Vísir Sunnudagsblað - 24.05.1942, Blaðsíða 6

Vísir Sunnudagsblað - 24.05.1942, Blaðsíða 6
6 VÍSIR SUNNUDAGSBLAÐ Skuqgi: Örlítil athugasemd Herra mag. Björn Sigfússon liefir í kennslustund i útvarpinu, miðvikud. 15. þ. m., svarað fyr- irspurn nokkurri, er liann tjáði sér hefði borizt viðkomandi misskilningi tveggja orða í einni vísu í Hulduljóðum Jónasar Uallgrímssonar, sem útgefendur ljóða lians o. fl. hafa ekki verið, sammála um. — Má þar fyrst nefna orðið „hvel“, sem, E. P. Briem Jiefir í útgáfu sinni af úr- valsljóðum J. H., í stað orðsins „hval“, sem verið hafði i öðr- um útgáfum af ljóðum sama skálds, og, samkv. greinarg. útg. (E. P. Briem), sögð stafa frá misritun i handriti. — „Þar sem að hárur hrjóla hvel á sandi,“ stendur í úlg. E. P. Briem, og er þar átt við: að þegar bárur hrolna, hvort held- ur við sand eða annarsslaðar, þá hljóla þær að hrjóta hvel sitt, því engin bára brolnar við sand án ]>ess að hvelfast áður en hún brotnar. — Og þegar að sí- streymandi ylgja sævarins kvik- ar að ströndinni, og báran kenn- ir grunns, þá eru dagar hennar taldir. Hún beitir öllu afli sínu til að standast síðasta fallið; hún rís, hvelfist, brotnar og deyr með þungu andvarpi, en tjaldar um leið allri þeirri fegui-ð, sem hún á yfir að ráða. En við sanda og strendur úthafsins ómar sæv- arins mikla harpa líf og dauða bárunnar með öllum tóntegund- um náttúrunn^r. Fátt getur stór- fegurra en drifhvíta brydding við strandlengju úthafsins — „þar sem að bárur brjóta hvel á sandi“ og blasir við augum óra- leiðir af heiðum og hálöndum. En mag. B. S. vildi ekki við- urkenna háruhvelið i skýringu sinni, cn hjargast í þcss stað við hræ af dauðum hval og eiga hár- ur að una við að brjóla það á hardt lekst að semja við amcr- ísku Ungverjana. En ef svo færi, að nazislar kæmust að þvi einn góðan veðurdag, að þessir samn- ingar við Habsborgarættina væru gerðir í fullri alvöru, væri útséð um örlög Horlhy’s. Þýzk- ur fylkisstjóri fyrir Ungverja- land inyndi þegar taka við. Þa'ð er spurning livort rikis- stjórinn Horthy mvndi koinast til Egiptalands því að sérstök flugvél er alltaf reiðubúin til slíkrar ferðár. Það er einnig staðreynd, að mikil fjárupphæð er geymd í einum bankanum í Brazilíu, fyrir mann, sem heit- ir Horthy. sandi um einhvern óákveðinn tíma. Skýring mag, B. S. var eilt- hvað á þessa leið: „Fyrr á tím- um, meðan hvalir og livalrekar voru algengari en nú á dögum, grotnaði holdþjós þessara dýra á fjörum, þar sqm þau bar á sanda, svo bárur gátu unnið á beinum þeirra og brotið þau.“ Skýring mag. B. S. er ekki nema að vonum lil hnífs og skeiðar það sem hún nær, en getur hvorki staðizl frá náttúru- fræðilegu eða skáldlegu sjónar- miði, og nær ekki upp fyrir ask- harma gamla tímans, meðan sultur lá í landi. Allt frá upphafi íslandsbyggða bafa hvalrekar verið taldir til hinna mestu hlunninda, og liafa hræ þeirra aldrei verið látin grotna niður, hvorki á sandi eða annarsstaðar, sem til þeirra varð náð. Gamlar lögbækur og máldagar staðfesta ]>elta bezt, þar er engu minni á- herzla löggð á hvalalöggjöfina en sáluhjálpina, sem á þeim tinv um þólti allt annað en aukaat- riði. Og þólt beinagrind á hval hafi verið skilin eftir á reka- fjöru, þá er þar ekki um lival að ræða, heldur aðeins beinin úr skepnunni. Jafnvel beinagrind úr hval geta bárur ekki brotið á sandi, liversu mikið brim sem vera kynni. Sandurinn er gljúp- ur,veitir ekki viðnám,svo beinin kefja í sand. En þegar loks sina- og liða-bönd, er lengja beinin saman, rotna og trefjast frá samskeytum, þá leysast beinin hvert frá öðru en brotna ekki. J. H. var bæði listaskáld og nátt- úrufræðingur, og vér meguni ekki misbjóða heiðri hans. — Annað orð i sömu visu í Hulduljóðum, sem á var bent i Sunnudagsblaði Vísis, 12. april s.I., að einnig ldyti að vera rit- villa eða á annan hátt á mis- skilningi bvggt. Það er orðið ,,fjallaljós“, er slíkur snillingur og J. II. hefði ekki getað látið frá sér fara í nefndri vísu, án ]>css að misbjóða heiðri sínum sem skáld og nállúrufræðingur. -----„Þar sem að bárur brjóta „hval“ á sandi, í hrekku þar sein fjalla-ljósið grær.“ — „Hvalur- inn“ hefir nú verið tekinn til at- hugunar hér að framan. Skal nú „fjallaljósinu“ gerði sömu skil. „Fjallaljós“ er nafnorð, sem lúta verður sama lögmáli og önnur nafnorð. Og ef að „fjallaljós" grær í brekku eða annarsstaðar, þá er allt sem bendir til, að hér sé átt við einhverja jurt með þessu nafni. Þessa jurt verður maður að finna, þvi að „ljósið“ grær ekki á vorri jörð eitt sam- an. En hver getur þessi jurt verið ? Flóra Islands, samin af Stef- áni skólameistara Stefánssyni, eitthvert allra gagnmerkasta vísindarit um náttúrufræði, sem birzt hefir á íslenzku, og verður seint fulhnetið eða fullþakkað, þekkir ekki þessa jurt og kann engin deili á henni, hvorki í aldamótaútgáfunni eða í síðari útgáfunni, 1924. Og þó eru þar samankomin öll þau islenzk jurtanöfn, er þekkt eru til þess tíma. En mag. B. S. sagði í skýr- ingu sinni í útvarpinu, að „fjallaljós“ væri lieiti á algengri íslenzkri jurt óg vitnaði i orða- hók Blöndals því til sönnunar. En þetta er á algerðum mis- skilningi hyggt hjá þeim gáfaða og góða dreng, B. S. — Höfund- ar orðabókarinnar gefa enga skýringu á því, að nafnorðið „fjallaljós“ sé jurt, og leiða sinn Iiest fram hjá að þýða þetta orð á danska tungu, og þó er bókin einmitt til þess gerð, því þetta er íslenzk-dönsk orðabók. En til að gera eitthvað með þetta ó- skiljanlega vandræðaorð, er þeir fundu í ljóði liins viðurkennda skáldsnillings, þá var orðabók- arnefndin til neydd að finna orði þessu einhvern stað, þótt ekki væri nema til málamynda. Orð- ið stóð þarna í ljóði J. H., fram hjá þvi varð ekki gengið, því ætlunarverk orðabókarinnar var að hirða, binda og túlka sem allraflest ísl. orð. „Fjallaljós“, sem grær, var aðeins líkamalaus lipgmynd, óráðin og ósköpuð, sem enginn íslendingur þekkti eða vissi deili á. Skrásetning orðsins var þó óhjákvæmileg, Og framkvæmist í orðabók Blön- dals um miðjan fremra dálk á hls. 191, ásamt mörgum tugum viðskeyta annarra orða undir forskey tinu f j alla-1 j ós—1 j ósberi, cn skýra ekki við bvað er átt, livort það er jurt eða eitthvað annað, því orðið ljósberi nær vfir mörg hugtök. Höfundar orðabókarinnar snúa sér undan Ijósinu á þennan. bált, og þýða hvergi orðið „fjallaljós“ á dönsku, sem þó er gert við öll önnur íslenzk orð í hókinni. Þeg- ar svo islenzka nafnið „ljósberi“ kemur í Ijós i orðabókinni á sínum stað, samkvæmt stafrofs- röð isl. orða, neðarlega í aftara dálki á bls. 505, greinist orðið ljósberi í 5 mismunandi nafn- giftir: 1. Lukt = ljósker. 2. Ljós- biða, nokkurskonar lukt eða hulstur, sem notað var til forna til að bera í lýsislampa milli húsa. 3. Luktarsveinn = sá, er gengur á úndan öðrum með ljós. 4. (Viscaria alpina) á dönsku: Bjærg — Tjærenellike = (Villi- tjörunellika). 5. Frumefnið fos- for. — Jurtin Viscoria alpina = ljósberi, vex hér á landi, er af hjartagrasaættinni og skild arf- anum, sem vér þekkjum svo vel í görðum, er falleg jurt og hefir góða angan meðan hún er i blómi. En livergi verður þó séð eða fundið neitt, er bendi til að skáldið hafi dásamað þessa jurt sérstaklega eða lofað hana frek- ‘ar öðrum gróðri gjafarans. í fyrrnefndri Vísisgrein minni gat eg þess, að orðið „Ijós“ væri misritun fyrir „rós“. Rósin liefir tíðkast i skáldamáli frá ómuna- tíð, sem yfirlitsorð um allan fagran gróður, jarðneskán og andlegan. Allar villirósir heita fjallarósir, og í íslenzku máli er fjallarós látin tákna þyrni- rós. „Engin rós án þyrna“, segir máltækið. Hér á landi vaxa tvær villtar tegundir þyrnirósa: Rosa canina = Glitrós og Rosa pimpi- nellifolia = Fjallarós, þyrnir, þyrnirós. Auk þess grær mikill fjöldi jurta af rósaættinni og blómgast allsstaðar í fjöllum okkar fagra lands. — En þetla er ekki aðalalriðið, heldur liitt, að rósin er í skáldskap æðsta tákn gróandi lífs, unaðs og fegurð- ar.----- „Við bleikan akur rósin blikar rjóða“, segir Jónas Hallgrims- son. Hví skyldi þá ekki vera fag- urt að horfa til strandarinnar: -----„þar sem að bárur brjóta hvel á sandi, í brekku þar sem fjallarósin grær“ ? Um kvenlega fegurð tjaldar íslenzk lunga sínu skáldlegasta orði: Blómarós. Jafnvel kuldatilfinningin mildast við unað rósarinnar í ]>essu eina orði: frostrós. Rósavarir, rósafingur, rósa- mál, tala undir rós, o. s. frv. Dá- semdir rósarinnar þykja aldrei oflofaðar. Stórar og skrautlegar bækur eru gefnar út meðal stór- þjóðanna um rósir og þeirra undursamlegu liti og litbrigði. Persneska skáldið Omar Kliay- yám segir í 13. vísu í Rubáiyát sínum fyrir meira en 800 árum, þar sem hann minnist göfgi rós- arinnar, sem fórnar sér fyrir líf- ið og ástina og hvern sem mela kann: Lærðu af rós, er glöð mót himni lilær i hlekkjum jarðar, blómgast, frjóvgast, grær og kveður: „Sjálfan silkikjólinn minn ég sundur slít og strái um garð- inn þinn.“ Matthias yrkir um unga )

x

Vísir Sunnudagsblað

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir Sunnudagsblað
https://timarit.is/publication/299

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.