Alþýðublaðið - 21.04.1922, Blaðsíða 1

Alþýðublaðið - 21.04.1922, Blaðsíða 1
ubla &dM #é s^ ^J^ýJN^^idkaKWHi 1922 Föstudaginn 21, apríl. 89 töiublað Hann Jón, Hann Jón Magnússon, hægláta góðmesiiið, setn setið hefir í for- aætisráðherraembætti undanfanð, og þar framið raörg góðverk, t d. aú siðast komið tveim nánustu vinum sfnum og fiokksbræðrum í góðar stöður, öðrum með 15 þús. :íkr. árslaunum,' en hinum með 40 þús. kr launum, er í Morgunbl. i gær að skýra frá góðverkinu er hana framdi gagnvart rússneska drengnum. Það er kailaður kattarþvottur, þegar menn eru að reyna að þvo sér, en tekst það ekki meir en svo. Kattarþvott er þó ekki hægt að kalla grein Jóns, því sannleik- urian er sá, að þó kisu virðist Htið ágengt, þá er hún þó aitaf hreín. Jón er aftur á móti sá sami eftir þvottinn og áður, og alt annað cn hreinn. Jón ber ekki á rnóíi því, að kann hafi gefið loförð um að láta drenginn afskiftalausan eftir að hann kæmi til Ðanmerkur og þykist ekki hafa gert það. En þó lilfærir hann i greia sinni skeyti, er hafi verið sent héðan 26 nóv., eða dagino eftir að drengurinn íót, en f þvi skeytí er einmitt verið að hafa ákrif á veru drengs ins i Danmörku. Skeytið hljóðar þannig; .Ráðuneytið óskar að því verði komið til leiðar, að rússneika drengnum vefði — þegar hann kemur til Danmerkur — leylt að vcra þar um tíma." Hér höfum við þá orð Jóns sjálfs um að drengnum verði leyft að vera um tíma i Dantnbrku, Skeyti þetta hefir vafalaust verið sent að undirlagi Jóns, enda verð- ur ekki annað skilið á honum. En hver er meiningin með að biðja um að honum verði l.eyft að vera um tíma í Dmuiörku, ef ekki eismitt sú, að hafa áhrif í þá átt, að það verði aðeins um tíma? Hver gat tiígangur skeytisina verið asmar f Jón var búinn að lofa að skifta sér ekki af drengmm eítir að hann kæmi til Danmerkur, og eg og konan mía óskuðum einkis frekar, en að hann skifti sér hreint ekkert af hoaum. En sízt af öliu óskuðum við að hasn færi að biðja um að lofa honum að vera um tíma, og það er auðskilið hvers vegna. Það er otjög merkileg játning sem felst i þeim orðum Jóns sem hér fara á eftir, og tekin eru úr grein hans: „Nokkru áður en eg beiddist lausnar, kom fyrirspurn nm það frá Danmörku, hvort nokkuð væri þvi til fyrirstöðu, að drengnum yrði veitt viðtaka hér á landi, er hann værí læknaður. Máiið var borið undir hinn setta landiækni og augnlækninn Andrés Fjeldsíed. Af þeim ástæðum, sem áður eru kunnar, töldu læknar þessir ekki rétt að leyfa drengnum landvist, og var fyrirspurninni svarað sam kvæmt því." Eg sé ekki betur, en að i þess- um orðum Jóns felist algerð játn- ing á þvi, að drengnum sé batnað, enda er auðvitað þýðingarlaust að vera að bera á móti þvi. Jón ségir bæði frá privatbréfi frá sendiherranum fslenzka i Khöfn og frá prfvatskeyti, en hann til færir ekkert hvað hann sjálfur hafi farið fram á i pfivatskeytum til sendiherrans Jón þykist ekkert hafa vitað um kröfuna fyrir spítalavist drengs- ins í Danmörku fyr en hann sá það f Alþýðublaðinu, en segir þó að hún muni hafa verið komin í stjórnarráðið áður en hann fór þaðanli Annars er einkennilegt, að Jén er annað veifið að bera á móti þvf, að krafa sé komin, þó hann játi það í hinu, Hann gerir Svein Björnsson, sendiherra í Khöfn, að ómerkileg- um manni með því að tilfæra frá hónum prívat skeyti, þarsemmeð al ann&rs steadur þelta i, að af Dana hálfu sé engin krafa fram komin um borgun Þessi orð Sveins eru sama setn gjaldprotayfirlýsing hans i málinu, og Jón hefði aidrei átt að birta þau. Því Jóai gagna þau ekkett, þó þau vatpi alt annað en fegrandi Ijós á þennan svein hans. Eg þarf að skrifa dáiitið meira um Jón, þvi það er ekki rétt, að hann sé svo ómerkilegur, að það beri að fyrirlita hann aíveg. En eg hugsa að honum þyki nóg i Alþýðublaðinu i dag. ólafur Friðriksson. Guðmundur. Guðm. Hannesson er ekki betur að sér í dönskunni en hann er í læknisfræðinni. í greininni „Heimilisiðnaður og framtið hans" i Eimreiðinni 1921 bls. 214 talar hann um hina ágætu bók Krapotkins: „Störf hugar og handar", og lætur fylgja með f svigum: (Háadens og Hjærnens Arbejder) Þ*ð er nú i fylsta máta hlægilegt að láta titilinn á bók sem frumrituð er á ensku — þvf svo er um þá bók Krspotkias, sem hér um ræðir — birtast á dönsku, nema Guðmundur hafi haldið að Krapotkin hafi ritað bókina á því máii. Krapotkin skýrði bókina: Fields Factories and Workshops, Hvað Danir kalla hana veit eg ekld, nema hvað Gaðmundur nefnir hana á döusku: Handens og Hjeer- nens Arbejder. Þetta verður á fs> lenzkn: Verkamaður handar og heila. En Guðmundur leggur þetta út: „Störf hugar og handar". Orðið „Arbejder", sem þýðir verkamaður, leggur hann út: störf. Hefir sennilega haldið &ð „Ar- bejder" væri fleirtaia af „ Arbejde". Orðið „Hjærne", sem þýðir heili, teggur hann út „hugur", sem er

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.