Tíminn - 08.07.1972, Side 9

Tíminn - 08.07.1972, Side 9
TÍMINN Laugardagur 8. júli 1972 I.augardagur 8. júli 1972 TÍMINN 9 ^ ^ A A A ▼▼▼▼ WvWWt^ w w ^ IS-LENZKA EDA ISL-ENSKA Þessi grein birtist fyrir skömmu í Timariti Verk- fræöingafélags íslands.Hér er reifaö mál, sem marga fleiri mun fýsa aö fylgjast með heldur en þá, er sjá timarit verkfræöinganna, • og þess vegna hefur höfundurinn, Páll Theódórsson eölisfræðing- ur, fúslega leyft Timanum að birta hana. Ktcfnumörkun á timamótum Kennsla til fulls verkfræðináms er nú hafin við Háskóla tslands. Þeir sem skipuleggja kennsluna verða að hafa hugfast, að fyrstu skrefin marka mjög það sem sið- ar kemur. Eitt þeirra atriða sem móta þarf eru reglur um tækni- heiti. Reglur þessar þurfa að vera sem einfaldastar, auðvelda kenn- urum framsetningu námsefnisins og nemendum að tileinka sér það. Hvaða orö á að nota yfir allan þann fjölda tækniheita, frá ab- sorb til zenith, sem nota verður i kennslunni? Hér verður að vinna skipulega að mótun þeirra reglna, sem gilda skulu um tækniorð, þvi gera verður ráð fyr- ir, að tæknimál það, sem notað verður við verkfræðideildina, muni hafa mikil áhrif á tæknimál þjóðarinnar er fram liða stundir. Hér er um tvær meginleiðir að ræða: að fylgja hinni alþjóölegu hefð sem nánast eöa að nota islenzk orð I svo rikum. mæli sem mögulegter . t megindráttum eru hér tvö andstæð og ósættanleg öfl að verki, annaðhvort tileinka ts- lendingar sér hin alþjóðlegu orð (meö vissum aðlögunarbreyting- um, sem ræddar verða siðar) eða þeim verður úthýst úr málinu. Ég segi i megindráttum, þvi að sjálf- sögðu yrðu ávallt notuð nokkur is- lenzk orð yfir tækni og visinda- heiti þótt fyrra aflið sigraði, og á sama hátt munu erlend orð ávallt festa rætur i islenzku máli i nokkrum mæli þótt erlendum orð- um yrði almennt hafnað. Þeir sem þurfa að velja á milli þessara tveggja leiða (og i þeirri stöðu er verkfræðideildin nú), standa frammi fyrir erfiðu vali. Tilgangur þessarar greinar er að ræða nokkuö þennan vanda og að kynna afstööu verkfræðideildar- innar, eins og hún birtist i nýút- komnum bráðabirgðaálitum nefnda.sem gera áttu tillögur um fjögurra ára verkfræðinám viö Háskóla tslands. Leiöirnar tvær veröa ræddar i þeirri röð.sem þær hafa verið nefndar hér, fyrst verður rætt um þá leiö að hin al- þjóðlegu tækniorð yrðu tekin upp i islenzku og siðar verður rætt um islenzkun hinna erlendu orða. Ahrif vaxandi samskipta þjóða. Alþjóðleg samvinna verður nánari með hverju árinu sem lið- ur. Þjóðirnar færast æ nær hver annarri. Nú tekur ekki nema nokkrar klukkustundir að ferðast milli fjarlægustu landa. Sterkasta sameiningaraflið hefur þó ekki enn náð fullum þroska. Hér er átt við sjónvarpið. Áður en þessi áratugur er allur má búast við þvi, að við tslendingar, sem búum á mörkum hins byggilega heims, getum i stofu okkar fylgzt með beinni útsendingu frá mörgum löndum. Ein afleiðingin af þessum nánu tengslum þjóðanna er að skapazt hefur mikill orðaforði, sem i meginatriðum er sameiginlegur meðal þessara þjóða. Þetta á að sjálfsögðu fyrst og fremst við um orð, sem myndazt hafa i tækni og visindum á liðnum áratugum og jafnvel öldum. Á siðari árum hafa þessi samræmingaráhrif, sem væri þó réttara að kalla engilsax- nesk áhrif, orðið æ viðtækari og leygja sig sifellt lengra inn i allt hið daglega mál þessara þjóða. Kostir þess að nota hin erlendu tækniheiti eru augljósir. Allur orðaforðinn liggur fyrir full- mótaður og er notaður af öllum nágrannaþjóðum okkar. Enginn vafi þarf að leika á þvi við hvað er átt þegar orð þessi eru not- uð. Nemendur losna við að læra fyrst islenzk tækniheiti og siðan hin erlendu, sem þeir þurfa hvort eð er að læra siðar meir. Þvi er þó ekki að neita, að notkun hinna erlendu orða fylgja vandamál, og þykir þvi rétt að ræða þau hér. Hin erlendu orð vcrða að falla i megindráttum (fyrst um sinn að minnsta kosti) að islenzku málkerfi og móta þarf einlaldar og sjálfum sér sam- kvæmar reglur um rithátt orð- .anna. Þegar þessi atriði verða rædd, munu nefnd nokkur dæmi. Dæmin hef ég valið úr eigin grein, eðlisfræði, og hef þá gengið út frá þvi að vér værum komnir jafn langt frændþjóðum vorum i Danmörku, Noregi og Sviþjóð i að tileinka oss tæknimál nútimans, en það er flestra dómur,að þessar þjóðir hafi náö mjög langt i að til- einka sér nútima tækni og verk- menningu og reyndar átt nokkurn þátti sköpun þessarar menning- ar. Hvers konar ritháttur? Enskan er tvimælalaust hið rikjandi tæknimál vorra daga. Þvi gæfi það bezta innra sam- ræmi i rithætti aö fylgja enskunni svo náið sem mögulegt er. Vil ég ganga út frá þvi,aðþetta yrði gert. En eigum við þá að fylgja hinum enska rithætti (ef endingar eru undanskildar, eins og siðar verð- ur rætt um) eða eigum við að gera svipað og Norðmenn, að láta framburðinn ráða nokkru um rit- háttinn. I stuttri grein sem þessari er að sjálfsögðu ekki hægt að drepa nema á nokkur atriði. Ennfremur má benda á,að erfitt er að ræða þetta, svo mikilvægt sem málið er þó, sökum þess að þvi hefur næsta litill gaumur verið gefinn, og er það undravert, svo töm sem hin alþjóðlegu orð eru öllum þorra is- lenzkra menntamanna, eins og mál þeirra ber ljóst vitni um, ekki einungis úr sérgrein þeirra, heldur fjöldi annarra alþjóðorða, sm eru almennari eðlis. Hér skortir grundvallarrannsóknir og væri það ekki verðugt verkefni fyrir Háskólann að láta kanna og gera tillögur þar að lútandi (t.d. hvernig skrifa ætti orðið adjunct). Nú skulu tekin nokkur dæmi til að benda á sum þeirra atriða, sem athuga þarf. Litum fyrst á enska orðið phase. Ef framburð- arritun yrði látin ráða ættum vér að rita feisi (i-endingin verður rædd siðar). Analyse ætti þá að rita analæsa, induction ætti að rita indöksjón og energy ætti að rita ererdsi. Ég held ekki að margir gætu fallizt á þá megin- reglu að fylgja samsetningu enskunnar i umræddum tækni- heitum. Með þessu mundi reynd- ar rofna hið nána samræmi, sem er i islenzkumáli til framburðar og stafsetningar, en úr þvi að tækniþróunin krefst þess verður vist að fórna þessu. En leiðir nú beint af þessu að við þurfum að þræða alla króka með enskunni? Gætum við t.d. ekki skrifað fasi i stað phasi? Athugum þetta nánar. Við fyrstu sýn virðist þetta einföld lausn á rithætti sem hlýtur að verka mjög framandi á okkur, i fyrstu að minnsta kosti. En er nú ekki óeðlilegt að hafna þvi að fram- burðurinn skuli ráða rithætti a- sins, en láta hann siðan ráða i upphafi orðsins með þvi að skrifa þar f i staö ph? Á sama hátt ætt- um við þá að skrifa þ i stað th, þermal i stað thermal. I enn fleiri tilvikum þyrftum við sennilega að vikja á sömu forsendu frá hinum enska rithætti. Slik frávik frá rit- hætti enskunnar mundu gera stafsetninguna flóknari en ástæða er til. Og væri það ekki misráðið hjá okkur að halda þannig i rit- venjur islenzkunnar á sama tima og við erum að rileinka okkur hin erlendu orð og flest nágrannamál okkar færast óðfluga i ált til ensk- unnar? Ég vil nú slá þvi föstu, að rétt sé að láta enskuna ráða rithættinum að öllu leyti, nema hvað endingu viðvikur, þar verðum við að hafa endinguna þannig^að orðið geti þjáningalitið beygzt svipað og önnur orð málsins. Ég vil einnig geta mér þá meginreglu, að þar skuli raska svo litlu sem mögu- legt er, i hæsta lagi fella niður sið- asta staf og setja annan i staðinn. Vil ég nú nefna nokkur dæmi, hvernig tækniorð yrðu þá rituð i islenzku: Oscillate— oscillata accelerate — accelerata diffuse — diffusa induce — induca electricity — electricti chemeistry — chemistri (þessi orð beygjast eins og batteri) analyse — analysa electrify — electrifia particle — particli equation — equation quantum — quantuma Nú er reyndar hætt við, að margir felli sig illa við sum þess- ara orða, einkum þeir sem lært hafa á Norðurlöndum eða Þýzka- landi, og þeir eru sennilega tölu- vert fleiri, en hinir sem numið hafa i hinum enskumælandi lönd- um. Þeir vildu vafalitið skrifa (og segja) chemia frekar en chemistri, oscillera i stað oscillata, diffundera i stað diff- usa, analýsera i stað analysa, accelera i stað accelerata og electricitet i stað elektriciti. Vegna hinna nánu tæknilegu tengsla við Norðurlönd og Þýzka- land mælir margt vissulega með þvi að láta þessi mál ráða nokkru. En sé nú málið athugað betur, ekki einungis út frá viðhorfum þess sem koma mun, hygg ég, að niðurstaðan verði sú að enskan ein eigi að ráða verði hin alþjóð- legu orð notuð á annað borð. Benda má á, að nú eru mörg þess- ara orða skrifuð með sinum hætti i hverju landi (kemi, chemi og chemie) og hvaða málið ætti að ráða þá? Áhrif enskunnar eru frekar vaxandi en dvinandi og bilið milli norðurlandamálanna og enskunnar minnkar ört. Og hvers vegna skyldum vér.taka bólfestu á hjáleigunni ef óðalið stendur oss opið? Ný málhreinsun Loks vil ég fjalla litillega ij umskylt atriði: hvað skal gera vi' cj þau erlendu tækniorð, sem hefur verið bægt frá málinu orð eins og telephon, electriciti, radio og erergi. Þegar búið væri aö inn- leiða hina alensku stefnu i tækni mál okkar, færi ekki hjá þvi að hin islenzku orð (simi, rafmagn og fleiri) skæru sig úr og væru i raun og veru hægt að komast hjá þvi að láta þau vikja, eftir eina kynslóð eða svo? Simi heitir t.d. telephon á öllum málum veraldar nema tveimur islenzku og svahili (þar sem hann heitir reyndar simu), negramáli úr svörtustu Afriku. Það hlýtur að vera erfitt fyrir forstjóra Landssimans að sitja á þingi erlendis með starfs- bræðrum sinum úr viðri veröld og veraekkidirektor Statstelephonsins, en vera þar á bekk með blámanni. Nei, þarna Námsskrá í verkfræði Hluti af drögum að námsskrá i verkfræði, nokkuö samþjöppuð og lítið eitt breytt) Námsefni i bylgjufræði. Bylgjuhreyfing: Inngangur, stærðfræðileg lýsing fram- hreyfingar, Fouriergreining, diffurjöfnur bylgjuhreyfingar. Rafsegulbylgjur: Sléttar rafbylgjur, orka og mætti I rafbylgj- um, geislun frá sveiflandi raftvipól, geislun frá hleðslu með flýtni, isog rafgeislunar, dreifing rafbylgna vegna rafeinda Compton-fyrirbærið, Ijóseindir, róf rafgeislunar. Speglun, brot og skautun Ijóss. Ef tsiendingar hefðu verið jafnopnir fyrir hinum erlendu tækniheitum og hinar skandinavisku þjóðir, gæti námsskráin litið út eitthvað á þessa leið: Bylgjuhreyfing: Inngangur, matematisk lýsing á propagation. Fourieranalysa, differentiallíkingar bylgjuhreyfingar. Electromagnetiskar bylgjur: Planar bylgjur, energia og potential I electormagnetiskum bylgjum, radiation frá osciller- andi electrical dipol, radiation frá hleðslu með acceleration, absorption electromagnetiskra radiationar, scattering electro- magnetiskra bylgna vegna electrona, Compton-effectið, photon- ur, spcctrum electromagnetiskrar radiationar. (Bráðabirgðaálit nefndar, sem skipuð var af rektor til að gera tillögur um fjögurra ára nám viö Háskóla islands til BS-prófs I rafmagnsverkfræði.) þyrfti að samræma málið, vér þyrftum að fá Elektricitis Kom- pani Reykjavikur i stað Raf- magsnveitu Reykjavikur, Energis Institution i stað Orku- stofnunar og Universiti tslands i stað Háskóla tslands (þar höfum vér sem betur fer rektor, profess- ora, docenta og adjuncta, svo þar er allt tiltölulega hreint og litlu þarf að breyta.) Afsökun (Greinarstúfur þessi hefur nú legið hjá mér i nokkra daga og verðþvi miður að ljúka greininnii nokkru timahraki. Þvi verður varla komizt hjá ein- hverju ósamræmi milli fyrrihluta greinarinnar og niðurlagsins, ekki sizt þar sem efni greinarinn- ar hefur mjög sótt á mig þessa daga, þótt mér hafi ekki unnizt timi til að ljúka henni fyrr. Lesendur eru beðnir velvirðingar á þessu, og komi siikt misræmi fram, þá verða þeir að gera það sjálfir upp viö sig hvort við- horfið þeim likar betur). IS-lenzka fremur en isl-enska Eftir að hafa rætt þann mögu- leika að nota hin erlendu tækniorð i islenzku máli skal nú siðari möguleikinn athugaður, að nota islenzk orð i stað hinna erlendu tækniheita. Vil ég benda hér á fjögur atriði, sem ég tel að skipti einkum máli, en tvö þeirra hafa þegar verið rædd nokkuð. 1. Um vanda þann, sem fylgir rithætti hinna erlendu orða, hefur þegar verið rætt nokkuð. Hér skal einungis bent á það,að verði hin erlendu orð tekin i verulegum mæli inn i islenzkt mál, þá rofnar hið nána samræmi,sem islenzkan nýtur nú milli ritháttar og fram- burðar. 2. Einnig hefur það verið rætt nokkuð, að hin erlendu orð falla einatt illa að islenzku málkerfi. Hvernig á til dæmis sögnin að electrifia að vera i þátið, electrifiaði eða electrifiði? Hvaða kyn að setja á orðið inoization, eigum við að segja ionizationn- inn, ionizationin eða ionizationið? Hvernig eigum við að fá lýsingar- orðsmyndir af orðunum electriciti, á það sem heita electricur eða electricalur? Og hvernig á siðan að mynda kven- kyn og hvorugkyn orðsins? Vart verður hjá þvi komizt, að veru- legur hluti hinna erlendu tækni- heita verði ávallt sem aðskota- hlutir i islenzkunni, að minnsta kosti svo lengi,sem hún heldur nú- verandi séreinkennum sinum. 3. Það er vissulega erfið leið að finna islenzk heiti yfir hinn mikla fjölda erlendra tækniheita, sem við þurfum að nota. En hún er fyrst og fremst erfið fyrir þá, sem þurfa að ryðja brautina, fyrir þá sem sótt hafa háskólamenntun sina til framandi þjóða. Fyrir hina, sem halda út i hina tækni- væddu veröld vorra daga, tel ég að það verði mun auðveldara að fá heiminn útskýrðan á sinu eigin móðurmáli. Ég læt nægja að út- skýra þetta með einu dæmi. Um árabil var mjög oft spurt á prófi i stjörnufræði i menntaskóla hvað væri deklination og rektascenca- tion (ég vona að mér hafi tekizt að skrifa orðið rétt), og það þótti gott ef helmihgur nemenda gaf rétt svar. Eftir að kennarar skól- ans tóku upp islenzku orðih míð- baugsbreidd og miðbaugslengd var ekki lengur hægt að leggja fyrirnemendurhliðstæöa spurn- ingu, þvi hún fæli -i sér svarið. 4. íslenzkan býöur upp á rika möguleika til orðmyndunar. Dæmi: hraða — hröðun — hraöall accelerate — acceleration — accelerator. Er ekki óeðlilegt að nýta ekki þessa möguleika i staö þess áö nota latneskar orð- myndunarreglur'’ Enda þótt þeirri megin- reglu sé fylgt, að nota skuli islenzk orð yfir tækniheiti, þá leiðir ekki af þvi, að regl- an skuli vera*< algild. Að sjálfsögðu er aldrei hægt að ein- angra lifandi mál á þennan hátt. Erlend orð munu ávallt taka sér bólfestu i málinu, en þaö hljóta fyrst og fremst að verða þau orð, sem falla svo vel að islenzku að við verðum þess ekki vör, að þau séu nýleg erlend tökuorð. Orð, sem ekki falla þannig i islenzkt mál þurfa næstum aðhald ef þau eiga ekki að falla úr málinu. Fyrir heimsstyrjöldina siöari sögðu unglingar ávallt fortóf, bil- æti og kontór. Spyrjið ungling nú, hvað þessi orð þýða. Orðin hafa horfið úr málinu, þrátt fyrir það, að hin nýju orð væru lengri, og þvi að vissu leyti óþjálli. Ég tel.að þetta sýni,að málkerfið sjálft hjálpi okkur mikið i þvi að festa hin islenzku tækniorð. Mólikúl og elcktróna ómissandi i efnafræði? Loks vil ég ræða sjónarmið, sem viða kemur fram. Margir viðurkenna nauðsyn hinna is- lenzku tækniheita, en alltaf öðru hverju finnst þeim , að eitt eða annað erlent orð sé rétt að nota i islenzku. Einkum á þetta við, þegar um er að ræða orð sem er nátengt sérgrein viðkomandi manna, þar eru persónuáhrifin orðin svo sterk,að erfitt er að slita þau. Áberandi dæmi um þetta er kennslubók i efnafræði, sem kennd er i mörgum framhalds- skólum. Þar gildir sú meginregla, að islenzk orð eru notuð i stað er- lendra tækniheita. A þessu eru þó áberandi undantekningar. Mólikúl er notað i stað sameindar og elektróna i stað rafeindar. Þó hafa bæði islenzku orðin unnið sér fasta hefð i málinu og i kennslubókum gagnfræðaskól- anna er svo til einungis notuð is- lenzku orðin. En hvenær er þá rétt að veita erlendum orðum þegnrétt i is- lenzku máli? Allra sizt ef islenzk orð hafa þegar hlotið almenna viðurkenningu og fátla mönnum almennt vel i geð, og 'að sjálf- sögðu enn siöur. ef hin erléndu orð falla illa að islenzku máli. Mörgum finnst ekki ástæða til að amast við erlendum tækniheit- um, ef þau hafa verið notuð all- lengi i málinu án þess að islenzkt orð hafi nokkurn tima komið i stað þess. Þannig virðist þessu t.d. varið með orðið off-set (prentun). En við verðum við ekki ávallt að leitast við að fylgja meginreglunni, jafnvel þótt það taki stundum töluverðan tima að finna heppilegt orð? Stefnumörkun nefndaálita Tilefni þessarar greinar er það, að kennsla er nú hafin til loka- prófs i verkfræði við Háskóla Is- lands. Mikilvægur ávinningur með fullu verkfræðinámi við Há- skóla tslands felst i þvi, að þá veröur unnt aö miða kennsluna töluvert við islenzkt atvinnulif. Þetta verður væntanlega einn meginhvati þess, að verkfræðileg og tæknileg reynsla islenzku þjóð- arinnar verður skráö og nýtt á skipulegri hátt en nú er. Til þess að þetta geti orðið, þarf kennara- lið deildarinnar að sinna nokkuð ritstörfum, sem aö verulegu leyti verður beint til islenzkra lesenda. Bæði af þessu og þvi, að verkfræöingar munu almennt hljóta meirihluta menntunar sinnar hér heima má vænta þess, að deildin muni hafa djúptæk áhrif á tæknimálið i landinu. Af ofangreindum ástæðum er þess að vænta, aö stefna sú, sem mótuð er nú innan deildarinnar, hafi mikil áhrif á tæknimál lands- manna. Stefna deildarinnar endurspeglast væntanlega i þremur bráðabirgðaálitsgerðum deildarinnar sem fjalla um væntanlegt skipulag kennslunnar i þremur megingreinum verk- fræðinnar. Þykir rétt að vekja at- hygli á þessum þætti álitsgerð- anna. Þar er meginstefnan greinilega sú,að islenzk tækniheiti skuli notuð i svo rikum mæli sem mögulegt er. Til þess að gefa nokkra hug- mynd um, hvernig drögin að námsskránni lýsa námsefninu, hefur verið valinn kafli, sem lýsir hluta af námsefni i eðlisfræði. Kaflinn er ekki birtur orðréttur hér, honum hefur verið þjappað nokkuð saman til að forðast endurtekningar og meginstefna höfunda varðandi tækniheiti hefur verið fylgt nokkru lengra með þvi að setja islenzk orð i stað nokkurra erlendra orða, sem enn voru eftir. Til samanburöarhef ég reynt að geta mér til,hvernig námsskráin liti út ef við hefðum fylgt skandinavisku málunum i innlimun erlendra tækniheita. Þessar tvær upptalningar eru birtar i rammanum sem fylgir þessari grein. 'V Hr WWVvWWVW t nokkra áratugi voru ts- lendingar önnum kafnir við að koma fyrir kattarnef alls konar gömlum búsgögnum, munum og amboöum. Væru þeir ekki bornir á bál, varpað á hauga eöa fleygt i sjóinn, grotnaöi þess konar dót niður i útihúsum og skúmaskot- um.Vélaöldin var gengin garð og upp risin ný hús með fáguðum húslögnum með tizkusniði. Gamla draslið átti að hverfa sem fyrst. Samtimis fækkaði þeim óð- fluga, sem vanizt höfðu margs konar vinnubrögðum, er þróazt höfðu með þjóðinni öld eftir öld. Það er jafnvel orðin leitun á mönnum, sem geta hlaðið vegg með gamla laginu, svo að mynd sé á, hvað þá annað. Svo vöknuöu menn við vondan draum Einn góðan veðurdag vöknuöu menn þó upp við það, að hér hafði margt farið forgörðum, er varð- veitt skyldi, byggðasöfn þutu upp og einstaklingar hófu að safna úr sér gengnum gripum af miklu kappi, unz flest af þvi tagi er nú orðið söluvara, sem hátt er verð- lögð. Mér er sagt, að það hafi jafnvel verið gengið meðfram Blöndu til þess aö freista þess að finna Jsar stafi úr gömlum tré kopp, sem fleygt hafði verið i ána, þegar gamall bær var felldur og þaðborið út, er i honum hafði lengi geymzt. Eins er þessu farið um gömul vinnubrögð. A siðustu stundu er verið i óöaönn að safna vitneskju, sem enn er fáanleg um þau, og Hornasuða við hver,Færeyingur á höfuðbóli, frjósamur fjárstofn fólk, sem eitthvað slikt kann, er ljósmyndað og kvikmyndað, svo að komandi kynslóðir geti gert sér grein fyrir þessum vinnu brögðum. En þetta hefur verið um seinan um sumt. Það er til dæmis ekki auðhlaupið að þvi að finna menn, sem kunna að búa til reiðing úr rótarflækjum mel- gresis, og eitthvað rámar mig i, að það hafi kostað Sigurð Þórarinsson jarðfræðing ekki litla fyrirhöfn að útvega útlend- um kunningja sinum þvilikan grip fyrir einum fimmtán eða tuttugu árum. Svona er það: Menn átta sig ekki alltaf á þvi, hvað mikils vert kann að þykja, jafnvel innan mjög skamms tima. Hrútshorn til haglda- geröar soöin i hver Hornhagldir eru eitt af þvi, sem fólk fikist eftir, ef það á þeirra völ. Þær eru meðal þess, sem mun enn tiltölulega auðfengið, þvi að þær hafa þolað hnjaskið og viða fengið að hanga i friði á nögl- um i skemmum og útihúsum. Nú eru þær orðnar stofustáss margra góðborgara. Það er þó sennilega með öllu af- lagt að búa til hornhagldir. Eigi að siður eru enn lifandi menn, sem það hafa gert. Fyrir þrjátiu og þrjátiu og fimm árum sauð Þorsteinn Vilhjálmsson, frá Tungufelli, sem nú á heima á Akranesi, hrútshorn til haglda gerðar i Englandshver i Lundar- reykjadal, en þar er vatn eitthvað niutiu og fimm stiga heitt. Það mun þá hafa verið orðið afar- sjaldgæft, að menn fengjust við þess háttar, enda klyf jaflutningur i þann veginn að falla með öllu úr sögunni. En auðvitað má vel vera, að einhverjir hafi eitthvað siðar fengizt við smiði horn- haglda. Tæpast hafa þeir þó verið margir, og þaðan af siður, að hornin hafi verið mýkt með suðu i hver. Færeyskur bóndi. á fornfrægt höfuöból Saurbær á Rauöasandi er eitt hinna fornu höfuðbóla, sem öld eftir öld voru uppspretta auðs og gnægða og undirstaða aö makt og miklu veldi rembilátra höfðingja- ætta, að sinu leyti eins og Skarð á Skarðsströnd, Reykhólar, Hagi á Barðaströnd, Vatnsfjörður og ögur, svo að nefnd séu hin fræg- ustu höfðingjasetur vestra. Þar hefur gerzt mikil saga með flest- um þeim blæbrigðum, sem mann- lifið tekur á sig. En þeirri sögu er ekki ætlað rúm i þessum dálkum. Hér á árunum gerðist Sigurvin Einarsson bóndi á Bæ á Rauða- sandi, þá maður kominn á efri ár. Að fordæmi hans fór annar verst firzkur þingmaður, svo sem al- kunnugt er, Hannibal Valdimars- son, er hann setti bú i Selárdal. En árin reisa skorður við þvi, hversu lengi menn geta stundað búskap, og fyrir nokkru hætti Sigurvin búrekstri sinum og flutt- ist brott af Rauöasandi. Stórbýlið Bær hefur verið i eyði siðustu misseri — þar til nú i vor, að þetta fornfræga höfuðból hefur vaknaö af dvala. Mannlifið hefur vitjað þess á nýjan leik. Það er ungur Færeyingur, sem þangað hefur flutzt, maður eitt- hvað nálægt þritugu, Arni Vester- gaard að nafni. Hann hefur dval- izt hérlendis um það bil tiu eöa ellefu ár og einna helzt stundaö sjómennsku, þar til siðast liöinn vetur, er hann var i Hraungerði i Flóa. Nú verður hann til þess að rjúfa eyðiþögnina i Bæ. Og guði sé lof, að hann fer ekki einn sins liðs vestur á Rauðasand, þvi aö hann er heitbundinn ungri stúlku, sjúkraliða i Reykjavik, en ár- neskri að uppruna, sem ætlar að verða honum stoð hans og stytta i nýjum heimkynnum. Siðustu daga hefur nýi bóndinn færeyski verið að afla sér tækja og véla til búskaparins og kaupa sér kýr, þar sem þær eru falar, og á Rauðasandi kvað rikja hin mesta ánægja með komu þessa fólks i byggðarlagið. Frjósamur fjárstofn Eyfirðingsins endurheimta Ármann Rögnvaldsson heitir maður, ættaöur úr Svarfaðardal eins og föðurnafnið getur bent til. Leið hans lá suður eins og fleiri góðra manna, og mun það hafa verið i kringum 1950, að hann settist að á höfuðborgarsvæðinu, sem svo er stundum nefnt. Þar liðu sem næst tuttugu ár af ævi hans, einkum við verksmiðju- vinnu. Þá fór heimþrá að leita fast á hann, og þær stundir komu, að hann lét hugann dveljast við þá nautn, sem Davið naut og færði i glæsibúning skál dskaparins: Seiddur um sólarlag, sigli eg inn Eyjafjörö. Fyrir nokkrum misserum sleit Armann festar sinar hér syðra og hlýddi kalli heimahéraös sins. Fyrir tveim árum reisti hann bú i Syðri-Haga á Árskógsströnd. Nú er hann að komast i annála sök- um þeirrar frjósemi, sem komið hefur fram i sauðfjárstofni hans. t vor átti hann fimmtíu og niu ær, tveggja vetra og eldri. Lömb- in urðu nákvæmlega tvöfalt fleiri en ærriar. Langflestar voru ærnar tvilembdar. Aðeins sex voru ein- lembdar, en það jafnaði sig, þvi fjórar voru þrilemdar og ein fjór- lembd. Auk þess átti hann tólf lamb- gimbrar með fangi, og af þeim voru fjórar tvilembdar. öll ganga þessi lömb undir mæðrum sinum, nema hvað taka varö eitt lamb frá fjórlembunni, og lamb einnar þrilembunnar var vanið undir einlembu. Og svo vildi það óhapp til seinni partinn i júnimánuöi, aö ein þrilemban drapst frá lömbun- um sinum, svo að það eru nú heimalningar i Syöri-Haga. Þessi frjósemi ærstofnsins hjá Ármanni er ef til vill ekki dæma- laus, en fágætt erþettaaö minnsta kosti, og þess er þá jafnframt að geta, að Armann gaf ánum ekki nein frjósemislyf, þvi að hann er sliku andvigur og telur það ónátt- úrlega aðferð. Aftur á móti fóöraði hann fé sitt vel og hóf fengifóöur á þvi meö töðugjöf og fóðurblöndu i byrjun desember- mánaðar. Og hvað ber Ármann svo úr býtum? Þvi verður ekki svarað á óyggjandi hátt fyrr en siðar. En það veröur að minnsta kosti stór- um meiri arður hjá honum af hverri á heldur en gerist á þorra sveitabæja i landinu. ^ A A A A. A A. SAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.