Lesbók Morgunblaðsins - 22.02.1976, Page 15

Lesbók Morgunblaðsins - 22.02.1976, Page 15
GUNflRlkílfl. MEЄG Æ HVAÐAMNDRÆ&/, '^N/ÐUR LMIÞJAN... GUNtlRIKUR. W !“, ! JMVIPV. TJL AFRIKU, ÞAf) VAR NÍL S^AKARA > LARSTU APKAL14 'ASTRÍKUR? y STBINRIKujpy KOMÞUHIHCm JÆJl.BEST AÞVERA RURTEJSE/NSO& y G&TR/KUR, AFSÁfcfí B&ERAV KOMA / der hegg og apal stend i syreblad og blömer slik ei dulgrön várnott nær ved fjorden? Vera saman, planta bær og sá ein innvigd áker rad for rad meö urter bak ein steingai u som dei la kring helga lundar, dei som fyre fer? Dei er í riket sitt og sár ei jord. Og várnotti er ljos av draum og gror Dei legg kje merke til at ein kjem stilt i snjoskardet og stig pá vatnet no. Men dá dei natta, ság dei mánen vod i gullserk ute der, sá unders milt. Hér hefur ekki verið rætt um einn þáttinn í bókmennta- starfi Hauges, en ekki þann ómerkasta. Þýðingar hans 1 bók sem gefin var út á sextugsafmæli Hauges af Norska stúdentafé- laginu, með ótal tilvitnunum i sjálfs hans ljóð, eru þýðingar hans á kvæðum eftir W. B. Yeats, William Blake og Bertolt Brecht. En þær gefa aðeins litla hugmynd um lesningu hans. Olav H. Hauge var boðinn hingað af Norræna húsinu til að lesa upp. í fylgd með honum var kona hans, Bodil Cappelen. Þau heimsóttu okkur hjónin tvisvar suður í Hafnarfjörð, eftir að upp- lestrinum var lokið. Ég undraðist hve víðlesinn hann var i þýzkum, enskum, amerískum og frönskum bókmenntum, auk Norðurlanda bókmennta: norskra, danskra, sænskra, finnskra og færeyskra. Og dagana sem þau hjónin voru hér, sá hann sig aldrei úr færi að kynnast þeim íslensku eftir föngum, fékk sér m.a. bók- menntasögu Stefáns Einarssonar, amerísku útgáfuna. Það var ekkert tilgangslaust tómstundagutl, þegar hann hóf að læra frönsku á Hjeltnes í Ulvik, þegar fundum okkar bar fyrst saman, hefur líklega verið byrjað- ur nokkru áður. Baudelaire, Mallarme, Verlaine, Rimbaud urðu þá þegar sálufélagar hans. Hölderlin og Rilke hafa ef til vill orðið það nokkurn veginn sam- tímis, Brecht eflaust miklu seinna. William Blake, William Butler Yaats, Walt Whitman, Eliot og Esra Pound urðu og engu síður miklir málvinir hans. „Blake er orðinn skáld hinna ungu, hefur reyndar alltaf verið það. Ég sé annars, að þú hefur þýtt tvo ljóðaflokka eftir hann. Varðst þú ekki fyrstur til að þýða hann á íslensku?“ bætir Olav við, heldur síðan dálítinn fyrirlestur um hljóðfallið hjá Yeats. Dulúð hins írska meistara hefur ekki heldur farið fram hjá Norðmann- inum. „Hann sýnir hvort tveggja í Siglingunni til Konstantínópel, Kannastu við það kvæði?“ segir hann og lítur á mig, brosir sínu angurværa brosi. „Ætli það ekki,“ segi ég og tek fram nýlega þýðingu af kvæðinu. Skrafdrjúgt verour, þótt eigi sé tóm til að rekja samræður hér, en Bodil á drjúgan þátt i að halda þeim uppi. Olav er ekki sýnt um það. Hún hefur ákaflega gaman að skoða málverkabækur, einkum Sigurð Guðmundsson, íslenska myndlist eftir Björn Th., Og svo vefnaðarbók Halldóru Bjarna- dóttur. Hún hefur lagt stund á listvefnað og Sýnt litskuggamynd- ir af honum i Reykjavík, meðan henni dvaldist þar I fylgd með manni sínum. Þau slógu tvær flugur I einu höggi með komunni hingað, og þó reyndar fleiri. Maj- Britt forstjóri Norræna hússins fór til dæmis með þeim austur í Skálholt og voru þau mjög hrifin af þeirri ferð. Ég hygg, að ómetanlegt hafi verið fyrir Olav að njóta sam- fylgdar hennar i þessari Islands- ferð — og líka á langferð lífsins. Við höfum orðið þess vör, að hún hefur hjálpað honum í smáu og stóru: að halda uppi samræðum, sjá um að hann færi í hlý föt á ferðalögum, að timinn hlypi ekki frá þeim, þegar þau yrðu að ná í strætisvagn, svo að þau gætu kom- jzt til griðastaðar á réttum tíma. Við buðumst til að fylgja þeim á áfangastað, þar sem strætisvagn- inn stanzar. „Þetta er nú heldur fátæklegt hús “ segi ég, þegar við komum út fyrir dyrnar, „borið saman við þá sem auðugir eru. „Ekkibúum við rikmannlegar.” segir þá Bodil og brosir, tekur i handlegg minn utan við hliðið, eins og ekkert sé sjálfsagðara. Svo leggjum við af stað frá hús- inu. „Hvernig er að vera gift skáldi?“ spyr ég, þegar við göng- um öll saman ofan að Alfafelli. Það er eitthvað svo undur auðvelt að tala við þessa konu. „Það fer nú eftir því, hvernig skáldið er,“ segir hún og hlær. „Þetta er nú annað skáldið, sem ég hef verið gift. Og reynsla mín er góð af honum. Fyrri maðurinn minn tók Bakkus fram yfir mig. Það endaði með því, að við skild- um samvistir. Og við hefðum átt að skilja miklu fyrr.“ Lækjargatan er á enda, við beygjum inn á Strandgötuna hjá kirkjunni, göngum síðan suður á móts við Álfafell og bíðum þar ofurlitla stund. Svo kemur vagn- inn sunnan úr Hvaleyrarholti, hægir á sér og nemur staðar. Hjónin frá Harðangri fara inn í hann. Klukkan er orðin hálfellefu. Norðmennirnir ætla að fljúga til Óslóar snemma næsta morgun og aka þaðan með Björgvinjarbraut- inni, til Voss, og þaðan með bíl til Ulvíkur. Ferðin tekur aðeins röskan dag. Strætisvagninn þokast af stað. Við veifum í kveðjuskyni til þeirra og þau til okkar, uns hrað- skreytt farartækið hverfur út í nóttina. Þóroddur Guðmundsson. mikvr GALLVASKI! í útlendingahersveitinni ... BUA/KA. G EINS 06 IfÉRA ER NUSTADDUR- MED her- PE/LD / MASS/LM SEM ER 'A LE/D T/L AFRÍKUTJLAO . . HJ'ALPA SESAR/■ ^ E/\Ð V/U SVO VEL T/LADEGAR ^ UÓ66VA UT GrATASPJ'ÓLD YF/RAL/A NYJA SJALFBOÐALIÐA, SEM6EN6/Þ HAFA / ROMVERSKA HEft/NN. ÉO'A AÐ HAMRA USTANN'/ TOIFE/NTÖK-s UM. JÆJA,HVAD VARNAFN/DÁjK\"( GUNNR/KUR ER \ AD GANóA ! ROM- LA6ÐURAFSTAÐ) VERSKA HER/NNJ T/L AFR/KU. E/NA { ALDRE/Í 06 ÞDt LE/Ð/N T/LAÐ \EFÞtíHELPUR. F/NNA HANN BR AD SMÁFRWUR Ai) GAN6A SJ'ALF-Á^eNIU/ ÞAÐ! /r í römverskaL C pfmr~r— HER/NN. 'AJ SR'ÖMMU /PAR... Æ, Æ. Æ! HVAÐ ERU ÞE/R MÉR ÞESS-

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.