Lesbók Morgunblaðsins - 04.12.2004, Blaðsíða 19

Lesbók Morgunblaðsins - 04.12.2004, Blaðsíða 19
Lesbók Morgunblaðsins ˜ 4. desember 2004 | 19 J óhann Sigurjónsson er einn af mestu tímamótamönnum í sögu íslenskrar menningar, segir Jón Viðar Jónsson í upphafi nýrrar ævisögu sinnar um skáldið sem nefnist Kaktusblómið og nóttin. Hann varð fyrstur íslenskra listamanna til að geta sér alþjóðafrægð eftir daga fornskáldanna og ruddi þannig brautina fyrir þá sem á eftir komu, rithöfunda, myndlistar- eða tón- listarmenn. Stormasöm ævi skáldsins og verk þess vöktu löngun Jóns Viðars til að skrifa ævisöguna. „Mér finnst Jóhann mjög áhugavert ljóðskáld þótt ég hafi ekki beinlínis fallið fyrir honum sem slíkum við fyrstu kynni. Sjálfsagt hafa mörg önnur skáld hrifið mig meir. En hann leynir á sér. Hann getur orkað einfaldur á mann, sum bestu ljóðin jafnvel lit- ið út eins og bein og einföld tilfinn- ingatjáning en svo þegar maður fer að rýna í þau kemur annað á daginn. Halldór Laxness afgreiddi til dæmis Bikarinn sem fyllerís- öskur, en síðan sýndi Matthías Viðar Sæmundsson með frábærri greiningu að þetta er úthugsað verk, fágað og djúpt ljóð. Það á líka við um leikritin, þau eru ekki heldur öll þar sem þau eru séð.“ Sterkar foreldramyndir Meginkenning Jóns Viðars í ævisögunni er sú að hreyfiaflið í skáldskap Jóhanns sé þörf hans til að gera upp við umhverfi sitt, ekki síst hinar sterku foreldramyndir sem hann tekur með sér út í heim. „Jóhann er sýnilega alinn upp undir mjög sterku foreldravaldi. Foreldrar hans, Sigurjón á Laxa- mýri og Snjólaug kona hans, voru sterkir persónu- leikar. Jóhann tengist móður sinni náið og hefur vísast fundið hjá henni athvarf gagnvart föðurnum sem var miklu fjarlægari, ef ekki skelfilegri í huga drengsins. Það varð honum því greinilegt áfall þeg- ar hann þurfti að fara frá henni, fimmtán ára gam- all. Fleiri atburðir höfðu djúp áhrif á hann, til dæmis sjálfsvíg bróður hans Þorvaldar um sama leyti. Allt skilur þetta eftir sálfræðilegt „tráma“ sem veldur því að hann getur í rauninni aldrei orðið almennilega fullorðinn, tekið sjálfur ábyrgð á lífi sínu, og það er ekki síst það sem hann er að glíma við í skáldskapnum. Sterkar foreldramyndir eru þannig mjög áberandi í verkum hans og ekki óal- gengt að þær trufli samskipti aðalpersóna við hitt kynið.“ Gáfaður og fjölhæfur Geturðu lýst skapgerð Jóhanns? „Það er ekki auðvelt, en hann var auðvitað mjög skapandi maður, fluggreindur og fjölhæfur. Hann orti ekki bara ljóð heldur var hann fær stærðfræð- ingur og svo má ekki gleyma uppfinningunum. Gáfurnar voru því mjög víðfeðmar. Þeir sem kynntust honum sem ungum manni voru vissir um að hann yrði skáld skáldanna. Hann gat verið mjög sveiflukenndur eins og ýmsir aðrir í fjölskyldunni, stundum langt niðri og stundum hátt uppi. Hann átti auðvelt með að tengjast fólki, var opinn og ör- látur og tryggur vinum sínum, en stundum fljót- huga og ekki alltaf gætinn í samskiptum, átti til að særa fólk og móðga án þess að hafa ætlað sér það; Gunnar Gunnarsson, Kamban og Árni Pálsson fengu að kenna á því. En það er víst ekki ný saga að snillingar séu stundum erfiðir í umgengni.“ Ævi hans eins og klassískur harmleikur Jón Viðar segir að myndirnar sem samtímamenn Jóhanns draga af honum séu býsna ólíkar, svo sem Sigurðar Nordals og Árna Pálssonar. Í ævisögunni rifjar Jón Viðar upp viðtal Sveins Skorra Hösk- uldssonar prófessors við Halldór Laxness þar sem skáldið setur fram þá kenningu að Þýskalandsför Jóhanns síðla árs 1912, þar sem hann var við- staddur frumsýningu á Fjalla-Eyvindi, hafi mark- að upphafið að ógæfu Jóhanns. Sýningin gekk ekki sem skyldi en hún átti að marka upphafið að sig- urför Jóhanns um Þýskaland. Laxness taldi að þarna væri efni í harmleik, stór- kostlegan harmleik sem biði eftir skáldi. „Já, það er auðséð að Halldór áttaði sig á því að líf Jóhanns er að mörgu leyti eins og klassískur harmleikur,“ segir Jón Viðar. „Hann hefur svo margt til brunns að bera, síðan fer þetta allt á verri veg. Ef við viljum setja ævi Jóhanns upp í skema hins klassíska harmleiks þá verður auðvitað ein- hver vendipunktur að vera og það gæti alveg verið þessi för til Þýskalands. Fjalla-Eyvindur hafði unnið glæsta sigra í Kaup- mannahöfn og Gautaborg þegar þarna var komið sögu og nú átti að leggja heiminn að fótum sér. Jó- hann er óþolinmóður, flýgur hátt og eftir því verð- ur fallið auðvitað stærra.“ Honum mættu bæði sigrar og ósigrar en það er auðvitað mikið ævintýri að íslenskt skáld skuli ná þeim árangri sem hann gerði á annarri tungu en móðurmálinu. „Hann nær alveg ótrúlegum tökum á dönskunni, það er enginn venjulegur maður sem getur ort frambærileg ljóð á öðru tungumáli en sínu eigin. Gunnar Gunnarsson gerði það til dæmis ekki þótt hann hafi skrifað sögur sínar á góðri dönsku. Þarna ber Jóhann líka af öðrum. En við megum ekki held- ur gleyma því að þeir áttu báðir danskar eig- inkonur sem fylgdust náið með verkum þeirra.“ Naut mikillar virðingar í dönskum bókmenntaheimi Það á við um Jóhann eins og aðra íslenska höfunda sem skrifuðu á dönsku að hann er gleymdur meðal Dana, hans er ekki getið í danskri bókmenntasögu. Hvers vegna? „Það eru sjálfsagt ýmsar skýringar á því. Hvað Jóhann varðar þá náði hann ekki að fylgja eftir sigri Fjalla-Eyvindar; bæði Galdra-Loftur og Mörður Valgarðsson fengu blendnari viðtökur og tókust almennt séð ekki eins vel á sviðinu. Þegar hann deyr nýtur hann þó auðsjáanlega mikillar virðingar í dönskum bókmenntaheimi. En tíð- arandinn breyttist mjög á næstu árum og verkin voru ekki endurútgefin. Það var reynt að leika Galdra-Loft og Fjalla- Eyvind í upphafi fjórða áratugarins, á Konunglega leikhúsinu 1932 og á Dagmarleikhúsinu 1933, en þessar sýningar tókust ekki vel. Skömmu síðar voru bæði leikritin raunar einnig leikin í Ósló. Það var því gerð alvarleg tilraun til að halda verkum hans á lífi, en það tókst bara ekki sem skyldi. Það lítur síðan út fyrir að danska bókmenntastofnunin, ef við nefnum hana því nafni, hafi á einhverjum tímapunkti ákveðið að þessi íslensku skáld sem skrifuðu á dönsku tilheyrðu frekar íslenskri bók- menntasögu en danskri. En Íslendingar voru svo sem heldur ekki allir sáttir við að þessir menn væru að skrifa á dönsku, sumum fannst þeir vera hálfgerðir föðurlandssvik- arar, það fengu bæði Gunnar og Jóhann að heyra – og þá verðum við að muna að þetta var fyrir daga Þórbergs og Laxness. Hugsanlega hefur það átt sinn þátt í því hvað verkum Jóhanns hafa verið gerð fátækleg skil í íslenskri bókmenntasögu. Útgáfurnar hafa verið börn síns tíma og stand- ast ekki í öllu þær kröfur sem okkur þykja eðlileg- ar. Fyrsta heildarútgáfa verka skáldsins, Rit I–II, sem kom út hjá Máli og menningu á árunum 1940–41 í umsjá Sigurðar Nordals og Kristins E. Andréssonar, var þó merkilegt og lofsvert framtak á sinni tíð. Þar eru þó ekki öll ljóð Jóhanns því þeir Sigurður og Kristinn völdu úr óprentuðum hand- ritum það sem þeim þótti bitastæðast og bættu við það helsta sem komið hafði áður á prenti. Útgáfa Atla Rafns Kristinssonar frá 1980 bygg- ir fullmikið á þessari útgáfu en er þó alltæmandi hvað ljóðin varðar. Sjálfur hef ég gefið út æskuverk Jóhanns og Fjalla-Eyvind í lokagerð höfundar en fræðileg útgáfa heildarverka Jóhanns er ekki enn til. En góðar út- gáfur eru auðvitað forsenda allrar annarrar umfjöll- unar.“ Á mörkum rómantíkur og módernisma Hver voru sérkenni Jóhanns sem leikritaskálds og hvern- ig myndirðu staðsetja hann í skandinavískri leikritun? „Í ævisögunni er ég fyrst og fremst að leita að skýr- ingum á því hvað rekur Jó- hann áfram í skáld- skapnum. Hann spyr sig hvaða öfl í sálinni halda aft- ur af honum, torvelda hon- um að takast á við lífið og sjálfan sig, nánast eins og hann sé að taka sjálfan sig í sálgreiningu. Að þessu leyti er hann frábrugðinn mörgum öðrum höf- undum, til dæmis Halldóri Laxness, sem leitar fremur fanga í umhverfi sínu, tekur afstöðu til samfélagsmálanna. Jóhann leitar hins vegar inn á við að dramatíkinni. Hann glímir líka við tómhyggjuna sem ein- kenndi hugmyndalíf manna um aldamótin 1900 eins og Matthías Viðar sýndi fyrstur manna fram á. Kristindómurinn var þá af mörgum talinn end- anlega „passé“, úr sögunni, það þyrfti að finna ný trúarbrögð sem margir þóttust finna í kenningum Nietzsches sem Jóhann grautaði í eins og aðrir. Í þessu sambandi finnst mér skipta meginmáli að í verkum sínum er hann alltaf að sýna fólk sem gerir sjálft sig að guði í einhverjum skilningi. Lítum á Óskar Flint, sem er aðalpersónan í æskuverkinu Skugganum. Hann drepur mann og flýr frá afleið- ingum þess en kemur svo aftur og telur sig geta þurrkað út gjörðir sínar með vísan til þess að hann sé orðinn nýr maður. Hann tekur sér þannig vald að dæma um það hvort hann sé sekur eða saklaus og verður fyrir bragðið nánast „absúrd“ fígúra. Svipað má, að breyttu breytanda, sjá í fleiri verk- um Jóhanns, hjá Dr. Rung, Sveinunga, bónda á Hrauni, Höllu, Galdra-Lofti, Merði og Njáli, þau taka sér öll einhvers konar vald í hendur sem þau hafa engan rétt til að gera og leiðir ófarnað yfir þau. Frummyndin að þessari bókmenntatýpu, hin- um móralska sjálftökumanni, er kannski Rassk- olnikof í Glæp og refsingu eftir Dostojefskí sem Jó- hann þekkti, það er vitað, trúlega er hún ekki síst algeng í verkum á mörkum rómantíkur og módern- isma. Jóhann er einmitt á þessum mörkum; ég orða það víst svo í bókinni að hann geti talist síðasti stóri rómantíkerinn í bókmenntum okkar og fyrsti mód- ernistinn. Jóhann var til dæmis mjög upptekinn af Jónasi Hallgrímssyni, skynjaði sýnilega djúpan samslátt á milli þeirra tveggja. Og þeir eru vissu- lega að heyja svipaða glímu; Jónas var trúaður á nítjándu aldar vísu, trúði á veruleika hins góða og sanna og guð í hefðbundnum kristnum skilningi. Í sumum af síðustu ljóðum hans er þó augljóst að hann er farinn að efast og upplifir jafnvel tilvist- arlega angist sem manni finnst vísa fram í módern- ismann, skáld á borð við Kafka, Eliot og fleiri. Jó- hann er tvímælalaust meðal fyrstu skálda norrænna til að yrkja fullkomlega módernískt ljóð og það er í rauninni eftirtektarvert að hann skyldi frekar gera það á íslensku en dönsku. Hann þekkti eflaust norska skáldið Sigbjörn Obstfelder sem þarna var búinn að ryðja brautina að einhverju leyti, sá af næmleika sínum að hinar gömlu aðferðir dugðu ekki lengur. En í þeim efnum komst hann lengra í ljóðunum en leikritunum þótt stórbrotin séu.“ Síðasti rómantíkerinn, fyrsti módernistinn Jóhann Sigurjónsson ólst upp í sálfræðilegu „tráma“ sem hann tekst á við í skáldskap sínum síðar á ævinni, segir Jón Viðar Jónsson sem hef- ur skrifað ævisögu skáldsins sem sigraði dansk- an bókmenntaheim í byrjun síðustu aldar en féll svo í gleymsku. Bókin nefnist Kaktusblómið og nóttin og er ýtarlegasta umfjöllun um ævi og verk Jóhanns sem birst hefur. Eftir Þröst Helgason throstur@mbl.is Jón Viðar Jónsson „Í ævisögunni er ég fyrst og fremst að leita að skýringum á því hvað rekur Jóhann áfram í skáldskapnum. Hann spyr sig hvaða öfl í sál- inni halda aftur af honum, torvelda honum að takast á við lífið og sjálfan sig, nánast eins og hann sé að taka sjálfan sig í sálgreiningu.“ Morgunblaðið/Golli Í nýjustu bók franska heimspek-ingsins Bernard-Henri Lévy er, líkt og í mörgum fyrri verkum höf- undarins, blandað saman heimspeki, bókmenntum og þeim samfélags- málum sem nú eru í deiglunni. Bókin nefnist War, Evil and the End of History eða Stríð, illska og endalok sög- unnar eins og heiti hennar gæti útlagst á íslensku og gætir þar að sögn gagnrýnanda Daily Telegraph stílbragða sem á köflum verða stutt- araleg, torskilin og tilgerðarleg. Bókina, sem fjallar um ferðir Lévy um stríðshrjáð svæði, segir hann engu að síður einkennast af mikilli víðsýni, manngæsku og heil- brigðri skynsemi. „Ef þarna má finna tilgerð þá má líka finna sjálfs- þekkingu. Og það kemur illa við höf- undinn hve meðvitaður hann er um að gjörðir hans eru litlu betri en stríðsferðamennska,“ segir í skrifum blaðsins sem bætir við að Lévy sýni viðfangsefnum sínum enda bæði samúð og hluttekningu.    Lífshættir háskólanema eru við-fangsefni bandaríska rithöfund- arins Tom Wolfe í nýjustu skáldsögu hans, I Am Charl- otte Simmons, eða Ég er Charl- otte Simmons. Þar segir Wolfe frá kynnum hinn- ar guðhræddu Charlotte af lífi nýnema við Du- pont háskólann sem ekki deila all- ir áhuga hennar á námsbókunum og dyggðugu líferni. Bókin þykir, líkt og fyrri verk Wolfe, einkar grípandi lesning en gagnrýnandi New York Times segir hana þó engu að síður sístu bók höfundarins til þessa. Wolfe falli hér auðveldlega í þá gryfju að vera of ítarlegur í útskýr- ingum sínum og viðfangsefnið auk þess of takmarkað. Háskólalíf í huga Wolfe virðist nefnilega snúast um lít- ið annað en háskólapartí og kunn- ugleg hneykslismál tengd háskóla- körfuboltanum.    Ódæli skóladrengurinn PetitNicolas, sem naut mikilla vin- sælda meðal franskra lesenda á sjötta áratugnum, hefur undanfarið skotið upp kollinum á ný á frönskum metsölulistum. Höfundar Nikulásar litla, þeir René Goscinny og Jean- Jacques Sempé, enda löngu búnir að leggja skólastrákinn á hilluna. Sempé naut síðar vinsælda fyrir teiknimyndir sínar í New York og Goscinny, sem varð höfundur teikni- myndasagnanna um Ástrík, látinn fyrir tæpum aldarfjórðungi. Dóttir Goscinny fann hins vegar nýlega ein- ar 80, áður óútgefnar, myndasögur um Nikulás sem nú hafa litið dagsins ljós í bókaformi undir heitinu Hist- oires inédites du Petit Nicolas, sem má útleggja sem Áður óútgefnar sögur af Nikulási litla. Vinsældirnar, en tvær fyrstu útgáfur bókarinnar seldust upp á aðeins nokkrum dög- um, komu hins vegar útgefendunum og Sempé verulega í opna skjöldu og þakkar Sempé sjálfur ekki hvað síst þessar endurnýjuðu vinsældir þeim fullkomna heimi sem Nikulás byggir.    Ísrael undir lok níunda áratugarinser baksvið nýjustu skáldsögu norska rithöfundarins Kristi Furu- botn, Ingenting, eða Ekkert. Þar segir frá hjúkrunarkonunni Berit, sem einnig kom fyrir í frumraun Furubotn, Massevis. Hér er meg- inþema sögunnar hins vegar byggt upp í kringum trú og efa þar sem Be- rit heldur nú til Ísrael til að vinna á palestínsku sjúkrahúsi. Hún telur sig þar geta haldið hlutleysi sínu gagn- vart deilum Ísraela og Palest- ínumanna sem reynist allt annað en auðvelt þegar hún finnur sig mitt í þungamiðju átakanna. Erlendar bækur Bernard-Henri Lévy Tom Wolfe

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.