað vel- borgað djobb yfir sumarmán- uðina. Margir standa í ýmis 'konar stórræðum, svo sem húsbyggingum, og þeir nota sumarfríið sitt til þess að vinna þar. Þá eru og ýmsir í vandræðum með sjálfa sig í sumarfríinu, þeir vita bók- staflega ekkert hvað þeir eiga af sér að gera og drepleiðist. En við skulum nú aðallega halda okkur við það fólk, sem notar sumarleyfin til hvíldar og hressingar og fer eitthvað úr bænum. Sumir eiga sum- arbústaði upp í Mosfellssveit eða austur á Þingvöllum og auðvitað eyða þeir sumarleyf- inu þar. Margir ferðast til út- landa, finna sér einhvem ró- legan stað suður við Miðjarð- arhaf (helzt baðsta.ð) og flat- maga þar. „Aðrir láta sér ÍSLENZK TUNGA 18. þáttur 5. júlí 1958. Ritstjórl: Árni Böðvarsson. <•>- nægja Norðurlöndin" eins og ' segir í einu sumarleyfiskvæði. Innanlands haga,r fóllj sum- arleyfisferðum sínum á mjög mismunandi hátt; sumt fólk semur mjög nákvæma áætlun, kannski mánuðum og vikum áður en sumarieyfið hefst, aðrir hafa fyrir fasta reglu að fara árlega- í einhverja ör- æfaferð með Páli Arasyni eða Guðmundi Jónassyni, og enn aðrir leggja af stað án allra áætlana og fara „bara eitt- hvað“, beint af augum eða svo til, liggja svo kannski í tjaldi austur í Laugardal eða Þjórsárdal. Pósturinn er þess-- mjög hvetjandi, að allir, sem á annað borð eiga þess kost, reyni að nota a.m.k. eitthvað af sumarfríinu sjálfum sér til hressingar. Orlofsréttindj vinnandi fólks eru einhverjir stærstu félagslegu sigrar síð- ustu áratuga og kostuðu langa baráttu. Það er því blátt áfram félagsleg skylda fólks að reyna að hagnýta sér þau réttindi á sem allra bezt- an hátt. 290 þús. stúdentar í Sovét Tass-fréttastofan i Moskvu skýrði frá því í gær að nú í vor hafi verið brautskráðir frá há- skólum og öðrum menntastofn- unum í Sovétríkjunum 290.000 stúdentar. Áður en vikið verður að nýjum orðum, skal hér minnzt á nokkur orð sem þættinum hafa borizt frekari heimildir um. Sverrir ITaraldsson cand. th'eol. segir mér að orðið ambirna hafi verið algengt í heimasveit hans í. Mjóafirði austur og merkt „klaufi“, t.d.: „bölvuð ambirna get.urðu verið!“, sagt bæði við karla og konur. Hann segir að sam- setningin ambimusJíapur sé algeng, jafnvel ambirnuhátt- ur. Heimildir um þetta orð þekki ég aðeins frá sunnan- verðum Austfjörðum og virð- ist það ekki vera annars stað- ar til. Skulum við hafa það fvrir sat.t, unz frekari heim- ildir berast. Jón Ormsson rafvirki (úr Meðallandi í Vestur-Skafta- fellssýslu) vill fremur segja beita sér en beita. sín við eitt- hvað, en eignarfall er notað með þessu orði („beita sín“) a.m.k. ekki síður en þágufall bæði í R.angárvallasýslu og á sunnanverðum Austfjörðum, eins og hér hefur áður verið nefnt. Það eru raunar engin einsdæmi að málmyndir bland- ist svona, og hafa flestir mál- fræðingar þá sögu að segja um islenzku að hér verða sjaldnast fundin skörp mörk milli héraða hvað snertir má.l- far. Alltaf eru að minnsta, kosti líkur til að orð eða framburðaratriði sem algengt er í einni sveit, komi einnig fvrir í grannsveitum, þó að það 'sé bar ekki algengt mál. Jón þekkir einnig vel orð- ið letidrvlla í sömu merkingu og getið var um síðast (latur kvenmaður). Hann kannast líka vel við kcgglabrölt og segir að það sé ..aðallega haft um. kálfa ?em látnir voru út fvrst á vorin og stukku á hvað cem fvrir var“. Aður var Ha.lldóra Magnúsdóttir búiu að kenna mér betta orð sem brölt eða fvrirgang í börnum. — Hnn kenndi mer lika orðið taltól í setuingu piru? op' ,,bér er nú búið að halda. á taltólumim“, þe. bú- ið að tala mikið. Samsetning béssa orðs er raunar þiós, en bað er. alveg hæfilegt kæru- ]ei?si fólgið í því til þess að það verður fyndið. Jón segir að sögnin að biaka. merki hiá honum aRt annað en komið hefur fram hér í þáttunum. Hér hefur verið minnzt á bana í merk- ingunni að bolloka, hokra við bú. Hún merkir líka „bjástra", t.d.: „Ætli maður verði ekki að bjaka við það, þó erfitt sé“. Þessa. merkingu hefur Halldóra Magnúsdóttir í oið- inu, og einnig er hún í orða- bók Sigfúsar Blöndals. En Jón segir að „að bjaka“ hafi ver- ið „að gramsa eða, afla ein- hvers“; þetta 'sé gamalt skútumál. Þekkir nokkur lesenda þátt- arins orðið fáluneisti (eða fálugneisti) um neista þá sem hrökkva undan hófum járn- aðra hest.a á grjóti? Þetta orð er í seðlasafni Orðabókau Háskólans, komið þangað frá Árnésingi, en mig grunar það sé úr kveðskap, ekki úr daglegu máli, ekki sí.zt sakir þees að það er stafsett á seðl- inum „fálugneisti", en orð- myndin „gneisti" ér miklu fremur skáldamálsorð óg< rit- máls en daglegt mál, því að myndin ,,neisti“ er mi-khi al- gengari. Jón PáTsson hankaféhirðir notar a.m.k. á tveim stöðum í bók sinni. Áustantórum, orðið frá.afi-d 32 og II 8) í merk- ingunni „forfaðir", einníg fræ- amma í hliðstæðri merkingú. Þetta virðist vera þýðing úr 'latínu og þá komið úr lærðra manna máli, en mjög fróðlegt væri að frétta, ef éinhver léá- andinn kannast við þessi orð. Einhvern tíma. hef ég skrif- áð hjá mér orðið skvrwheitt og orðasamhandið „kaffið ér skyrpiheitt", en hef klaufazt til að týna, niður skýringu á orðinu og hvaðan ég hef feng- ið það; hef sjálfsagt heyrt bað einhvers staðar. Hverjir kannast við það? Eg gat þess í 1. þætti að ég mvndi ekki binda mig við eina. hlið móðurmálsins ann- arri fremur. Nú er bað samt svo að orðaskvringar ýmsar eru einmitt það sem auðvelt er að henda reiður á og fást við í blaðaþáttum eins o g be.'ssum. Hér skal samt. drep- ið á eitt atriði um rithátt er- lendra orða sem notuð eru í íslenzku. Er bar um að ræða 7, eða s í trknorðum, svo sem beusín. Iiensób Piuuir kenn- a.rar munu ætlast til bess að nemendur rit.i 7 í slíkum orð- uru, en vandséð er að uégu ríkar ástæður séu til bess. Þessi dómur minn st.afar bó ekki af því að ég telii z barf- lausan staf í íslenzkn; hann er bvert á móti í góðu sa.m- ræmi við það unnrunasiónar- mið sem nús"i]dar\di stafsetn- inn er grundvölluð á. bar sem allar reg’ur eru sveigðar nnd- ir þá meginstefnu að sýna unnruna orðanna og skvld- leika þeirra við önnur orð. Það kemur ekki þessu máli við hvort aðrar meginreglur kynnu að revnast heppilegri. — En 7. í orðum eins og ben- 'sín, Brasilía. og eurmim fleiri orðum sem líkt er ástatt um, bvggist á allt öðrum grund- vallarreglum en eru ráðandi, þegar rituð er z í íslenzkri nút.ímastafsetningu. Eins og kunmigt er, er rituð z i nú- gildandi stafsetningu, þe.gar í stofni orðsins lenda saman stafirnir ds, ts eða ðs eftir bevgingarreglnm málsins, en ekki hevrist nema s i skýrum framhurði; t.d. er íslenzkur ritað með z. af þvf að það er dregið af orðinu ísland. Hins vegar er z í fyrrgreindum Framhald á 11. siðu.

x

Þjóðviljinn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.