Lesbók Morgunblaðsins - 27.03.1982, Síða 10

Lesbók Morgunblaðsins - 27.03.1982, Síða 10
X Gróður íslands, vatnslitir. Vigdís er innrituð í Akademíiö frá 1946—1952, en dvelur þó langdvölum heima, þar sem hún kennir teikningu viö Kvennaskólann í Reykjavík. Hún íhugar ábendingu Kræsten Iversens og sækir um skólavist við Statens Kvinnelige Industri- skole í Osló og hefur þar myndvefnaðar- nám 1953. í vefnaði sínum snýr hún aftur til hins hlutbundna, stílfærða myndstíls, sem einkennir eldri verk hennar. Samtíma Vig- dísi við námiö á Akademíinu var landi hennar, ung kona, sem einnig leiddist inn í vefjarlistina eftir nám í málaradeiid. Þetta var Ásgeröur Búadóttir. Júlíana Sveins- dóttir listmálari var búsett í Kaupmanna- höfn og hafði um árabil stundað vefnað jafnhliða listmálun. Hún rak vefstofu og mun framan af aðallega hafa ofið hús- gagnaáklæði og annan nytjavefnað sér til lífsviðurværis. Hún er byrjuð að vefa upp úr 1930 er ekki fyrr en 1949 aö vefnaður hennar kemur fyrst fram á sýningu. Það er athyglisvert, að þessar þrjár íslensku kon- ur, sem fyrstar leggja fyrir sig myndvefnað, hafa allar aö baki langa akademiska skólun í myndlist. Til að taka nærtækt dæmi má benda á, að þekktasti listvefari Norður- landa, Hanna Ryggen (1894—1970), hóf einnig listferil sinn sem málari. Vigdís er alkomin heim frá Noregi 1955 og helgar sig nú algjörlega vefnaðinum. Málverkið lagði hún á hilluna, en mun þó alltaf hafa teiknað og málað vatnsiitamyndir, sem hún oft sýndi með vefnaöi sínum. Frá Noregi tók Vigdís meö sér gríðar- stóran vefstól og fékk hún vinnuaðstööu á efstu hæð barnaskóla Austurbæjar. í þess- um vefstól óf Vigdís sín stærstu verk eftir málverkum Jóhanns Briem listmálara, af landnámi Hallveigar og Ingólfs. Eflaust hafa það verið henni sár vonbrigöi aö fá ekki að vefa eftir eigin hugmynd. Hlutverki vefnaðar sem þjónandi túlkunarhandverki var þá enn ekki lokið. í dag hefur vefjarlist- in unniö sér sess sem skapandi, sjálfstæð listgrein, sem lýtur sínu eigin lögmáli og nýtir tjáningarmátt efnisins til fullsi Verkin af Landnáminu óf Vigdís úr ís- lenskri ull og voru litirnir sem Álafossverk- smiðjan gaf um 30. Ekki þótti Vigdísi það nóg. Hún rakti sundur hespur og tvinnaði saman einstaka þræði og fékk meö þessu móti fram um 160 litbrigöi aö meðtöldum sauða- og jurtalitum. Jurtalitirnir sem Vig- dís notaði eru ákaflega mettaðir og djúpir. Rauða litinn fékk hún úr rót krossmöðrunn- ar og úr krapprótinni. Fallegasta og skær- asta gula litinn vann Vigdís úr íslenska gulvíðinum en einnig úr birkilaufum og fjallagrösum. Vigdís Kristjánsdóttir var barn síns tíma. Hún tilheyrði þeirri kynslóö kvenna, sem enn var bundin sterkr' hannyrðahefð. Þrátt fyrir akademískt nám viröist hún að mestu hafa unnið óháð straumum og stefnum í myndlistinni, og verið trú hinum smágerða ævintýrastíl sem fylgdi henni alveg frá ár- unum í Handíðaskólanum. Á yfirlitssýningu Vigdísar í Bogasal Þjóöminjasafnsins í til- efni 65 ára afmælis hennar 1969, gafst tækifæri til að kynnast hinni fjölbreytilegu vefleikni Vigdísar. Auk ævintýravefnaöar- ins sýndi hún verk sem urðu til fyrir hughrif út frá náttúrufyrirbærum, en þar vinnur hún með stærri og óhlutbundnari form. Náttúr- an var helsti tjáningarhvati Vigdísar, hún heillaðist af litum og blæbrigöum náttúr- unnar. Ekkert var svo smátt og lítilfjörlegt að hún ekki teldi það verðugt viöfangsefni. Blómamyndir hennar vitna um nákvæma þekkingu á gróöurríki Islands. Mikilvægi Vigdísar liggur einkum í því hversu einlæglega henni tókst aö flytja sína sterku náttúruskynjun yfir í hinn hefð- bundna vef. Vonandi er sá tími kominn núna, með afturhvarfi til náttúrunnar og vaxandi skilningi á þeim verömætum sem eru undirstaöa lífsins, að Vigdís Kristjáns- dóttir hlýtur með hugvekjum sínum, rétt- mætan sess í íslenskri listasögu. Hrafnhildur Schram 10 Nokkur aðskota- orð í íslensku Sigurður Skúlason magister tók saman ORLON, erlent gerviefni svipað og næl- on. Orðið er komið úr ensku. D. orlon. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1967 (OH). ORTÓDOX, sem fer eftir bókstafnum, rétttrúaöur; grísk-kaþólskur (OM). Þ. og e. orthodox, d. ortodoks. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1924, stafsett ortodoks (OH). OTTÓMAN, (breiður) hauslaus dívan (með pullum) (OM). Orðið er komið af arab- íska lo. urhmani sem varö ottomane í frönsku. E. ottoman, Þ. Ottomane, d. ottoman. Ég heyrði þetta orð í ísl. talmáli árið 1930. OXÍÐ (oxýö), efnasamband ildis og ein- hvers annars efnis (OM). Orðið er komið af oksys, súr, bitur, í grísku + id. Þ. Oxyd, d. oxyd og oxide, e. oxide. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1878, stafsett oxyd. Sama ár sést so. oxydere þar. Orömyndin oxid finnst þar frá árinu 1941 (OH). PAGÓÐA, austurlenskt (trúar)musteri af sérstakri gerð. Orðið er komiö af bhaga- vatni í indversku sem merkir; hinn göfugi. Þaö orð varð pagoda í portúgölsku og festi sú orðmynd rætur í Evrópu. Þ. Pagode, d. pagode, e. pagoda. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1774 (OH). PABBI, faðir, (einkum ávarpsorð barna við föður sinn) (OM). Oröið er komiö af pappas í grísku, lat. papa, þ. Papa, d. og e. papa. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1894 (OH). PAÐREIMUR, veöhlaupasvið hesta. Þetta er hljóðgervingur af orðinu hippo- dromos í grísku. Þ. Hippodrom, d. hippo- drom, e. hippodrome. Finnst í ísl. fornmáli (Fr.). PALISANDER, harðviður frá Suður- Ameríku. Talið er að nafn þessa viðar sé þaðan komið um hollensku, en þar heitir hann palissander, D. palisander. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1939 (OH). PALLÍUM, band sem erkibiskupar og páfar bera um hálsinn. Lat., e. og d. palli- um. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1956 (OH). PALMÍN, olía úr kókoshnetum, notuð sem jurtafeiti (OM). Talið er að þetta orð sé komið úr þýsku, en þar heitir það Palmin og er komið af Palme sem merkir: pálmi. D. palmin. Ég man eftir þessu orði í talmáli frá því árið 1916. PAMFÍLL, sérstakt spil, laufgosi í púkki, náungi, hamingjuhrólfur (OM). Orðið er komið af latínska nafninu Pamphilius, en þaö er til orðiö úr gríska nafninu Pamfilos sem merkir: elskaður af öllum. D. pamfilius. Finnst í ísl. ritmáli frá 19. öld, en orðmyndin panfíll frá því laust eftir aldamótin 1900 (OH). PANELL, sérstök tréborð, notuð til klæðningar; þil (OM). Orðið er komið af panellus í miðaldalatínu, en það er smækk- unarmynd af latínska oröinu pannus sem merkir: dúkur. Á fornfrönsku heitir þaö panel, á miðlágþýsku pan(n)ele, þ. Paneel, d. og e. panel. Orðmyndin panel finnst í ísl. ritmáli frá því um 1880. Samsetta oröið panelverk finnst þar frá árinu 1676, so. panela frá 1758 og lo. panelaður frá sama ári (OH). PAPRIKA, spænskur pipar. Þetta orð er komið óbreytt úr serbnesku. Þ. Pabrika, d. og e. pabrika. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1889 (OH). PARKUR, meiri háttar garður, skemmti- garöur, fiskitjörn, stæöi fyrir farartæki. Orðiö er komið af parcus i miöaldalatínu og merkir þar: girt svæði. Fr. parc, þ. Park, d. og e. park. Af parkur er myndað so. parkera, þ.e. leggja bíl. Fr. parquer, þ. parken, d. parkere, e. park. No. parkur finnst i isl. ritmáli frá árinu 1934 (OH). Það I heyrðist hér auðvitað fyrr í talmáli eins og gengur. _ PARTÍ, boð, veisla, (slarksöm) skemmt- un í heimahúsum; vörusending (OM). Orðið er komið af party í ensku. D. party og parti. Finnst í ísl. ritmáli í merkingunni veisla, m.a. frá árinu 1955; í merkingunni flokkur, m.a. frá 1883; í merkingunni vörumagn, m.a. frá 1945 (OH). PARTITÚR, fjölraddabók, þ.e. nótnabók sem sýnir allar raddir í margrödduöum lög- um. Oröið er komiö af partitura í ítölsku, merkir þar eiginlega skiptingu og er komið af no. pars í latínu. Þ. Partitur, d. partitur. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1962 (OH). PARRUK, hárkolla (OM). Fr. perruque, e. peruke, þ. Perucke, d. paryk. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1727, stafsett Parruch (OH). PASSI, vegabréf, leiðarbréf (OM). Oröið á rót sína að rekja til passus í latínu sem merkir: skref. Það varð passo í ítölsku. Einnig gæti það verið stytting af passa- porto í ítölsku, en það merkti upphaflega: leyfi til að mega fara fram hjá höfninni, sbr. passeport í frönsku, passport i ensku, Reisepass í þýsku. E. pass, þ. Pass, d. pas. Finnst í ísl. ritmáli frá 1603 (OH). PASS (í spili); segja pass láta í Ijósi að spilamaður óskar ekki eftir að ráða spilinu, segja enga sérstaka sögn; vilja ekki taka þátt í einhverju, hætta viö eitthvaö (OM). Pass er komið af pas í dönsku, en það orö er komið úr frönsku þar sem „Je passe“ merkir: „Ég gef spilið frá mér“ eöa eitthvað á þá leiö. E. pass. Finnst í ísl. rimáli frá 1938 (OH), en er auðvitað allmiklu eldra í talmáli. PASTOR prestur, kennimaður; titill sumra kaþólskra presta (OM). Orðið er komiö úr latínu og merkir þar: hirðir. Þ. Pastor, d. og e. pastor. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1612 (OH). PATT, (í skák) sem getur ekki leikið nein- um manna sinna (OM). Orðið er komið af patta í ítölsku og merkir þar: óútkljáö (skák). D. pat. Finnst í ísl. ritmáli frá því um 1890 (<DH). PATÍNA, diskur undir oblátur (OM). Orö- iö er komiö af patína í latinu sem merkir: panna, fat. Þ. Patina, d. patina. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1544 (OH). PATRÍARKI, yfirbiskup grísku kirkjunnar (OM). Oröiö er komið af patriarches í grísku og merkir þar: ættfaðir. Þ. Patriarch, d. patriark, e. patriarch. Finnst í ísl. forn- máli (Fr.). PATRÓNA, skothylki (OM). Oröið er komið af patronus í miöaldalatínu. Fr. patr- on, þ. Patrone, d. patron. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1790 (OH). PÁKA, ketilbumba, eirbumba, bumba. Oröiö er komið af Pauke í þýsku. D. pauke. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1790 (OH). PÁSA, þögn, hlé, hvíld, málhvíld; þagn- armerki. Oröið er komið af pausis í grísku. Lat. pausa, þ. Pause, d. og e. pause. Heyr- ist oft í fsl. talmáli, einkum meðal tónlist- armanna. PIPAR, kryddtegund, unnin úr aldinum piparrunnans í Suður-Asíu (OM). Orðið má rekja til pippalf í forn-indversku. Þaö varö peperi í grísku. Lat. piper, þ. Pfeffer, d. peber, e. pepper. Orðmyndin piparr finnst í ísl. fornmáli (Fr.). PIPARMYNTA, (sælgætis)tafla meö sér- stöku bragði (OM). Oröiö er komiö af lat- ínska jurtarheitinu Mentha piperita. Þ. Pfefferminze, d. pepermynte, e. pepper- mint. Finnst í ísl. ritmáli frá árinu 1831 (OH).

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.